Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
Автор: Цой А.В.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению диалогической модели коммуникации в музее в аспекте перевода маркетинговых текстов для иноязычных посетителей. Проведен дискурс-анализ двуязычных искусствоведческих журналов «Tretyakov Gallery» и «Эрмитаж», определены основные переводческие сложности в языковой паре «русский - английский» и способы их преодоления.
Музейная коммуникация, перевод маркетинговых текстов, прагматическая адаптация, рекламно-информационный текст музея
Короткий адрес: https://sciup.org/149143800
IDR: 149143800
Текст научной статьи Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
На современном этапе наблюдается изменение социальной роли музея и трансформация его взаимодействия с обществом. Востребованность музея во многом определяется эффективностью коммуникации с посетителями. Помимо сбора и хранения исторических ценностей, музеи выполняют просветительскую и коммуникационную функции, которые предполагают удовлетворение духовных потребностей людей в постижении других культур через знакомство с экспонатами. Рост культурного туризма сделал музейную аудиторию более интернациональной, тем самым обозначив необходимость поиска новых коммуникативных моделей, а усилившаяся конкуренция среди учреждений культуры показала, что музеи сегодня также являются объектами брендинга. Большое значение стало отводиться маркетинговому продвижению, возросла потребность в переводе текстового сопроводительного контента на другие языки.
Вопрос о специфике перевода в пространстве музейной коммуникации представляется малоизученным в нашей стране. Среди работ зарубежных авторов следует назвать
Роберта Нитера, Дженнифер Барретт, Эйлин Хупер-Гринхилл и др.
Музей служит местом встречи носителей разных систем знаний, идеалов и интересов, но при этом в пространстве музейной коммуникации особое значение отводится обретению посетителями чувства общности, преодолению барьеров между ними. Инклюзия – явление, весьма распространенное в XXI в., представляет собой процесс включения человека в группу, в деятельность [9]. Чаще всего понятие «инклюзия» связанно с включением людей с ментальными или физическими отклонениями в полноценную общественную жизнедеятельность. Инклюзия в музее – создание площадок, адаптированных не только для детей и инвалидов, но и для представителей других лингвокультур, столкнувшихся с языковым барьером. По мнению М.Ю. Фадеевой, инклюзия – включает в себя как организацию доступной среды для посетителей с ограничениями двигательных функций и ментальными нарушениями, так и возможность ознакомиться с экспонатами виртуально и получить информацию о них, в том числе на понятном языке-посреднике [11].
В этой связи особенно актуальным представляется обеспечение языковой доступности музейного контента для широкой общественности.
Цель настоящего исследования – выявить и описать особенности перевода маркетинговой продукции музея.
Объект исследования – рекламноинформационные тексты современного музея, представленные в виде журналов. В свою очередь, предметом исследования выступают лексико-грамматические и стилистические особенности перевода рекламно-информационных текстов в языковой паре английский – русский языки.
Эмпирический материал исследования составили рекламно-информационные тексты британских и российских искусствоведческих журналов, полученные методом сплошной выборки. Общий объем анализируемого материала составил 40 000 п. зн.
Понятие «музейная коммуникация» ввел в научный оборот в 1968 г. канадский музеевед Дункан Ф. Камерон. Рассматривая музей как коммуникационную систему, он считал ее отличительными специфическими чертами визуальный и пространственный характер. Согласно его трактовке, музейная коммуникация – это процесс общения посетителя с музейными экспонатами, представляющими собой «реальные вещи» [7]. На фоне возрастания конкуренции культурных учреждений, монолог музея сменился диалогом с посетителем. Расширение музейной аудитории – как качественное, так и количественное – сегодня становится показателем успешности музея, а ровная положительная динамика числа посетителей прямо свидетельствует об удовлетворенности посетителей музейными услугами.
Каналы коммуникации можно разделить на традиционные (экспозиция, передвижная выставка, музейный магазин) и цифровые (сайт музея, мобильное приложение, электронный путеводитель и др.). Как и любая другая организация музей должен учитывать особенности, интерес и потребности аудитории и предлагать новые форматы взаимодействия, соответствующие ожиданиям посетителей.
Заметное место на практике уделяется особым категориям посетителей: людям с
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ограниченными возможностями здоровья, социально незащищенным группам людей, иностранцам, нуждающимся в общественной и культурной адаптации.
С точки зрения активности по отношению к музею аудитория делится на реальную (те, кто посещает музей в данный момент времени, фактические посетители) и потенциальную (те, кто может стать музейными посетителями в перспективе; на этот сегмент аудитории должна быть направлена маркетинговая и рекламно-информационная деятельность музея) [5].
К рекламно-информационным текстам музеев относятся каталоги, журналы, буклеты (брошюры) [4, с. 10].
Каталоги – это уникальные издания, открывающие современным специалистам и историю становления музеев, и попытки разработки научных описаний предметов. Существуют также каталоги (указатели, определители, справочники) [12].
Журнал – это музееведческое издание, которое поначалу было адресовано музейным работникам и ориентировано на потребности практического музейного строительства. На сегодняшний день музейные журналы ориентированы не только на музейных работников, но и на широкий круг представителей заинтересованной в искусствоведении аудитории и несут публицистический, рекламно-информационный характер [6].
Буклет – музейное издание рекламного характера. Отличается лаконичным текстом и компактным размером. Обычно печатается на листе плотной бумаги, сложенном в виде ширмы [10].
Язык рекламных брошюр и информационных буклетов, сопроводительных материалов выставки должен быть понятным. Главная функция буклетов, журналов и каталогов в музее – информативная: помощь посетителю ориентироваться на выставке, иметь общее представление об экспонатах и экспозиции в целом. Перевод рекламно-информационных текстов музеев не только поддерживает музейную коммуникацию (посетитель-экспонат), но и помогает человеку ориентироваться в экспонатах и пространстве музея.
Прагматическая адаптация является важным аспектом деятельности переводчи- ка при столкновении переводчика с безэкви-валентной лексикой. Главной задачей переводчика музейного текста является правильное восприятие реципиентом текста с учетом его лингвокультурных особенностей. Адаптация же позволяет эксплицировать незнакомые реалии и термины и заменять их корректными эквивалентами [1, с. 2]. Мы проведем наш анализ на основе музейных журналов: журнала «Tretyakov Gallery» [3] и журнала музея «Эрмитаж» [2].
Журнал «Tretyakov Gallery» как издание научно-публицистическое предоставляет свои страницы ведущим российским и зарубежным музеям, искусствоведам, историкам искусства, арт-критикам, коллекционерам, галеристам и кураторам на протяжении 18 лет, не ограничиваясь информированием аудитории о классическом и современном российском искусстве. Практически в каждом номере размещаются материалы о ведущих зарубежных музеях, выдающихся мастерах мирового искусства, наиболее интересных событиях на мировой арт-сцене. Особое внимание уделяется международным проектам с участием российских музеев и отечественных мастеров изобразительного искусства. Отличительной чертой журнала является то, что он является двуязычным, в языковой паре английский-русский.
«Эрмитаж» – главный журнал главного музея страны, одного из крупнейших музеев мира. Журнал пишет о музее, его главных событиях, хранителях, истории, атрибуциях, реставрации, выставках, научных и археологических открытиях. Публикует эссе об искусстве, интервью с признанными авторитетами в мире культуры, дискуссии о будущем музеев. Журнал, не являясь двуязычным, как «Tretyakov Gallery», предоставляет перевод определенных номеров на английский язык. Рассмотрим специфику перевода вышеупомянутых изданий.
Журналы музеев выполнены в научнопопулярном стиле, для этого стиля характерно использование большого количества терминологий, реалий, прецизионной лексики, а также изобилие стилистически-окрашенной лексики, ведь именно стилистически-окра-шенная лексика привлекает внимание читателя.
Перевод терминов, как правило, осуществляется путем конкретизации, транслитера- ции / транскрибирования или подбором эквивалентов, соблюдая правила оформления информации об экспонате. Тексты статей журнала изобилуют терминами, такими как «work» – «экспонат», «музей-заповедник» – «Museum and Reserve», «номер журнала» – «this issue of the magazine», «портретист» – «a portraitist», «писать» – «create». В рубрике журнала встречается множество материалов художественных произведений и их описания (картины и их этикетки), на которых также представлено использование терминологии, например: художественные материалы «bread and wax» – «хлеб и воск», «oil on canvas» – «холст, масло», «Steel, glass, marble and mirrors» – «Сталь, стекло, мрамор, зеркала»; художественные техники и приемы «Photographs, some handcoloured» – «Фотографии, ручная раскраска», «Метафизический натюрморт» – «Metaphysical Still Life», «подглазурная роспись кобальтом» – «underglaze cobalt painting», «масляная живопись» – «oil painting»; художественный формат «триптих» – «triptych».
Перевод прецизионной лексики. Имена собственные были переведены с помощью транскрибирования или с использованием устоявшихся в российской лингвокуль-туре эквивалентов, при переводе имен на английский язык, опускается отчество: «Henri Matisse» – «Анри Матисс» , «Emma Kay» – «Эмма Кэй» , «Eldred Evans» – «Элдрэд Эванс» , – «David Shalev» – «Дэвид Шалев» , «St. Ives» – «Сент Айвс» , «Ефим» – «Efim» , «Иван Иванович Бельский» – «Ivan Belsky» , «Святая Фекла» – «St. Thecla» , «Мария Александровна» – «Maria Alexandrovna» , «Царское село» – «Tsarskoe Selo». Также стоит обратить внимание на перевод размеров экспонатов «28 by 220 by 168 cm» – «28 x 220 x 168» , «215 by 142.2 cm» -«215 x 142,2» ; в английском варианте уточняется мера длины «cm» , в русском переводе эта информация опускается, также в английском тексте для указания размеров используется предлог «by» , в то время как в русском варианте используется « х ». Что касается ар-тионимов, их перевод осуществляется при помощи транслитерации / транскрибирования или подбора эквивалентов. Так была переведена картина Дэвида Хокни «A Bigger
Splash» – «Большой выплеск» , однако с учетом устоявшегося российского эквивалента стоило перевести его как «Большой всплеск». Аналогичная ситуация с переводом названия картины Пабло Пикассо «The Three Dancers» – «Три Танцующие фигуры» , более частотным названием этого произведения в России является «Три танцора» [8].
Перевод реалий. Перевод реалий осуществляется при помощи подбора подходящего по смыслу иностранного языкового элемента, транскрибирования, или транслитерации с последующим описанием или подбором эквивалентов. Например, бытовые реалии: «brick curtain walls» – «кирпичные стены-занавеси» («The scheme thus developed was to remove the entire internal structure, retaining the detailed brick curtain walls» – «Проект Херцога и де Мейрона заключался в том, чтобы перестроить внутренние помещения, воздвигнув своего рода кирпичные стены-занавеси») , «the old boilers» – «старая бойлерная» , «Шишак» – «zischägge» (транскрибирование); «уроженец острова Крит» – «an artist from the island of Crete» (в данном словосочетании переводчик применил описательный перевод лексемы «уроженец» вместо транскрибирования); исторические реалии: «remnants» – «останки», «детские платья княжон» – «grand duchesses dresses».
Перевод стилистически окрашенной лексики. «The inner gallery. It is believed to be the largest bent structural glass window in the world» – «Размер остекленных секций не превзойден в практике музейного строительства». В данном предложении была произведена переводческая сверхтрансформация (или трансформация на третьем уровне эквивалентности: уровень высказывания) с добавлением окрашенной лексики для создания наиболее грандиозного представления о здании Tate Gallery. « С одинаковым успехом создавали они и громадные дворцовые плафоны, и небольшие образа, работали в области стенной живописи и станковой картины» – «They mastered vast ceiling paintings for palaces and small images equally well and executed both murals and easel paintings». В этом предложении лексема «громадные» была переведе-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ на как «vast» с целью особо подчеркнуть огромный размер дворцовых плафонов. «…была изготовлена «голова старика с превосходного оригинала Рубенса, который дал граф Строганов» – «…an old mans head was copied from Rubens original magnificent work provided by Count Stroganoff». В этом фрагменте лексема «превосходный» – «magnificent» выбрана для более экспрессивного описания произведения П.П. Рубенса «Голова старика».
Также обратим внимание на графическое оформление: в журнале «Tretyakov Gallery» размещение ИТ и ПТ может показаться непрактичным, так как текстовая информация смещается вниз и не совпадает с медиаматериалами. Более того, мы можем сказать, что было уделено недостаточно времени постредактуре, так как в тексте присутствуют опечатки и беспорядочные переносы слов. Следует отметить, что в отличие от журнала «Tretyakov Gallery», журнал «Эрмитаж» предоставил два абсолютно эквивалентных по графическому оформлению (фото, шрифты, размеры шрифтов) журнала на английском и русском языках, что значительно облегчает процесс прочтения журнала.
Подводя итоги нашего анализа, мы можем сделать вывод, что специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев (журналов) заключается в адаптации реалий, прецизионной лексики, стилистически окрашенной лексики и терминологии, в эквивалентном графическом оформлении текстов, а основными приемами перевода являются: транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, подбор аналогичных реалий на ПЯ. Специфика перевода искусствоведческих текстов заключается в максимально комфортном и понятном прочтении и получении информации реципиентом без возникновения необходимости обращаться к иным источникам информации.
Список литературы Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
- Данилова, И. И. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) / И. И. Данилова, К. Э. Мелкумян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 5-3. – С. 2. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-muzeynyh-realiy-srusskogo-yazyka-na-angliyskiy-na-primere-pozalnyhtekstov
- Журнал «Эрмитаж». – Электрон. Текстовые дан. – Режим доступа: http://hermitage-magazine.ru/
- Журнал «Tretyakov Gallery». – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.tretyakovgallerymagazine.com/home
- «Инструкция по учету, хранению и реставрации музейных предметов и музейных коллекций». – С. 10. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://museum.chao.muzkult.ru/media/2018/09/23/1220445030/Instrukciya_muzeya_po_uchetu_i_Khraneniyu_muzejnyKh_predmetov_i_kollekcij.pdf
- Методическое пособие «Культурно-образовательная деятельность в музее» // Национальный музей Республики Татарстан. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://tatmuseum.ru/wpcontent/uploads/2021/04/Posobie-KOD-v-muzeedlya-sajta.pdf?ysclid=laqtkv1lkc888744155
- Музееведческие издания // Студопедия. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://studopedia.ru/17_18731_muzeevedcheskie-izdaniya.html
- Музейная коммуникация: подходы, противоречия, инновации / В. И. Воробьева, Л. В. Гоц, К. С. Иванов, Д. Н. Набиева // Студенческие научные исследования: сборник статей VIII Международной научно-практической конференции, Пенза, 10 ноября 2021 года. – Пенза: Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.), 2021. – С. 162–165. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47160248
- Сайт «Picasso». – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.pablo-ruiz-picasso.ru/work-263.php
- Семеновских, Т. В. Многомерность инклюзии / Т. В. Семеновских // ИСОМ. – 2016. – № 5-3. – С. 1. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogomernostinklyuzii
- Список музееведческих терминов и понятий // Pandia. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://dighouse.ru/blogs/material/article/48868-g-764712.php
- Фадеева, М. Ю. Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея / М. Ю. Фадеева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2022. – № 2. – С. 38–48. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=49208734
- Щурина, Е. Г. Каталогизация музейного собрания. Система музейных каталогов. Подготовка к изданию каталогов музейных собраний / Е. Г. Щурина. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.kirmuseum.ru/issue/guide/detail.php?ID=48699