Социопрагматическая адаптация versus лингвокультурная адаптация: проблема перевода

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются социопрагматическая и лингвокультурная адаптации как средства эффективной передачи прагматики текста оригинала в переводе, раскрывается важность оказания правильного прагматического воздействия на получателя. На примере текстового контента сайта компании Procter & Gamble анализируется применение социопрагматической и лингвокультурной адаптаций в переводе PR-текста. Исследование показывает, что рассматриваемые виды адаптации действительно позволяют учитывать в переводе принадлежность реципиента к определенной лингвокультуре и социальной группе, тем самым обеспечивая решение поставленной коммуникативной задачи - апелляции к получателю.

Еще

Социопрагматическая адаптация, лингвокультурная адаптация, прагматика перевода, лингвокультура, апеллятивный текст, pr-текст

Короткий адрес: https://sciup.org/149129698

IDR: 149129698

Текст научной статьи Социопрагматическая адаптация versus лингвокультурная адаптация: проблема перевода

Как правило, перевод рассматривается как эквивалент оригинала, следовательно, он должен выполнять те же коммуникативные функции, что и оригинал. В некоторых случаях, из-за лингвистических особенностей исходного и переводящего языков и культурных различий между адресантом и адресатом, простого перевыражения сообщения средствами другого языка недостаточно, и требуется произвести адаптацию переводного текста для его адекватного функционирования в другой лингвокультурной среде. Суть этой адаптации заключается в облегчении восприятия текста реципиентом, в обеспечении правильного эмоционального и идеологического воздействия на него.

Вышеобозначенных целей можно достичь посредством осуществления прагматической адаптации перевода, которая, по утверждению В.Н. Комиссарова, позволяет «до- биться заданного коммуникативного эффекта» [1, с. 221]. Она направлена на то, чтобы максимально похоже воссоздать воздействие, оказываемое оригинальным текстом, в переводе, и позволить получателю вторичного текста узнать тот же объем информации и испытать те же чувства и эмоции, что и получатель исходного сообщения. Однако переводческие трансформации, используемые в целях прагматической адаптации, могут различаться в зависимости от социальной группы, для которой предназначается текст. Это можно отчетливо наблюдать в рекламе: два слогана или ролика, один из которых ориентирован, например, на молодежь, а другой – на людей зрелого возраста, будут отличаться в выборе лингвистических средств в зависимости от определенных ценностей, присущих каждой из этих аудиторий. В таком случае можно говорить о социопрагматической адаптации, целью которой является не усредненный реципиент, а конкретный представитель определенной социальной группы. Как отмечает Ю.А. Сальникова, социопрагматический метод позволяет «трактовать проблемы функционирования языка в речи с учетом совокупности социальных факторов и условий, определяющих это функционирование» [7, с. 4]; представляется, что преимущество социопраг-матической адаптации состоит в том, что с ее помощью возможно оказать более индивидуальное воздействие переводного текста на получателя, и это положительно повлияет на коммуникативные характеристики данного текста.

Адаптация, принимающая во внимание лингвокультуру в целом, эксплицирующая незнакомые реалии или подбирающая подходящий эквивалент, также сможет решить задачу облегчения понимания текста реципиентом. Так как лингвокультура, по определению В.В. Красных, «есть воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых процессах культура» [2, с. 10], лингвокультурная адаптация будет эффективна в обращении ко всем носителям языка и связанной с ним культуры. Однако данный вид адаптации интересен тем, что он не всегда создает желаемое прагматическое воздействие путем упрощения текста и его приближения к нормам языка. Как отмечает Э.Ю. Новикова, в переводоведческих исследованиях выделяют две стратегии перевода, затрагивающие лингвокультурную идентичность текста – форенизация и доместикация [5, с. 152]. Первая направлена на сохранение идентичности лингвокультуры, в которой было создано исходное сообщение, вторая ставит своей целью адаптирование сообщения для целевой культуры. Доместикация предполагает максимальное приближение текста к нормам принимающей культуры, даже если это влечет за собой потерю культурного колорита оригинала; форенизация подразумевает, что в переводе будет «просматриваться» оригинал. Может показаться, что стратегия форе-низации ухудшает прагматическое воздействие текста из-за его несоответствия языковым нормам переводящего языка, однако в некоторых случаях апеллятивное и эмотивное воздействие перевода заключается именно в придании тексту экзотичности. Так, согласно наблюдениям Е.Б. Терентьевой, для русскоязычной лингвокультуры характерно положительное восприятие иностранных наименований [8, с. 87]. Действительно, иноязычные вкрапления чаще всего воспринимаются как более престижные, красивые, представительные; нередки случаи, когда российские компании выбирают наименование на иностранном языке или называют по такому же принципу свой продукт не только с целью выхода на международный рынок, но и для осуществления более эффективного маркетинга в России.

Приведем несколько примеров лингвокультурной адаптации.

В тексте перевода отсутствуют «laundry rooms» и «bedrooms» – «прачечные» и «спальни». Это связано с особенностями планировки российских квартир и домов, где зачастую отсутствует отдельное помещение для стирки, и ассортиментом брендов, которые представлены на рынке страны. Помимо этого, «over 181 years» в переводе передано как «более 180 лет» в целях благозвучия.

Лингвокультурная адаптация может послужить решением переводческих трудностей, связанных с отсутствием подходящих эквивалентов для иностранных терминов или образных выражений в переводящем языке. Рассмотрим несколько подобных примеров.

Check out the latest from the frontlines of innovation. // Ознакомьтесь с новинками в области инноваций.

Здесь образное выражение the frontlines of innovation – буквально передовая линия инноваций – передано стилистически нейтральным, но не нарушающим нормы языка перевода словосочетанием область инноваций .

Our commitment to innovation means we’re always trying new things and looking for new areas where we can find inspiration and contribute to the conversation. // Наша приверженность инновациям означает, что мы всегда даем шанс новым идеям и находимся в постоянном поиске направлений, где мы можем почерпнуть вдохновение и привнести что-то новое.

В английском языке thing может заменять большое количество существительных и практически всегда требует конкретизации в переводе. В данном примере переводчик использовал прием семантического развертывания – идеи , как и в случае с areas направления . В то же время для передачи слова conversation не нашлось близкого по смыслу эквивалента, который мог бы удачно подойти к фразе, в связи с чем переводчик подобрал аналог что-то новое .

Our global team searches for trailblazers outside the company. Then, we create and nurture partnerships with these inventors, patent holders and other innovators–ultimately leading to new solutions in every area of business, from supply chains to products and technologies to in-store and e-commerce experiences. // Наша глобальная команда ищет новаторов за пределами компании. Затем мы создаем и развиваем партнерские отношения с этими изобретателями, владельцами патентов и другими новаторами. В результате рождаются решения для всех сфер бизнеса: от оптимизации цепочки поставок и развития продуктов и технологий до улучшения потребительского опыта в магазинах и на он-лайн-площадках.

Из-за отсутствия подходящих синонимичных лексем в переводящем языке и trailblazers , и innovators переданы с помощью одного и того же эквивалента новаторы .

Как видно из приведенных примеров, лингвокультурная адаптация реализуется в основном посредством стратегии доместикации. Переводческие решения затрагивают передачу реалий, а также слов и выражений, не имеющих полных эквивалентов в языке перевода.

В целях упрощения текста для широкой аудитории в переводе применяется экспликация аббревиатуры CES международная выставка потребительской электроники , а также используется генерализация: new and emerging consumer technology новые технологии .

Gender equality. #WeSeeEqual // Гендерное равенство. Мы видим равных.

В оригинальном тексте содержится хэштег кампании, посвященной гендерному равен-

КОММУНИКАЦИЯ И ству, под которым в социальных сетях публикуются соответствующие теме материалы. В русскоязычной версии хэштег был убран и вместо этого просто приведен калькированный перевод фразы, поскольку в России он не распространялся, и его наличие может озадачить реципиента.

В целях социопрагматической адаптации нередко используется прием транскре-ации, ведь, как отмечает В.А. Митягина, транснациональные компании учитывают «заданные конкретной страной и ситуацией на рынке интересы, и прагматический эффект текста перевода как вторичного текста может быть намного ниже текста, созданного на национальном языке в русле заданных установок» [3, с. 171]. Обратим внимание на подтверждение данного тезиса в следующих примерах.

Our 4-step process. Safety is at the heart of everything we do. Before we market a new product, we go beyond regulatory compliance to ensure every ingredient’s safety through a four-step, science-based process. We use the same process as regulatory agencies around the world, like US FDA, EPA, the EU, the WHO, and others. // Четыре уровня проверки. В первую очередь, мы получаем разрешение от контролирующих органов, которые занимаются вопросами безопасности продукции: Роспотребнадзор, Рос-стандарт, Агентство по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (FDA), Агентство по охране окружающей среды (EPA) в США, Всемирная организация здравоохранения (WHO), Еврокомиссия и другие. Мы используем только разрешенные этими организациями компоненты. Затем наши специалисты проводят дополнительную проверку, чтобы еще раз убедиться в их безопасности.

Ориентируясь на российского потребителя, переводчик включает в текст названия локальных контролирующих органов – Роспотребнадзор , Росстандарт , и расшифровывает аббревиатуры соответствующих органов в США. Следует заметить, что в пользу апелляции к широкой аудитории говорит также то, что вместо полных названий известных в России организаций используются их со-

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ кращенные варианты, носящие менее формальную окраску.

For information about our gender equality efforts or to see the full list of our partners, download our 2019 Citizenship Report. // Чтобы получить информацию о нашей работе по вопросам гендерного равенства, например, помощи студентам по всему миру в изучении точных наук, или увидеть полный список наших партнеров, загрузите отчет о гражданской ответственности за 2019 г.

В данном примере переводчик прибегнул к транскреации для того, чтобы раскрыть содержание документа и с большей вероятностью привлечь аудиторию, которой может быть интересна данная информация – например, исследователей вопросов гендерного равенства, ищущих информацию о вкладе конкретных компаний.

Список литературы Социопрагматическая адаптация versus лингвокультурная адаптация: проблема перевода

  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  • Красных, В. В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований / В. В. Красных // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2013. - № 2. - С. 7-18.
  • Митягина, В. А. Англицизм в рекламном тексте: знак глобализации? / В. А. Митягина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 642. - С. 169-177.
  • Новикова, Т. Б. Проблемы перевода PR-текстов компаний / Т. Б. Новикова, А. В. Минюк // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. - Вып. 8 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. проф. образования "Волгогр. гос. ун-т", Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. - 166 с.
  • Новикова, Э. Ю. Стратегии перевода текстов городского брендинга (на материале городских и туристических порталов) / Э. Ю. Новикова // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга: монография. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2018. - 220 с.
  • Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: 1987. - С. 202-228. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm. - Загл. с экрана.
  • Сальникова, Ю. А. Социопрагматика оценки в дискурсе качественной прессы США: на материале современных информационно-аналитических газетных статей: автореф.... дис. канд. филол. наук / Ю. А. Сальникова. - М., 2010. - 25 с.
  • Терентьева, Е. Б. Лингвокультурная адаптация англоязычной рекламы при переводе (на материале англо-русского рекламного контента) / Е. Б. Терентьева // МНИЖ. - 2013. - № 9-2 (16). - С. 87-88.
Еще
Статья научная