Социокультурный аспект профессионально направленного обучения иностранному языку (на материале немецкого языка)
Автор: Ревеко Людмила Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 6 (169), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается лексика современного немецкого языка с национально-культурным и этноспецифическим компонентами значения, представляющая определенные трудности в его овладении. Предлагаются способы эффективного проведения учебного процесса по усвоению названной лексики
Социокультурный словарный состав, лингвострноведение, вторичная номинация, ключевое слово, этноспецифический компонент
Короткий адрес: https://sciup.org/148324857
IDR: 148324857
Текст научной статьи Социокультурный аспект профессионально направленного обучения иностранному языку (на материале немецкого языка)
Рассматривая структуру содержания обучения студентов иностранному языку, необходимо особое внимание уделить его лингвострановедческому компоненту, целесообразность которого в наши дни не вызывает сомнений и подчеркивается многими исследователями (В.П. Фурманова, А. Вежбиц-кая, Ю.С. Гурикова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, О.А. Степаненко и др.). Актуальность данного положения подтверждается тем, что основная цель в изучении иностранного языка состоит сегодня не только в освоении языковых коммуникативных компетенций, но и в приобретении навыков ориентирования в чужой культуре и умении проявлять адекватное поведение в языковом отношении в межкультурной ситуации. Для достижения этой цели необходимо основательное погружение в социокультурную действительность и историю страны изучаемого языка.
Исходя из тезиса о том, что язык олицетворяет собой картину мира [5], следует рассматривать язык и культуру в широком смысле как феномены, которые могут означать истину только в тесной взаимосвязи. Так, язык появляется, с одной стороны, благодаря кумулятивной функции как хранитель и вследствие своей коммуникативной функции как посредник социокультурного содержания. С другой стороны, значение социокультурных данных помогает обучаемым лучше понимать языко-
вые явления, к которым можно отнести лексическую семантику с ее специфическими языковыми структурированиями, такими как значение слова, полисемия, синонимические ряды, лексико-семантические поля и т. п. Кроме того, можно говорить также о национальной специфике в отношении стратегии вербализации и языковой вариативности, т.е. с учетом стилистического, прагматического, социолингвистического или когнитивного аспекта.
Данное положение наглядно свидетельствует о том, что в процессе обучения иностранному языку следует руководствоваться основным тезисом о том, что лингвистика и страноведение – это не раздельные аспекты в обучении практике языка. Их задача состоит в поддержке и обогащении уровня владения языком.
Особое значение придается при этом части языковой системы, в которой переплетаются страноведческие и лингвистические перспективы. Эта часть исследуется лингвостра-новедением совместно с направлениями теории перевода. В специальной литературе она получила название как лексика с национальнокультурными или этноспецифическими компонентами значения и употребляется как социокультурный словарный состав (СКС).
Социокультурный словарный состав характеризуется в основном своим национальным и историческим колоритом. Принятие новых понятий в СКС является следствием политических и общественных изменений. Так, в результате таких изменений в Германии утратили свою актуальность или даже исчезли из употребления и стали историзмами и архаизмами многие CКC. Ярким примером из новейшей истории являются так называемые архаизмы LPG, NVA, Jugendfreund, Produktionsgenos-senschaft и др., ставшие ими после воссоединения Германии. Они означают реалии из бывшей ГДР. Однако для научных целей и в обучении языку они по-прежнему важны, т. к. являются визитной карточкой определенной эпохи и встречаются в многочисленных текстах и литературных произведениях. Кроме этого в последнее время наблюдается оживление данного лексического пласта. Так, в языке молодежи появляются аббревиатуры из времен ГДР с новым значением и новой стилистической окраской: KWV (kommunale Wohnvermittlung) – Kaputt, wüst, verrötet; PGH (Produktionsgenossen-schaft Handel) – Pech gehabt . В данных примерах наглядно прослеживается игра слов.
Ярким примером перманентной модификации СКС является частое употребление насмешливой характеристики немцев der deut- sche Michel. Это имя ввел впервые в XVI в. публицист Себастьян Франк в презрительном значении einfältig-naiver Mensch. В XX в. данную лексическую единицу можно было встретить в немного модифицированной форме как аллегоричесую фигуру представителя немцев без собственной точки зрения (der Herr Ohne-michel). С момента объединения Германии, которое, однако, не смогло устранить раскол нации в результате стены в головах (die Mauer in den Köpfen) и стены языка (die Mauer der Spra-che), в языке появились новые лексические образования Michel arm (Michel Ost) и Michel reich (Michel West), противоположные по значению: первый – это жертва, побежденный, второй – победитель.
Анализ СКС позволил прийти к выводу, что его объем и частотность употребления возрастают в общественно значимые или критические периоды, а также в переломные моменты национально-исторического развития. В центре внимания стоят прежде всего понятия, наиболее пригодные для акцентирования определенной политической или социальной ситуации. Они образуют зачастую многочисленные синонимы и лексико-семантические поля со сложной структурой и становятся ключевыми словами, способными обозначить проблему понятием [2].
Так, центральное место в послеперелом-ное время в Германии заняли такие СКС, как Ossi и Wessi с многочисленными новообразованиями: Ossi, der neue Ossi, Ossiland, arm-er Ossi, Ossigefühl, Ossi-Kind, Halbossi, Ossia-borigene; Wessi, Wessi-Helfer, Wessi-Witz, West-Wessi, Besserwessi, Wessiphobie и др. В семантике данных языковых единиц проявляется асимметрия в положении старых и новых немецких граждан объединенной Германии. В дальнейшем употреблении болезненно воспринимаемое Ossi было отклонено. Наряду с языковыми манифестациями немецких проблем и конфронтациями появляются лексические единицы, названные лексикой совместного роста: Osswessi, Gesamtdeutsche, Gesam-ti, Wossi и т. д.
Ярко выраженный социокультурный компонент носит в современном немецком языке и слово Trabi, выходящее за пределы названия типичного для ГДР автомобиля. Известный в ГДР как DDR mobil и снискавший дурную славу из-за сильного загрязнения окружающей среды, снятый с производства, но увековеченный на постаменте в Хемнитце, он представляет сегодня символ ушедшей эпохи: Der Trabi ist tot, es lebe der Trabi! В данном примере коннотативное значение выходит далеко за рам- ки референциального. Фиксированный во внутренней форме признак придает лексической единице наряду с содержательной (внешней языковой) социокультурной релевантностью также и внутреннюю языковую социокультурную релевантность. Еще отчетливее она проявляется, если в основе вторичной номинации лежит СКС-единица. Такие образования характеризуются тем, что, не теряя статуса CКC-единицы, они способны обозначать не только национально-специфические, но и общепринятые понятия.
Приведем несколько примеров.
-
1. Для обозначения нового социокультурного положения вещей в системе языка используется и актуализируется уже имеющаяся лексика с национально-культурным компонентом, cp.: Berliner Republik вместо Weimarer Republik , Ostalgie – с помощью игры слов обыгрывается ностальгия восточных немцев по ГДР, FNB (die Fünf neuen Bundesländer) – пять новых федеральных земель, образованных после воссоединения Германии: Бранденбург, Саксония, Тюрингия, Саксония-Анхальт, Мекленбург ‒ Передняя Померания.
Приведенные примеры СКС наглядно свидетельствуют о том, что обучение студентов немецкому языку должно обязательно включать межкультурные дисциплины, т. к. анализируемая лексика представляет большие трудности в понимании и раскодировании предлагаемого учебного материала.
С дидактической точки зрения встает вопрос о том, какие составные части СКС необходимы для успешной межкультурной коммуникации и усвоения различных текстов. По нашему мнению, при выборе CКC-единиц очень важен исторический принцип. Студенты-филологи должны быть знакомы с употреблением языка важных эпох в жизни Германии: не в последнюю очередь языка разделенной Германии, а также языка в переломное и послепе-реломное время. При этом необходимо первостепенное значение уделять актуальным СКС, т. к. они не всегда фиксируются словарями, зачастую по истечении определенного времени. Поскольку почти невозможно одновременно представить весь СКС эпохи, то предлагается выбрать соответствующие ключевые слова и дать студентам достаточные исторические фоновые знания, чтобы они смогли самостоятельно распознать все слова в контексте. Для этого особенно подходят курсы социолингвистики и страноведения.
При выборе СКС для занятий должны учитываться их структурно-семантические и стилистические особенности. С этой целью в кур- се «Лексикология» следует знакомить обучаемых не только с семантическими закономерностями лексики, но и с особенностями СКС с точки зрения семасиологии и ономастики.
Особый вклад в знакомство с культурой немецкоговорящих стран в их историческом изменении и в передаче обширной картины страны представляют художественные тексты, содержащие этнические своеобразия и национально-психические компоненты. Без литературы очень сложно разнообразить картину страны изучаемого языка в ее настоящем и историческом развитии, вбирающем в себя все многообразие культурных и этнических особенностей. И только тогда, когда будут поняты обучаемыми все неясности, намеки, аллюзии в тексте, литературное произведение будет служить посредником культуры.
Поэтому с целью передачи необходимых фоновых знаний в иноязычном первоисточнике ведутся многочисленные теоретические исследования по национально-культурному аспекту лексических единиц (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.А. Воробьев, Ю.В. Истя-гин, Н.В. Муравлева, Г.И. Куликов и др.), в результате которых появилось большое количество справочников, содержащих наиболее употребительные национально-культурные и этноспецифические компоненты, разъясняющие лингвострановедческую семантизацию лексики, фразеологии и афористики с учетом их коннотации. Кроме данных учебных материалов в помощь обучаемым во многих вузах к каждому изучаемому произведению разрабатываются лингвострановедческие комментарии. В современной методике преподавания иностранных языков выделяют два типа комментариев: опережающие и усиливающие [1].
При составлении опережающих комментариев планируется моделировать у обучаемых фоновые знания, необходимые для осмысления страноведческого потенциала предлагаемого материала. Этот вид комментариев содержит самую общую информацию об исторической эпохе, отраженной в произведении, о времени, когда оно писалось, о личности автора.
Для лучшего усвоения отдельных фрагментов текста разрабатываются усиливающие комментарии. В них осуществляется лингвострановедческая семантизация антропонимов и топонимов, разъясняются слова и выражения с СКС. Среди лингвострановедческих объектов особенно важны слова, выражающие местный или временной ориентир, поскольку они ассоциативно связаны с ключевыми словами и позволяют снять трудности в понимании страноведческого содержания, что в ито- ге способствует лучшему рецептивному усвоению понятий носителя языка. Таким образом, перечисленные способы помогают более эффективно строить учебный процесс, т. к. у студентов появляется возможность уже дома ознакомиться с особенностями текста и на занятии более свободно коммуницировать и вести дискуссии.
Итак, исследование страноведчески маркированной лексики немецкого языка, ее роли и места в понимании национально-культурной специфики страны приводит к выводу о важности социокультурного аспекта обучения языку, основное предназначение которого ‒ быть не только информативной, но и социолингвистической направляющей в учебном процессе с конкретными методическими задачами. Таким образом, социокультурный аспект должен отражать вербальную и невербальную специфику коммуникации в конкретной национальной культуре.
Известно, что социокультурный аспект состоит из двух различных по назначению планов содержания – предметного и процессуального. Основное назначение его в предметном плане – содержать определенный набор культурологических компонентов, связанных с наличием фоновых знаний страноведческого порядка, обеспечивающих осознание и понимание культуры носителей изучаемого языка, основными из которых являются этнопсихологические характеристики, нормы поведения носителей языка, нравственные ценности, традиции, обычаи, речевой этикет и т. д.
Следующая дидактическая задача предметного плана социокультурного аспекта - подбор аутентичного текстового материала, имеющего определенную информационную направленность на изучение иной национальной культуры. Важную роль при этом играет форма презентации социокультурной информации. Наиболее удачным аутентичным текстовым материалом следует считать художественную литературу, отражающую все многообразие культурных и этнических особенностей. Для раскодирования многих социокультурных и этноспецифических лексических единиц в тексте предусматриваются специально разработанные справочники, лингвострановедческие словари и комментарии, позволяющие снять трудности в понимании страноведческого содержания.
Решение сложных вопросов о способах усвоения новой культуры, ее экспликации, активизации и контроле полученных знаний – это задача процессуального плана социокультурного аспекта.
В данной статье мы достаточно подробно осветили лишь предметный план социокультурного аспекта. Более подробное рассмотрение процессуального плана данного аспекта предполагается в последующей публикации.
Список литературы Социокультурный аспект профессионально направленного обучения иностранному языку (на материале немецкого языка)
- Богатырева М. А. Социокультурный аспект содержания учебника иностранного языка для неязыкового вуза // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе: сб. науч. тр. М., 2000. С. 86-97.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
- Гурикова Ю. С. Понятие лингвострановедения и возможности лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку // Педагогическое мастерство: V Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). М., 2014. С. 6-9.
- Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия: лингвострановедческий словарь. М., 2003.
- Телия В.Н., Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988. С. 173-203.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2000.
- Степаненко О.А. Национальная идентичность как сюжет немецкой художественной литературы" // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Т. 1: Филология. СПб., 2011. С. 193-201.