Социолингвистистический аспект гиперболической метафоры в речи персонажей романа Стивена Кинга "11/22/63" (на материале английского языка)

Автор: Власова Екатерина Викторовна, Тисленкова Ирина Александровна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 8 (151), 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается социолингвистический аспект гиперболической метафоры в высказываниях героев романа современного американского писателя Стивена Кинга. Устанавливается, что гиперболическая метафора используется преимущественно молодыми мужчинами среднего класса.

Средний класс, гиперболическая метафора, речь мужчин, социолингвистические особенности, преувеличение

Короткий адрес: https://sciup.org/148311331

IDR: 148311331

Текст научной статьи Социолингвистистический аспект гиперболической метафоры в речи персонажей романа Стивена Кинга "11/22/63" (на материале английского языка)

В научной литературе отмечается, что для американского варианта английского языка литературная норма начала утрачивать обязательный характер по сравнению с предыдущим столетием [21, с. 5]. По этой причине ученые-когнитивисты подчеркивают, что гиперболическая метафора заняла одно из ведущих мест в процессе формирования и языкового оформления суждений американцев [Там же, с. 6].

Рассмотрим подробнее случаи употребления гиперболической метафоры в речи персонажа романа «11/22/63», созданного популярным американским писателем Стивеном Кингом. Главные действующие лица – мужчины 20–40 лет среднего класса: учитель, библиотекарь, владелец кафе, высказывания которых насыщены гиперболической метафорой. Действие рассматриваемого произведения происходит в США. Простой школьный учитель Джейкоб Эппинг принимает решение пройти сквозь петлю времени, чтобы помешать убийце Кеннеди совершить свое преступление. После возвращения главный герой обнаруживает перемены, произошедшие в результате его вмешательства в ход истории.

Остановимся подробно на особенностях употребления гиперболической метафоры на примере высказываний главного героя 35-летнего Джейкоба Эппинга, речь которого обладает собирательными характеристиками социальной группы, к которой он принадлежит:

  • (1)    Halfway down the first page, my eyes began to sting and I put my trusty red pen down. It was when I got to the part about him crawling under the bed with the blood running in his eyes (it also run down my throat and tasted horible) that I began to cry – Christy would have been so proud [24, p. 12] / Дойдя до середины первой страницы, я почувствовал, как у меня началась резь в глазах. Я отложил мою любимую красную ручку. Но после того, как я прочитал как он, окровавленный, спрятался под кроватью, мне показалось, что эта кровь, такая омерзительная на вкус, была и у меня на губах. И тут уж я не смог сдержать слез. Я думаю, Кристи оценила бы мои чувства (перевод наш. – Е.В., И.Т. ).

В данном примере автор романа описывает эмоциональное состояние Джейка, который проверяет сочинение своего ученика о домашнем насилии. Гиперболическая метафора my eyes began to sting (у меня началась резь в глазах) и гипербола it also run down my throat and tasted horrible (кровь, такая омерзительная на вкус, была и у меня на губах) пе- редают охватившие учителя ужас и страх. По мнению Т.А. Ивушкиной, для поведения американцев типичны повышенная эмоциональность, переживание жизненных неприятностей в форме чрезмерного преувеличения [9, с. 46]. Представителю молодого поколения Джейку кажется, будто он сам испытывает состояние своего ученика, который был свидетелем убийства. Джейк настолько проникается данной ситуацией, что он ощущает, как кровь стоит в его горле.

  • (2)    It wasn’t just that his normally ruddy cheeks had gone slack and sallow. It wasn’t the rheum that coated his blue eyes, which now looked washed-out and nearsightedly peering. It wasn’t even his hair, formerly almost all black, and now almost all white – after all, he might have been using one of those vanity products and decided on the spur of the moment to shampoo it out and go natural [24, p. 30] / Я испугался, когда увидел, насколько Эл осунулся и побледнел. Его голубые глаза стали выцветшими и близорукими; из них сочилась какая-то жидкость. Некогда черная шевелюра поседела. Он, как я понял, перестал красить волосы и махнул на себя рукой (перевод наш. – И.Т. ).

Главный герой Джейк не виделся с Элом долгое время. Встреча в кафе потрясла Джейка тем, что он не ожидал увидеть своего друга в столь плачевном состоянии. Говорящий использует ряд гиперболических метафор (cheeks had gone slack and sallow – насколько Эл осунулся и побледнел; the rheum that coated his blue eyes – какие-то выделения сочились из уголков его голубых глаз, washed-out and nearsightedly peering – глаза стали выцветшими и близорукими) для того, чтобы усилить описание болезненного вида Эла. На самом деле Эл выглядел в соответствии со своим возрастом.

И.А. Манухина отмечает, что гендерные преференции в процессе общения проявляются под влиянием разных факторов [14, с. 19]. Наиболее ярко данные предпочтения обнаруживаются в однородных группах, в экспрессивности высказываний. Исследователи указывают, что в мужской речи американцев чаще встречается оценка, выраженная отрицательно-оценочной лексикой [14].

  • (3)    His eyes seemed to have retreated deeper into their sockets in the short time we’d been talking [24, p. 55] / За время нашего короткого разговора его глаза, казалось, еще глубже ввалились в глазницы (перевод наш. – И.Т.).

Джейк настолько впечатлен внешностью своего друга, что ему кажется, будто his eyes seemed to have retreated deeper into their sockets

(его глаза еще глубже ввалились в глазницы). Гиперболическая метафора в данном контексте подчеркивает негативное восприятие вида персонажа. Следующий пример продолжает описание чувств Джейка, вызванных состоянием Эла:

  • (4)    He got coughing, and this time it shook him like a hard wind, but he waved me off when I started toward him [24, p. 55] / Он начал сильно кашлять, и на этот раз кашель сотрясал его, как сильный ветер. Но, когда я хотел подойти к нему, он вдруг отмахнулся (перевод наш. – Е.В. ).

Гипербола, выраженная сравнением its hook him like a hard wind (кашель сотрясал его как сильный ветер) , усиливает впечатление от сказанного персонажем и создает у слушателя положительный образ Джейка, сопереживающего другу.

Гиперболическая метафора отражает также возрастные потребности коммуниканта, свидетельствует о ценностях, стереотипах и эталонах, характерных для конкретного этапа жизни. Так, одной из ценностей мужчин среднего возраста является такое личностное качество, как сила духа [17, с. 1347].

  • (5)    My stomach lurched unhappily in response to my sensory confusion, and I could feel the egg salad sandwich and the piece of apple pie I’d eaten for lunch preparing to push the ejector button [24, p. 58] / От увиденного тошнота подкатила к моему горлу, и я почувствовал, что съеденный мою завтрак из бутерброда с яйцом и яблочного пирога просится на выход (перевод наш. – И.Т. ) .

Гиперболические метафоры my stomach lurched unhappily (тошнота подкатила к моему горлу) и sandwich and the piece of apple pie I’d eaten for lunch preparing to push the ejector button (завтрак… просится на выход) демонстрируют внутреннее состояние персонажа, который в первый раз отправился в прошлое через портал. Герой показывает то, что ему было страшно до тошноты, но он смог справиться с ситуацией и даже посмеяться над собой в такую минуту.

И.Н. Кучер, рассматривая речевое поведение американцев, отмечает, что стереотипное употребление гиперболической метафоры невозможно. Использование этого выразительного средства всегда планируется осознанно, мотивируется ведущим стремлением среднего возраста – желанием добиться положительной оценки своего имиджа адресатом, поддержать интерес к своей личности [12; 13, с. 4].

  • (6)    I didn’t go anywhere at first, just stood still, wiping my mouth with the palm of my hand. My eyes felt like they were bugging out of their sockets. My scalp and a narrow strip of skin all the way down the middle of my back was crawling. I was scared – almost terrified – but balancing that off and keeping panic at bay (for the moment) was a powerful curiosity [24, p. 58] / Я не тронулся с места, просто вытер ладонью губы: мои глаза вылазили из орбит, волосы шевелились на голове, испарина покрыла спину и шею. Но, несмотря на охвативший меня трепет, а точнее жуть, в этот момент мне нестерпимо захотелось узнать, почему это с ним произошло (перевод наш. – Е.В. ).

В данном примере Джейк попадает в прошлое и не понимает, где он и в каком году сейчас находится. Представитель среднего поколения описывает свои эмоции: ужас, панику, шок и в то же время любопытство с помощью ряда гиперболических метафор: my eyes felt like they were bugging out of their sockets (глаза вылазили из орбит), my scalp and a narrow strip of skin all the way down the middle of my back was crawling (волосы шевелились на голове, испарина покрыла спину и шею). Следует отметить, что сочетание наречия almost с прилагательным terrified (охвативший меня трепет) усиливает описание страха персонажа – его эмоционально-экспрессивную реакцию на ситуацию [4, с. 69]. Вместе с тем фраза but balancing that off and keeping panic at bay (for the moment) was a powerful curiosity (мне нестерпимо захотелось узнать, почему это с ним произошло) демонстрирует такие важные качества человека зрелого возраста, как присутствие духа и рассудительность .

Система взглядов и ценностей американского среднего класса подразумевает обязательное планирование своей повседневной жизни, стремление контролировать любую ситуацию. Для среднего класса характерны достижение, сохранение и повышение своего социального статуса [3, с. 26; 13, с. 46].

  • (7)    “Look around a little, Al had said, and I decided that was what I’d do. I figured if I hadn’t lost my mind already, I was probably going to be okay for awhile longer. Unless I saw a parade of pink elephants or a UFO hovering over John Crafts Auto, that was. I tried to tell myself this wasn’t happening, couldn’t be happening, but it wouldn’t wash” [24, p. 67] / «Не бери к сердцу», – сказал Эл, и я понял, что в его словах есть толк. Я подумал, что если я до сих пор еще не тронулся, то у меня есть шанс сохранить рассудок. Ну, если мне не начнут мере-

  • щиться стада розовых слонов или НЛО, висящие над авто магазином Джона Крафтса. Я стал безуспешно убеждать себя в том, что все это мне привиделось (перевод наш. – И.Т.).

Данный пример продолжает описание реакции главного героя на свое пребывание в прошлом. Его внутреннее состояние передано с помощью гиперболической метафоры a parade of pink elephants or a UFO hovering over John Сrafts Auto (стада розовых слонов или НЛО, висящие над автомагазином Джона Крафтса) , которая подчеркивает переживание стресса персонажем из-за того, что он утратил контроль над событиями. Джейку сложно поверить в то, что с ним происходит, он пытается сохранять холодный рассудок и не сойти с ума в этой нетипичной для обычного учителя ситуации.

Таким образом, социолингвистический анализ гиперболической метафоры вышеупомянутого художественного произведения позволяет нам сделать следующие выводы.

  • 1.    Гиперболическая метафора является особой национальной чертой современного американского общества и свидетельствует о склонности к гипертрофии эмоций у говорящих.

  • 2.    Использование гиперболической метафоры преимущественно в речи мужчин является отражением их негативных эмоций в реакции на потерю контроля над ситуацией.

  • 3.    Гиперболическая метафора характерна для речи представителей среднего возраста, которые стремятся соответствовать возрастным нормативам социума, преувеличивая тем самым свои личностные качества.

  • 4.    Гиперболическая метафора в речи среднего класса отражает приверженность его представителей планированию и стремлению нести ответственность за свои поступки.

Список литературы Социолингвистистический аспект гиперболической метафоры в речи персонажей романа Стивена Кинга "11/22/63" (на материале английского языка)

  • Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Изд-во Просвещение, 1990.
  • Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.
  • Варивончик И.В. «Американская мечта» сегодня: средний класс США в конце ХХ - начале XXI века: моногр. М.: ИНФРА-М, 2013.
  • Власова Е.В. Социально-культурный аспект наречия в романе Дика Френсиса «Осколки» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9(87). С. 65-69.
  • Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных произведений начала XXI века): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  • Гатауллин Р.Г. К Проблеме интенсификации значения // Вестн. Башкир. ун-та. 2013. Т. 18. № 3. С. 778-783.
  • Дорджиева Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2005.
  • Ивушкина Т.А. Светский код общения в американской культуре // Филология и человек. 2011. № 3. С. 45-55.
  • Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: моногр. Волгоград: Перемена, 1997.
  • Карасик В.И. О категориях лингвокульту-рологии // Языковая личность: проблемы лингво-культурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999.
  • Кондакова И.А. К вопросу метафорической концептуализации (на материале лондонской метафоры в книге П. Акройда «Лондон: Биография») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1-1(43). С. 97-101.
  • Кучер И.Н. Национально-культурные аспекты речевого поведения американцев (на примере брачных объявлений) // Актуальные проблемы лингвистики и методики: межвуз. сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. Смоленск, 2017. Вып. 2. С. 90-96.
  • Латышев Л.К., Тимко Н.В. Отражение ценностей американской лингвокультуры в художественном тексте при переводе на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2013. № 2. С. 44-49.
  • Манухина И.А. Гендерные преференции в выборе стратегий и тактик речевого поведения (на материале диалогов современной американской литературы) // Современное гуманитарное научное знание: мультидисциплинарный подход - 2017: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Барнаул, 2017. С. 18-21.
  • Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь - справочник. М.: Едитори-ал УРСС, 2004.
  • Москвин В.П. Стилистика русского языка; приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): пособие для студентов. Волгоград: Учитель, 2000.
  • Садыкова Н.А. Самопрезентация как речевая тактика // Вестн. Башкир. ун-та. 2012. Т. 17. № 3. С. 1346-1349.
  • Стилистика романо-германских языков: материалы семинара / ред. проф. И.В. Арнольд. Л., 1972.
  • Тисленкова И.А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии (80-е годы XX века): дис. ... кан. фи-лол. наук. Волгоград, 2004.
  • Тисленкова И.А., Бганцева И.В., Глебо-ва Е.А., Ионкина Е.Ю. Ирония - статусный символ высших классов Англии // Современные исследования социальных проблем. 2019. Vol. 11. № 5. С. 227-246.
  • Фоменко О.В. Метафора в современном американском сленге (социокультурный аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.
  • Burgers Ск, Konijn Elly A., Steen Gerard J. 2016: Figurative Framing: Shaping РиЬНс Disburse Through Metaphor, Hyperbole, and Irony // Сот-mun^tion Theory. 2016. Vol. 26. Is. 4. P. 410-430.
  • Сarston R., Wearing С. 2015: Hyperbolk language and its relation to metaphor and irony // Journal of Pragmatks. 2015. Vol. 79. P. 79-92.
  • King S. «11/22/63». Hodder & Stoughton, 2011.
  • Musolff A. Having сake and eating it: how a hyperbola metaphor framed Brexit [Electronic resource] // LSE Brexit. 2020. Vol. 1. URL: https:// blogs.lse.aс.uk/Ъrexit/2020/02/13/having-сake-and-eat ing-it-how-a-hyperbolic-metaphor-framed-brexit/ ^a-тa обрaщeния: 15.06.2020).
  • Neagu M. Figurative Language in the Literary Dis^m^e: A Qignitive Linguists Perspective // Journal: Translation Studies: Retrospedive and Prospedive. 2019. Is. XII. P. 91-103.
Еще
Статья научная