Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

Автор: Лапина Лариса Григорьевна, Мильц Евгения Витальевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному анализу объема понятия, соотносимого со словами Образование / Bildung / Education, представленных в толковых словарях русского, немецкого и английского языков. Наряду с общей семантикой выявляются культурные смыслы, значимые для понимания и интерпретации феномена образования в эпоху глобализации.

Образование, семантика, культурные смыслы, толковый словарь, сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147229805

IDR: 147229805   |   УДК: 811.11-112

Semantic domain of the concept образование, bildung, education in the Russian, German and English languages (based on thesauruses)

The article is concerned with the comparative analysis of semantic domain of the concept related to the words Образование/ Bildung/ Education, represented in Russian, German and English thesauruses. The study reveals both general semantics and cultural meanings important for understanding and interpretation of education phenomenon in the era of globalization.

Текст научной статьи Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

Понятие «Образование» является в современном мире одним из самых востребованных. Современные общества вполне справедливо называют «обществами знаний» ( «Wissensgesellschaften» ), в которых самым значимым является образовательный ресурс ( Bildungskapital, Bildung als Humankapital , Bildung als zentrale Ressource, Ressource Mensch и т. п.), так как уровень знаний и образование во многом определяют развитие и контуры современной структуры общества.

Это обусловлено, с одной стороны, научно-техническим прогрессом. С другой стороны, все больше заявляют о себе процессы глобализации, сопровождаемые возрастающей сложностью и усиливающимся разделением труда, его специализацией в условиях всемирной конкуренции, что неизбежно ведет к дифференциации социальной структуры общества, повышению требований к уровню его знаний и образования. Отмечается прямая зависимость роста экономики и благосостояния от уровня образования населения.

В развитых европейских странах (таких, например, как Германия) наблюдается так называемая экспансия образования ( Bildungsexpansion ) [Geissler, 2014, с. 54–63], которая имеет как положительные (большая толерантность в обществе, снижение гендерного неравноправия, повышение уровня рефлексии, самореализации, самоопределения, индивидуализации), так и отрицательные последствия (размывание традиционной системы ценностей, связанной с семьей, институтом брака, стилями жизни и т. п.).

Разные шансы на получение образования рассматриваются как один из параметров социального неравенства. Образование является главным рычагом интеграции в современных миграционных обществах. Новый всплеск интереса к проблемам образования в последние два десятилетия связан с реализацией Болонского процесса по сближению и гармонизации национальных систем образования в Европе.

Необходимость осмысления современных проблем, прямо или косвенно связанных с образованием, толкает исследователей снова и снова обращаться к истокам проблемы, в данном случае, – к концепту «Образование» и его интерпретации в национальных лингвокультурах. При сопоставительном анализе мы исходили из того, что такие значимые концепты, как «Образование», аккумулируют культурный потенциал народа и отражают его исторический, эмпирический и духовный опыт. Главным в таких исследованиях является, следовательно, необходимость выявления в сопоставляемых языках общего (универсального) и национально-специфичного с привлечением понятия «культурных смыслов» или культурно-обусловленных коннотаций ( kulturbedingte Konnotationen ) [Babenko, 1997, с. 11–17].

Особенности лексикографической интерпретации понятийной сферы «Образование», связанные с различиями в представлении об образовании в России, Германии и Англии, несомненно, обусловливают научный интерес к исследованию данного вопроса. Привлекательным для исследования является и явно антропоцентрический характер понятия «Образование», в той или иной степени предполагающий рассмотрение субъектного, личностного, человеческого фактора в образовании.

Основная часть

Oбъектом исследования послужили способы лексикографического описания понятийной сферы «Образование» в русской, немецкой и английской лингвокультурах. Предметом исследования являются отражённые в русских, немецких и английских лексикографических толкованиях универсальные и культурные смыслы.

Словарные статьи из лексикографических источников русского, немецкого и английского языков анализировались с применением описательно-аналитического и сопоставительного методов исследования. При этом мы исходили из того, что в понятии «Образование» закреплены универсальные и национально-культурные смыслы, которые, так или иначе, ассоциируются с национальными приоритетами, эталонами и представлениями в этой области.

Нами было проанализировано 3 русских толковых словаря: под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1999], Г.Н. Ушакова [2007] и Т.Ф. Ефремовой [2006]), 4 немецких толковых словаря: [Duden, 2003; Wahrig, 1980; Paul, 1992; Langenscheidts Großwörterbuch, 1998], 2 английских толковых словаря: [Cambridge Dictionary of Contemporary English, Longman, 1995] и 3 английских словаря пословиц и поговорок: [Fergusson, 1995; Wordsworth, 2001; Райдаут, Уиттинг, 1997].

Выборка из русскоязычных словарей позволила нам следующим образом структурировать понятие « Образование »:

  • а)    1. Получение систематизированных знаний и навыков, обучение, просвещение: Право на образование; Народное образование. 2. Совокупность знаний, полученных в результате обучения : Дать образование кому-нибудь; Получить образование; Начальное, среднее, высшее, специальное образование [Ожегов, Шведова, 1999].

  • b)    1. Процесс усвоения знаний, обучение, просвещение: Ум развивается образованием, и знания тоже даются образованием (Чернышевский); Граждане СССР имеют право на образование. 2. Совокупность знаний, полученных в результате систематического обучения : Общее образование; Специальное образование. Получить Образование [Ушаков, 2007].

  • с)    1. Процесс получения систематизированных знаний; обучение, просвещение. 2. (а) Совокупность знаний, полученных в процессе, в результате обучения ; (б) Уровень, степень познаний, образованность [Ефремова, 2006].

Словарные дефиниции всех словарей русского языка, довольно единодушны в определении объема понятия «Образование». Обобщая содержание правой части словарных статей, можно утверждать, что образование в русской лингвокультуре – это систематизированное обучение, просвещение, процесс, которому предшествует право на образование; результатом процесса становится образованность, существуют разные виды образования (начальное, среднее, высшее, специальное образование).

Образование мыслится глобально – как право народа ( народное образование ) или граждан страны ( Граждане СССР имеют право на образование ). Итак, в русском языке образование понимается преимущественно как процесс получения знаний в рамках образовательного учреждения (книжная ученость) либо как совокупность усваиваемых знаний. Набор возможных конкретных образовательных сценариев, имплицитно представленных в словарном описании, довольно ограничен. Субъекты и объекты образования в самом общем плане намечены только в одном из словарей ( дать образование кому-нибудь; получить образование ).

Аналогичным образом раскрывают понятие Bildung немецкие одноязычные словари:

  • a)    das Bilden (5), Erziehung : die B. der Jugend; mehr für die B. tun;

  • b)    das Gebildetsein, das Ausgebildetsein; erworbenes Allgemeinwissen: eine wissenschaftliche, künstlerische, humanistische Bildung; seine B. vervollständigen, vertiefen; eine umfassende B. besitzen; eine vorzügliche B. erhalten; ein Mann von B. ( ein gebildeter Mann ); das gehört zur allgemeinen Bildung ( das sollte jeder Gebildete wissen ) [Duden, 2003];

  • с)    geistige und innere Formung, Vervollkommnung, vielseitige Kenntnisse [Wahrig, 1980];

  • d)    geistiges und charakterliches Vermögen . [Bildung im Sinne von «Gestalt» ist veraltet, im 18. Jahrhundert noch häufig … Der heute gewöhnliche Sinn ist durch Klopstock begründet … [Paul, 1992];

  • e)    1) das [ durch Erziehung ] erworbene Wissen u. Können auf verschiedenen Gebieten [ auch was soziale Normen betrifft ]: eine umfassende, höhere, humanistische, lückenhafte B. besitzen. haben; ein Mensch mit/ von B. 2) der Prozess, bei dem ein Mensch [ durch Erziehung und Ausbildung ] Wissen und Können auf verschiedenen Gebieten erwirbt : eine höhere Bildung erhalten; jeder Mensch hat das Recht auf B.

  • f)    geistig-seelisch entwickeln, ausbilden, erziehen : seinen Geist [durch Reisen] b.; die Jugend politisch b.; Lesen bildet; [Langenscheidts Grosswörterbuch, 1998].

Понятие Bildung раскрывается в толковом словаре через ряд конкретизирующих пояснений. Немецкие словари (кроме общих с русскоязычными толкованиями конкретизирующих понятий) указывают также на сам факт образованности ( das Gebildetsein, das Ausgebildetsein ), возможность совершенствования образования (seine B. vervollständigen, vertiefen), разные виды образования ( wissenschaftliche, künstlerische, humanistische ). Кроме того, немецкие дефиниции вводят понятие образованного человека (ein Mann von B. ( ein gebildeter Mann ).

Особенностью немецкого культурного пространства является указание на духовное образование и развитие, в частности, во время путешествий (seinen Geist [durch Reisen] b.). Наряду со знаниями есть указание и на приобретаемые умения: das [ durch Erziehung ] erworbene Wissen u. Können auf verschiedenen Gebieten [ auch was soziale Normen betrifft ] . Процесс духовного совершенствования и внутреннего формирования человека ( geistige und innere Formung ) путем приобретения знаний рассматривается как особый вид активности человека.

Древневерхненемецкое слово “ bildunga ” было калькой из латинского «imagination» и имело первичное значение „ Schöpfung ” (высок. «творение», «создание», «произведение» – то, что создано), “ Verfertigung ” (книжн. «изготовление»). Слово “ Bildung ” во многом сохранило внутреннюю связь с этими первичными конкретными значениям слова. Специальное философское, эстетическое и педагогическое значение появилось у слова в немецком языке позднее. И только в XVIII столетии слово “ Bildung ” стало употребляться в своём собственном современном «образовательном» значении. А в XIX в. немецкий язык был уже признанным языком в области образования, культуры и науки, во многом благодаря авторитету великого писателя и просветителя Иоганна Вольфганга Гете.

Как известно, Германия, в которой появился один из первых университетов в Европе, имеет богатые традиции классического образования, связанные с системой учреждений образования, однако в рассмотренных словарных дефинициях институциональный аспект находится на заднем плане. На первый план выходит тесная связь понятия «Bildung» с воспитанием, культурой и социализацией человека, в том числе во время путешествий, расширяющих кругозор человека («Bildungsreisen»). Иллюстрацией этих наблюдений может служить жанр романа воспитания в немецкой классической литературе («Bildungsroman»).

В английском языке, согласно электронному этимологическому словарю «Online Etymology Dictionary», за понятием education значение « systematic schooling and training for work» (систематическое обучение и воспитание) закрепилось уже в 1610 г. [Online etymological dictionary, 2001]. В словаре общелитературного английского языка «Cambridge Dictionary of Contemporary English» понятие education представлено следующим образом: a) the process of teaching and learning, or the organizations such as schools where this process happens ; b) the process of teaching or learning, especially in a school or college, or the knowledge that you get from this; c) the study of methods and theories of teaching. Словарь Longman выделяет следующие аспекты понятия: a) the process of teaching and learning , usually at school, college , or university; b) the teaching of a particular subject ; c) the institutions and people involved with education; d) an interesting experience which has taught you something (often used humorously).

Как показал анализ английских лексикографических источников, «образование» является в английской лингвокультуре формализованным процессом обучения, получаемым в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях (университетах, профессиональных колледжах, технических институтах и т. д.). Поскольку в Англии образование предполагает систематический подход к его получению, в семантику слова включены основные составляющие этого процесса: организации , люди , знания , теория и методы обучения.

Подтверждением универсального и национально-специфичного в понятийной сфере «Образование» рассматриваемых языков являются пословично-поговорочные выражения этой же тематики, которые были привлечены в качестве контрольного материала. В каждом из языков оказалось возможным выделение одинаковых тематических подгрупп ( Общая характеристика образования, Степень трудоемкости и сложности получения знаний. Временные рамки получения образования, Источник образования ), количественно и качественно неравномерно представленных в русской, немецкой и английской лингвокультурах, что свидетельствует о специфичности языковой импликации и способов фразеологизации действительности в каждом из языков.

Так, особенно яркой отличительной чертой является отсутствие в немецком языке (в отличие от русского) такой подгруппы пословично-поговорочных выражений, как « Степень трудоемкости и сложности получения знаний », куда входит более мелкая подгруппа «Образование посредством телесного наказания в процессе обучения, мучения как непосредственная составляющая часть образования, тяжёлые условия получения образования», что, безусловно, говорит о культурно обусловленной специфике фразеологизмов, например: Без палки нет ученья; Побои не мёд – коня учат; И медведя бьют, да учат . Идти в науку – терпеть муку.

Фразеологизированные в пословично-поговорочных выражениях ситуации существенно расширяют перечень возможных образовательных сценариев, имплицитно представленных в словарных описаниях.

В английском языке также существует ряд пословично-поговорочных выражений, актуализирующих трудность и высокую стоимость получения знаний: Experience keeps a dear school, but fools learn in no other ; All things are difficult before they are easy ; Practice makes perfect ; Money spent on the brain is never spent in vain ; Knowledge is a treasure but practice is a key to it . В них присутствует и намек на физические наказания, которые, как известно, применялись в английских частных школах до второй половины XX в.: Spare the rod and spoil the child .

Важный пласт английских пословично-поговорочных выражений связан с системностью и законченностью образования, его правильной ориентацией и целеполаганием: Better untaught than ill-taught ; Little knowledge is a dangerous thing ; Never offer to teach fish to swim ; То know everything is to know nothing ; Zeal without knowledge is a runaway horse .

Заключение

Понятийная сфера «Образование» является универсальной и значимой для трех сопоставляемых лингвокультур. Анализ показал, что в словарных дефинициях всех трех языков доминирует положительное отношение к образованию, подчёркивается его важность и сложность, поскольку образование и обучение являются неотъемлемой частью становления и жизни каждого человека.

Однако анализ словарных данных одного из самых востребованных в современном мире понятий выявил различия в представлениях об образовании в России, Германии и Англии, проявляющихся в наличии различных культурных смыслов, что, несомненно, имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Выяснилось, кроме того, что понятийная сфера «Образование» по-разному структурирована в разных языках. Поэтому таким проблематичным представляется иногда перевод с помощью прямого словарного соответствия с одного языка на другой [Babenko, 1997, с. 12]. Для передачи тех или иных культурных смыслов, сопровождающих понятие «Образование», как правило, требуются подробные комментарии лингвострановедческого характера.

Дополнительных пояснений с привлечением фактов из истории немецкой и английской системы образования, науки и классической литературы требует семантизация понятия Образование/ Bildung / Education в вузовском курсе «Профессиональная коммуникация на основном иностранном языке» для студентов, обучающихся по направлению бакалавриата «Педагогическое образование». В связи с рассматриваемой проблематикой уместны слова об образовании Л.Н. Толстого: «Воспитание – французское education, английское education, немецкое Erziehung – понятия, существующие в Европе, образование же есть понятие, существующее только в России и отчасти в Германии, где имеется почти соответствующее слово Bildung .

Во Франции же и в Англии это понятие и слово вовсе не существуют. Civilisation есть просвещение, instruction есть понятие европейское, непереводимое по-русски, означающее богатство школьных научных сведений или передачу их, но не есть образование, включающее в себя и научное знание, и искусство, и физическое развитие» [Цит. по: Левяш, Левяш, 2011, с. 51].

Таким образом, можно утверждать, что русская образовательная культура предстает как более книжная, «знаниевая», немецкая – как более деятельностная и прагматичная, английская – как ориентированная на соблюдение традиций и норм ролевого поведения.

Список литературы Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

  • Левяш И.Я., Левяш С.Е. Гуманитарно-культурологическая модель образования для всех. Санкт-Петербург: Эйдос, 2011. 292 с.
  • Babenko N.S. Über einige kulturbedingte Konnotationen des Begriffs Bildung // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997. DAAD. S. 11-17.
  • Geissler R. Bildungsexpansion und Bildungschancen // Sozialer Wandel in Deutschland. Informationen zur politischen Bildung / izpb. 4/2014. S. 54-63.
  • Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Москва: АСТ, 006. 1209 с.
  • Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская Академия Наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Азбуковник, 1999. 914 с.