Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

Автор: Лапина Лариса Григорьевна, Мильц Евгения Витальевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному анализу объема понятия, соотносимого со словами Образование / Bildung / Education, представленных в толковых словарях русского, немецкого и английского языков. Наряду с общей семантикой выявляются культурные смыслы, значимые для понимания и интерпретации феномена образования в эпоху глобализации.

Образование, семантика, культурные смыслы, толковый словарь, сопоставительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147229805

IDR: 147229805

Текст научной статьи Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

Понятие «Образование» является в современном мире одним из самых востребованных. Современные общества вполне справедливо называют «обществами знаний» ( «Wissensgesellschaften» ), в которых самым значимым является образовательный ресурс ( Bildungskapital, Bildung als Humankapital , Bildung als zentrale Ressource, Ressource Mensch и т. п.), так как уровень знаний и образование во многом определяют развитие и контуры современной структуры общества.

Это обусловлено, с одной стороны, научно-техническим прогрессом. С другой стороны, все больше заявляют о себе процессы глобализации, сопровождаемые возрастающей сложностью и усиливающимся разделением труда, его специализацией в условиях всемирной конкуренции, что неизбежно ведет к дифференциации социальной структуры общества, повышению требований к уровню его знаний и образования. Отмечается прямая зависимость роста экономики и благосостояния от уровня образования населения.

В развитых европейских странах (таких, например, как Германия) наблюдается так называемая экспансия образования ( Bildungsexpansion ) [Geissler, 2014, с. 54–63], которая имеет как положительные (большая толерантность в обществе, снижение гендерного неравноправия, повышение уровня рефлексии, самореализации, самоопределения, индивидуализации), так и отрицательные последствия (размывание традиционной системы ценностей, связанной с семьей, институтом брака, стилями жизни и т. п.).

Разные шансы на получение образования рассматриваются как один из параметров социального неравенства. Образование является главным рычагом интеграции в современных миграционных обществах. Новый всплеск интереса к проблемам образования в последние два десятилетия связан с реализацией Болонского процесса по сближению и гармонизации национальных систем образования в Европе.

Необходимость осмысления современных проблем, прямо или косвенно связанных с образованием, толкает исследователей снова и снова обращаться к истокам проблемы, в данном случае, – к концепту «Образование» и его интерпретации в национальных лингвокультурах. При сопоставительном анализе мы исходили из того, что такие значимые концепты, как «Образование», аккумулируют культурный потенциал народа и отражают его исторический, эмпирический и духовный опыт. Главным в таких исследованиях является, следовательно, необходимость выявления в сопоставляемых языках общего (универсального) и национально-специфичного с привлечением понятия «культурных смыслов» или культурно-обусловленных коннотаций ( kulturbedingte Konnotationen ) [Babenko, 1997, с. 11–17].

Особенности лексикографической интерпретации понятийной сферы «Образование», связанные с различиями в представлении об образовании в России, Германии и Англии, несомненно, обусловливают научный интерес к исследованию данного вопроса. Привлекательным для исследования является и явно антропоцентрический характер понятия «Образование», в той или иной степени предполагающий рассмотрение субъектного, личностного, человеческого фактора в образовании.

Основная часть

Oбъектом исследования послужили способы лексикографического описания понятийной сферы «Образование» в русской, немецкой и английской лингвокультурах. Предметом исследования являются отражённые в русских, немецких и английских лексикографических толкованиях универсальные и культурные смыслы.

Словарные статьи из лексикографических источников русского, немецкого и английского языков анализировались с применением описательно-аналитического и сопоставительного методов исследования. При этом мы исходили из того, что в понятии «Образование» закреплены универсальные и национально-культурные смыслы, которые, так или иначе, ассоциируются с национальными приоритетами, эталонами и представлениями в этой области.

Нами было проанализировано 3 русских толковых словаря: под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой [1999], Г.Н. Ушакова [2007] и Т.Ф. Ефремовой [2006]), 4 немецких толковых словаря: [Duden, 2003; Wahrig, 1980; Paul, 1992; Langenscheidts Großwörterbuch, 1998], 2 английских толковых словаря: [Cambridge Dictionary of Contemporary English, Longman, 1995] и 3 английских словаря пословиц и поговорок: [Fergusson, 1995; Wordsworth, 2001; Райдаут, Уиттинг, 1997].

Выборка из русскоязычных словарей позволила нам следующим образом структурировать понятие « Образование »:

  • а)    1. Получение систематизированных знаний и навыков, обучение, просвещение: Право на образование; Народное образование. 2. Совокупность знаний, полученных в результате обучения : Дать образование кому-нибудь; Получить образование; Начальное, среднее, высшее, специальное образование [Ожегов, Шведова, 1999].

  • b)    1. Процесс усвоения знаний, обучение, просвещение: Ум развивается образованием, и знания тоже даются образованием (Чернышевский); Граждане СССР имеют право на образование. 2. Совокупность знаний, полученных в результате систематического обучения : Общее образование; Специальное образование. Получить Образование [Ушаков, 2007].

  • с)    1. Процесс получения систематизированных знаний; обучение, просвещение. 2. (а) Совокупность знаний, полученных в процессе, в результате обучения ; (б) Уровень, степень познаний, образованность [Ефремова, 2006].

Словарные дефиниции всех словарей русского языка, довольно единодушны в определении объема понятия «Образование». Обобщая содержание правой части словарных статей, можно утверждать, что образование в русской лингвокультуре – это систематизированное обучение, просвещение, процесс, которому предшествует право на образование; результатом процесса становится образованность, существуют разные виды образования (начальное, среднее, высшее, специальное образование).

Образование мыслится глобально – как право народа ( народное образование ) или граждан страны ( Граждане СССР имеют право на образование ). Итак, в русском языке образование понимается преимущественно как процесс получения знаний в рамках образовательного учреждения (книжная ученость) либо как совокупность усваиваемых знаний. Набор возможных конкретных образовательных сценариев, имплицитно представленных в словарном описании, довольно ограничен. Субъекты и объекты образования в самом общем плане намечены только в одном из словарей ( дать образование кому-нибудь; получить образование ).

Аналогичным образом раскрывают понятие Bildung немецкие одноязычные словари:

  • a)    das Bilden (5), Erziehung : die B. der Jugend; mehr für die B. tun;

  • b)    das Gebildetsein, das Ausgebildetsein; erworbenes Allgemeinwissen: eine wissenschaftliche, künstlerische, humanistische Bildung; seine B. vervollständigen, vertiefen; eine umfassende B. besitzen; eine vorzügliche B. erhalten; ein Mann von B. ( ein gebildeter Mann ); das gehört zur allgemeinen Bildung ( das sollte jeder Gebildete wissen ) [Duden, 2003];

  • с)    geistige und innere Formung, Vervollkommnung, vielseitige Kenntnisse [Wahrig, 1980];

  • d)    geistiges und charakterliches Vermögen . [Bildung im Sinne von «Gestalt» ist veraltet, im 18. Jahrhundert noch häufig … Der heute gewöhnliche Sinn ist durch Klopstock begründet … [Paul, 1992];

  • e)    1) das [ durch Erziehung ] erworbene Wissen u. Können auf verschiedenen Gebieten [ auch was soziale Normen betrifft ]: eine umfassende, höhere, humanistische, lückenhafte B. besitzen. haben; ein Mensch mit/ von B. 2) der Prozess, bei dem ein Mensch [ durch Erziehung und Ausbildung ] Wissen und Können auf verschiedenen Gebieten erwirbt : eine höhere Bildung erhalten; jeder Mensch hat das Recht auf B.

  • f)    geistig-seelisch entwickeln, ausbilden, erziehen : seinen Geist [durch Reisen] b.; die Jugend politisch b.; Lesen bildet; [Langenscheidts Grosswörterbuch, 1998].

Понятие Bildung раскрывается в толковом словаре через ряд конкретизирующих пояснений. Немецкие словари (кроме общих с русскоязычными толкованиями конкретизирующих понятий) указывают также на сам факт образованности ( das Gebildetsein, das Ausgebildetsein ), возможность совершенствования образования (seine B. vervollständigen, vertiefen), разные виды образования ( wissenschaftliche, künstlerische, humanistische ). Кроме того, немецкие дефиниции вводят понятие образованного человека (ein Mann von B. ( ein gebildeter Mann ).

Особенностью немецкого культурного пространства является указание на духовное образование и развитие, в частности, во время путешествий (seinen Geist [durch Reisen] b.). Наряду со знаниями есть указание и на приобретаемые умения: das [ durch Erziehung ] erworbene Wissen u. Können auf verschiedenen Gebieten [ auch was soziale Normen betrifft ] . Процесс духовного совершенствования и внутреннего формирования человека ( geistige und innere Formung ) путем приобретения знаний рассматривается как особый вид активности человека.

Древневерхненемецкое слово “ bildunga ” было калькой из латинского «imagination» и имело первичное значение „ Schöpfung ” (высок. «творение», «создание», «произведение» – то, что создано), “ Verfertigung ” (книжн. «изготовление»). Слово “ Bildung ” во многом сохранило внутреннюю связь с этими первичными конкретными значениям слова. Специальное философское, эстетическое и педагогическое значение появилось у слова в немецком языке позднее. И только в XVIII столетии слово “ Bildung ” стало употребляться в своём собственном современном «образовательном» значении. А в XIX в. немецкий язык был уже признанным языком в области образования, культуры и науки, во многом благодаря авторитету великого писателя и просветителя Иоганна Вольфганга Гете.

Как известно, Германия, в которой появился один из первых университетов в Европе, имеет богатые традиции классического образования, связанные с системой учреждений образования, однако в рассмотренных словарных дефинициях институциональный аспект находится на заднем плане. На первый план выходит тесная связь понятия «Bildung» с воспитанием, культурой и социализацией человека, в том числе во время путешествий, расширяющих кругозор человека («Bildungsreisen»). Иллюстрацией этих наблюдений может служить жанр романа воспитания в немецкой классической литературе («Bildungsroman»).

В английском языке, согласно электронному этимологическому словарю «Online Etymology Dictionary», за понятием education значение « systematic schooling and training for work» (систематическое обучение и воспитание) закрепилось уже в 1610 г. [Online etymological dictionary, 2001]. В словаре общелитературного английского языка «Cambridge Dictionary of Contemporary English» понятие education представлено следующим образом: a) the process of teaching and learning, or the organizations such as schools where this process happens ; b) the process of teaching or learning, especially in a school or college, or the knowledge that you get from this; c) the study of methods and theories of teaching. Словарь Longman выделяет следующие аспекты понятия: a) the process of teaching and learning , usually at school, college , or university; b) the teaching of a particular subject ; c) the institutions and people involved with education; d) an interesting experience which has taught you something (often used humorously).

Как показал анализ английских лексикографических источников, «образование» является в английской лингвокультуре формализованным процессом обучения, получаемым в общеобразовательных школах и в высших учебных заведениях (университетах, профессиональных колледжах, технических институтах и т. д.). Поскольку в Англии образование предполагает систематический подход к его получению, в семантику слова включены основные составляющие этого процесса: организации , люди , знания , теория и методы обучения.

Подтверждением универсального и национально-специфичного в понятийной сфере «Образование» рассматриваемых языков являются пословично-поговорочные выражения этой же тематики, которые были привлечены в качестве контрольного материала. В каждом из языков оказалось возможным выделение одинаковых тематических подгрупп ( Общая характеристика образования, Степень трудоемкости и сложности получения знаний. Временные рамки получения образования, Источник образования ), количественно и качественно неравномерно представленных в русской, немецкой и английской лингвокультурах, что свидетельствует о специфичности языковой импликации и способов фразеологизации действительности в каждом из языков.

Так, особенно яркой отличительной чертой является отсутствие в немецком языке (в отличие от русского) такой подгруппы пословично-поговорочных выражений, как « Степень трудоемкости и сложности получения знаний », куда входит более мелкая подгруппа «Образование посредством телесного наказания в процессе обучения, мучения как непосредственная составляющая часть образования, тяжёлые условия получения образования», что, безусловно, говорит о культурно обусловленной специфике фразеологизмов, например: Без палки нет ученья; Побои не мёд – коня учат; И медведя бьют, да учат . Идти в науку – терпеть муку.

Фразеологизированные в пословично-поговорочных выражениях ситуации существенно расширяют перечень возможных образовательных сценариев, имплицитно представленных в словарных описаниях.

В английском языке также существует ряд пословично-поговорочных выражений, актуализирующих трудность и высокую стоимость получения знаний: Experience keeps a dear school, but fools learn in no other ; All things are difficult before they are easy ; Practice makes perfect ; Money spent on the brain is never spent in vain ; Knowledge is a treasure but practice is a key to it . В них присутствует и намек на физические наказания, которые, как известно, применялись в английских частных школах до второй половины XX в.: Spare the rod and spoil the child .

Важный пласт английских пословично-поговорочных выражений связан с системностью и законченностью образования, его правильной ориентацией и целеполаганием: Better untaught than ill-taught ; Little knowledge is a dangerous thing ; Never offer to teach fish to swim ; То know everything is to know nothing ; Zeal without knowledge is a runaway horse .

Заключение

Понятийная сфера «Образование» является универсальной и значимой для трех сопоставляемых лингвокультур. Анализ показал, что в словарных дефинициях всех трех языков доминирует положительное отношение к образованию, подчёркивается его важность и сложность, поскольку образование и обучение являются неотъемлемой частью становления и жизни каждого человека.

Однако анализ словарных данных одного из самых востребованных в современном мире понятий выявил различия в представлениях об образовании в России, Германии и Англии, проявляющихся в наличии различных культурных смыслов, что, несомненно, имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Выяснилось, кроме того, что понятийная сфера «Образование» по-разному структурирована в разных языках. Поэтому таким проблематичным представляется иногда перевод с помощью прямого словарного соответствия с одного языка на другой [Babenko, 1997, с. 12]. Для передачи тех или иных культурных смыслов, сопровождающих понятие «Образование», как правило, требуются подробные комментарии лингвострановедческого характера.

Дополнительных пояснений с привлечением фактов из истории немецкой и английской системы образования, науки и классической литературы требует семантизация понятия Образование/ Bildung / Education в вузовском курсе «Профессиональная коммуникация на основном иностранном языке» для студентов, обучающихся по направлению бакалавриата «Педагогическое образование». В связи с рассматриваемой проблематикой уместны слова об образовании Л.Н. Толстого: «Воспитание – французское education, английское education, немецкое Erziehung – понятия, существующие в Европе, образование же есть понятие, существующее только в России и отчасти в Германии, где имеется почти соответствующее слово Bildung .

Во Франции же и в Англии это понятие и слово вовсе не существуют. Civilisation есть просвещение, instruction есть понятие европейское, непереводимое по-русски, означающее богатство школьных научных сведений или передачу их, но не есть образование, включающее в себя и научное знание, и искусство, и физическое развитие» [Цит. по: Левяш, Левяш, 2011, с. 51].

Таким образом, можно утверждать, что русская образовательная культура предстает как более книжная, «знаниевая», немецкая – как более деятельностная и прагматичная, английская – как ориентированная на соблюдение традиций и норм ролевого поведения.

Список литературы Смысловой объем понятия образование, bildung, education в русском, немецком и английском языках (на материале толковых словарей)

  • Левяш И.Я., Левяш С.Е. Гуманитарно-культурологическая модель образования для всех. Санкт-Петербург: Эйдос, 2011. 292 с.
  • Babenko N.S. Über einige kulturbedingte Konnotationen des Begriffs Bildung // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1997. DAAD. S. 11-17.
  • Geissler R. Bildungsexpansion und Bildungschancen // Sozialer Wandel in Deutschland. Informationen zur politischen Bildung / izpb. 4/2014. S. 54-63.
  • Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Москва: АСТ, 006. 1209 с.
  • Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская Академия Наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Москва: Азбуковник, 1999. 914 с.
Статья научная