Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе

Бесплатный доступ

В статье выявлены экспланаторные и эвристические возможности социопрагматического подхода к анализу перевода на основе типологии коммуникативных действий, обусловленных конвенциями дискурса. Актуальность исследования определяется тем, что для изучения процессуального аспекта деятельности переводчика как объекта транслатологии недостаточно широко используются положения теории дискурса и теории коммуникации в целом. Материалом для изучения послужили глобализованные (переведенные на английский язык) и локализованные (переведенные на русский и немецкий языки) тексты динамично развивающегося туристического интернет-дискурса. Автор трактует коммуникативное действие как процессуальную единицу исследования, позволяющую понять логику совершаемых переводческих действий, создающих текст перевода, и доказывает положение (предположение?) о том, что сохранение / изменение типа коммуникативного действия объясняет совершаемые переводческие преобразования, поскольку социокультурный семиозис в межкультурном пространстве создается текстами как комплексными коммуникативными знаками. Преодоление сопротивления системы языка перевода рассматривается автором как формальная составляющая совершаемых преобразований, в качестве их содержательной составляющей предложено выделять характеристики коммуникативных действий, детерминированные дискурсом. Такой подход предоставляет новые аргументы в пользу понимания перевода как культурного трансфера. Переводческое решение, основывающееся на учете коммуникативного потенциала отдельного фрагмента текста, позволяет создать вторичный текст как коммуникативный знак, отвечающий за выполнение комплексной социопрагматической программы.

Еще

Социопрагматический подход, дискурс, перевод, переводческое действие, коммуникативное действие, туристический интернет-дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/14970088

IDR: 14970088   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.3

Список литературы Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе

  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)/Л. С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/В. Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
  • Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения)/Л. К. Латышев. -М.: Международные отношения, 1981. -248 с.
  • Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода/З. Д. Львовская. -М.: URSS, 2014. -224 с.
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод/Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воениздат, 1980. -237 с.
  • Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия/В. А. Митягина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -356 с.
  • Митягина, В. А. Туристический дискурс: ценности, стереотипы, действия в контекстах социокультурной глобализации/В. А. Митягина, Э. Ю. Новикова//Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе/отв. ред. В. И. Карасик, Е. А. Журавлева. -Волгоград: Парадигма, 2015. -С. 290-312.
  • Найда, Ю. К науке переводить/Ю. Найда//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 114-137.
  • Новикова, Э. Ю. Лингвопрагматические характеристики интернет-дискурса медицинского туризма/Э. Ю. Новикова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2016а. -Т. 15, № 3. -С. 78-86. -DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.3.8.
  • Новикова, Э. Ю. Перевод/локализация веб-портала: конвенциональные аспекты переводческой логистики/Э. Ю. Новикова//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса/под общ. ред. В. А. Митягиной. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016б. -С. 173-181.
  • Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык/Я. И. Рецкер//Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. -С. 156-183.
  • Ромадина, И. Д. Глобализация контента международного туристического сайта как задача перевода (на материале англоязычных сайтов)/И. Д. Ромадина//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2016. -№ 9 (63), ч. 1. -С. 154-159.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода/А. В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. -303 с.
  • Catford, J. A linguistic theory of translation/J. Catford. -London: Oxford University Press, 1965. -110 p.
  • Habermas, J. Sprechakttheoretische Erläuterungen zum Begriff der kommunikativen Rationalität/J. Habermas//Intention -Bedeutung -Kommunikation/G. Preyer, M. Ulkan, A. Ulfig (Hrsg.). -Opladen: Westdeutscher Verlag, 1997. -S. 258-287.
  • Hönig, H. G. Strategie der Übersetzung. Ein Lehrund Arbeitsbuch Tübinger Beiträge zur Linguistik/H. G. Hönig, P. Kussmaul. -Tübingen: Gunter Narr, 1984. -172 S.
  • Lasswell, H. D. Power and personality/H. D. Lasswell. -N. Y.: Norton, 1948. -262 p.
  • Prunč, E. Einführung in die Translationswissenschaft. Band 1. Orientierungsrahmen/E. Prunč. -Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 2002. -374 S.
  • Reiß, K. Adäquatheit und Äquivalenz als Schlüsselbegriffe der Übersetzungstheorie und -praxis/K. Reiß//Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen/M. Snell-Hornby, M. Kadric (Hrsg.). -Wien: WUV-Universitätsverlag, 1995. -S 13-22.
  • Reiß, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie/K. Reiß, H. J. Vermeer. -Tübingen: Niemeyer, 1984. -253 S.
  • Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode/K. Reiß. -Heidelberg: Groos, 1983. -146 S.
  • Risku, H. Translatorisches Handeln/H. Risku 0//Handbuch Translation/M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt (Hrsg.). -Tübingen: Stauffenburg Verlag, Brigitte Narr GmbH, 2006. -S. 107-112.
  • Romadina, I. Translation and localization of microtoponyms (based on Russian and English language texts of online tourism discourse)/I. Romadina, V. Mityagina//Xlinguae: European Scientific Language Journal. -2017. -Vol. 10, iss. 2. -P. 112-124.
  • Shannon, C. E. A mathematical theory of communication/C. E. Shannon//Bell System Technical Journal. -1948. -Vol. 27 (Part 1, July). -P. 379-423; Vol. 27 (Part 2, Oct.). -P. 623-656.
  • Vermeer, H. J. Skopos und Translationsauftrag/Hans J. Vermeer. -Heidelberg: Groos, 1989. -164 S.
  • Weber, M. Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriß der verstehenden Soziologie/M. Weber. -Tübingen: J. C. B. Mohr, 1976. -346 S.
Еще
Статья научная