Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
Автор: Цой А.В.
Рубрика: Коммуникация и перевод в эпоху глобализации статьи
Статья в выпуске: 20, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению диалогической модели коммуникации в музее в аспекте перевода маркетинговых текстов для иноязычных посетителей. Проведен дискурс-анализ двуязычных искусствоведческих журналов «Tretyakov Gallery» и «Эрмитаж», определены основные переводческие сложности в языковой паре «русский - английский» и способы их преодоления.
Музейная коммуникация, перевод маркетинговых текстов, прагматическая адаптация, рекламно-информационный текст музея
Короткий адрес: https://sciup.org/149143800
IDR: 149143800 | УДК: 8125:069
The specifics of translating museum advertising and information texts
The article is devoted to the study of the dialogic model of communication in the museum in the aspect of translation of marketing texts for foreign-language visitors. The author carries out the discourse-analysis of the bilingual art magazines “Tretyakov Gallery” and “Hermitage”, identifies the main translation difficulties in the language pair “Russian - English” and the ways to overcome them.
Текст научной статьи Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
На современном этапе наблюдается изменение социальной роли музея и трансформация его взаимодействия с обществом. Востребованность музея во многом определяется эффективностью коммуникации с посетителями. Помимо сбора и хранения исторических ценностей, музеи выполняют просветительскую и коммуникационную функции, которые предполагают удовлетворение духовных потребностей людей в постижении других культур через знакомство с экспонатами. Рост культурного туризма сделал музейную аудиторию более интернациональной, тем самым обозначив необходимость поиска новых коммуникативных моделей, а усилившаяся конкуренция среди учреждений культуры показала, что музеи сегодня также являются объектами брендинга. Большое значение стало отводиться маркетинговому продвижению, возросла потребность в переводе текстового сопроводительного контента на другие языки.
Вопрос о специфике перевода в пространстве музейной коммуникации представляется малоизученным в нашей стране. Среди работ зарубежных авторов следует назвать
Роберта Нитера, Дженнифер Барретт, Эйлин Хупер-Гринхилл и др.
Музей служит местом встречи носителей разных систем знаний, идеалов и интересов, но при этом в пространстве музейной коммуникации особое значение отводится обретению посетителями чувства общности, преодолению барьеров между ними. Инклюзия – явление, весьма распространенное в XXI в., представляет собой процесс включения человека в группу, в деятельность [9]. Чаще всего понятие «инклюзия» связанно с включением людей с ментальными или физическими отклонениями в полноценную общественную жизнедеятельность. Инклюзия в музее – создание площадок, адаптированных не только для детей и инвалидов, но и для представителей других лингвокультур, столкнувшихся с языковым барьером. По мнению М.Ю. Фадеевой, инклюзия – включает в себя как организацию доступной среды для посетителей с ограничениями двигательных функций и ментальными нарушениями, так и возможность ознакомиться с экспонатами виртуально и получить информацию о них, в том числе на понятном языке-посреднике [11].
В этой связи особенно актуальным представляется обеспечение языковой доступности музейного контента для широкой общественности.
Цель настоящего исследования – выявить и описать особенности перевода маркетинговой продукции музея.
Объект исследования – рекламноинформационные тексты современного музея, представленные в виде журналов. В свою очередь, предметом исследования выступают лексико-грамматические и стилистические особенности перевода рекламно-информационных текстов в языковой паре английский – русский языки.
Эмпирический материал исследования составили рекламно-информационные тексты британских и российских искусствоведческих журналов, полученные методом сплошной выборки. Общий объем анализируемого материала составил 40 000 п. зн.
Понятие «музейная коммуникация» ввел в научный оборот в 1968 г. канадский музеевед Дункан Ф. Камерон. Рассматривая музей как коммуникационную систему, он считал ее отличительными специфическими чертами визуальный и пространственный характер. Согласно его трактовке, музейная коммуникация – это процесс общения посетителя с музейными экспонатами, представляющими собой «реальные вещи» [7]. На фоне возрастания конкуренции культурных учреждений, монолог музея сменился диалогом с посетителем. Расширение музейной аудитории – как качественное, так и количественное – сегодня становится показателем успешности музея, а ровная положительная динамика числа посетителей прямо свидетельствует об удовлетворенности посетителей музейными услугами.
Каналы коммуникации можно разделить на традиционные (экспозиция, передвижная выставка, музейный магазин) и цифровые (сайт музея, мобильное приложение, электронный путеводитель и др.). Как и любая другая организация музей должен учитывать особенности, интерес и потребности аудитории и предлагать новые форматы взаимодействия, соответствующие ожиданиям посетителей.
Заметное место на практике уделяется особым категориям посетителей: людям с
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ограниченными возможностями здоровья, социально незащищенным группам людей, иностранцам, нуждающимся в общественной и культурной адаптации.
С точки зрения активности по отношению к музею аудитория делится на реальную (те, кто посещает музей в данный момент времени, фактические посетители) и потенциальную (те, кто может стать музейными посетителями в перспективе; на этот сегмент аудитории должна быть направлена маркетинговая и рекламно-информационная деятельность музея) [5].
К рекламно-информационным текстам музеев относятся каталоги, журналы, буклеты (брошюры) [4, с. 10].
Каталоги – это уникальные издания, открывающие современным специалистам и историю становления музеев, и попытки разработки научных описаний предметов. Существуют также каталоги (указатели, определители, справочники) [12].
Журнал – это музееведческое издание, которое поначалу было адресовано музейным работникам и ориентировано на потребности практического музейного строительства. На сегодняшний день музейные журналы ориентированы не только на музейных работников, но и на широкий круг представителей заинтересованной в искусствоведении аудитории и несут публицистический, рекламно-информационный характер [6].
Буклет – музейное издание рекламного характера. Отличается лаконичным текстом и компактным размером. Обычно печатается на листе плотной бумаги, сложенном в виде ширмы [10].
Язык рекламных брошюр и информационных буклетов, сопроводительных материалов выставки должен быть понятным. Главная функция буклетов, журналов и каталогов в музее – информативная: помощь посетителю ориентироваться на выставке, иметь общее представление об экспонатах и экспозиции в целом. Перевод рекламно-информационных текстов музеев не только поддерживает музейную коммуникацию (посетитель-экспонат), но и помогает человеку ориентироваться в экспонатах и пространстве музея.
Прагматическая адаптация является важным аспектом деятельности переводчи- ка при столкновении переводчика с безэкви-валентной лексикой. Главной задачей переводчика музейного текста является правильное восприятие реципиентом текста с учетом его лингвокультурных особенностей. Адаптация же позволяет эксплицировать незнакомые реалии и термины и заменять их корректными эквивалентами [1, с. 2]. Мы проведем наш анализ на основе музейных журналов: журнала «Tretyakov Gallery» [3] и журнала музея «Эрмитаж» [2].
Журнал «Tretyakov Gallery» как издание научно-публицистическое предоставляет свои страницы ведущим российским и зарубежным музеям, искусствоведам, историкам искусства, арт-критикам, коллекционерам, галеристам и кураторам на протяжении 18 лет, не ограничиваясь информированием аудитории о классическом и современном российском искусстве. Практически в каждом номере размещаются материалы о ведущих зарубежных музеях, выдающихся мастерах мирового искусства, наиболее интересных событиях на мировой арт-сцене. Особое внимание уделяется международным проектам с участием российских музеев и отечественных мастеров изобразительного искусства. Отличительной чертой журнала является то, что он является двуязычным, в языковой паре английский-русский.
«Эрмитаж» – главный журнал главного музея страны, одного из крупнейших музеев мира. Журнал пишет о музее, его главных событиях, хранителях, истории, атрибуциях, реставрации, выставках, научных и археологических открытиях. Публикует эссе об искусстве, интервью с признанными авторитетами в мире культуры, дискуссии о будущем музеев. Журнал, не являясь двуязычным, как «Tretyakov Gallery», предоставляет перевод определенных номеров на английский язык. Рассмотрим специфику перевода вышеупомянутых изданий.
Журналы музеев выполнены в научнопопулярном стиле, для этого стиля характерно использование большого количества терминологий, реалий, прецизионной лексики, а также изобилие стилистически-окрашенной лексики, ведь именно стилистически-окра-шенная лексика привлекает внимание читателя.
Перевод терминов, как правило, осуществляется путем конкретизации, транслитера- ции / транскрибирования или подбором эквивалентов, соблюдая правила оформления информации об экспонате. Тексты статей журнала изобилуют терминами, такими как «work» – «экспонат», «музей-заповедник» – «Museum and Reserve», «номер журнала» – «this issue of the magazine», «портретист» – «a portraitist», «писать» – «create». В рубрике журнала встречается множество материалов художественных произведений и их описания (картины и их этикетки), на которых также представлено использование терминологии, например: художественные материалы «bread and wax» – «хлеб и воск», «oil on canvas» – «холст, масло», «Steel, glass, marble and mirrors» – «Сталь, стекло, мрамор, зеркала»; художественные техники и приемы «Photographs, some handcoloured» – «Фотографии, ручная раскраска», «Метафизический натюрморт» – «Metaphysical Still Life», «подглазурная роспись кобальтом» – «underglaze cobalt painting», «масляная живопись» – «oil painting»; художественный формат «триптих» – «triptych».
Перевод прецизионной лексики. Имена собственные были переведены с помощью транскрибирования или с использованием устоявшихся в российской лингвокуль-туре эквивалентов, при переводе имен на английский язык, опускается отчество: «Henri Matisse» – «Анри Матисс» , «Emma Kay» – «Эмма Кэй» , «Eldred Evans» – «Элдрэд Эванс» , – «David Shalev» – «Дэвид Шалев» , «St. Ives» – «Сент Айвс» , «Ефим» – «Efim» , «Иван Иванович Бельский» – «Ivan Belsky» , «Святая Фекла» – «St. Thecla» , «Мария Александровна» – «Maria Alexandrovna» , «Царское село» – «Tsarskoe Selo». Также стоит обратить внимание на перевод размеров экспонатов «28 by 220 by 168 cm» – «28 x 220 x 168» , «215 by 142.2 cm» -«215 x 142,2» ; в английском варианте уточняется мера длины «cm» , в русском переводе эта информация опускается, также в английском тексте для указания размеров используется предлог «by» , в то время как в русском варианте используется « х ». Что касается ар-тионимов, их перевод осуществляется при помощи транслитерации / транскрибирования или подбора эквивалентов. Так была переведена картина Дэвида Хокни «A Bigger
Splash» – «Большой выплеск» , однако с учетом устоявшегося российского эквивалента стоило перевести его как «Большой всплеск». Аналогичная ситуация с переводом названия картины Пабло Пикассо «The Three Dancers» – «Три Танцующие фигуры» , более частотным названием этого произведения в России является «Три танцора» [8].
Перевод реалий. Перевод реалий осуществляется при помощи подбора подходящего по смыслу иностранного языкового элемента, транскрибирования, или транслитерации с последующим описанием или подбором эквивалентов. Например, бытовые реалии: «brick curtain walls» – «кирпичные стены-занавеси» («The scheme thus developed was to remove the entire internal structure, retaining the detailed brick curtain walls» – «Проект Херцога и де Мейрона заключался в том, чтобы перестроить внутренние помещения, воздвигнув своего рода кирпичные стены-занавеси») , «the old boilers» – «старая бойлерная» , «Шишак» – «zischägge» (транскрибирование); «уроженец острова Крит» – «an artist from the island of Crete» (в данном словосочетании переводчик применил описательный перевод лексемы «уроженец» вместо транскрибирования); исторические реалии: «remnants» – «останки», «детские платья княжон» – «grand duchesses dresses».
Перевод стилистически окрашенной лексики. «The inner gallery. It is believed to be the largest bent structural glass window in the world» – «Размер остекленных секций не превзойден в практике музейного строительства». В данном предложении была произведена переводческая сверхтрансформация (или трансформация на третьем уровне эквивалентности: уровень высказывания) с добавлением окрашенной лексики для создания наиболее грандиозного представления о здании Tate Gallery. « С одинаковым успехом создавали они и громадные дворцовые плафоны, и небольшие образа, работали в области стенной живописи и станковой картины» – «They mastered vast ceiling paintings for palaces and small images equally well and executed both murals and easel paintings». В этом предложении лексема «громадные» была переведе-
ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ на как «vast» с целью особо подчеркнуть огромный размер дворцовых плафонов. «…была изготовлена «голова старика с превосходного оригинала Рубенса, который дал граф Строганов» – «…an old mans head was copied from Rubens original magnificent work provided by Count Stroganoff». В этом фрагменте лексема «превосходный» – «magnificent» выбрана для более экспрессивного описания произведения П.П. Рубенса «Голова старика».
Также обратим внимание на графическое оформление: в журнале «Tretyakov Gallery» размещение ИТ и ПТ может показаться непрактичным, так как текстовая информация смещается вниз и не совпадает с медиаматериалами. Более того, мы можем сказать, что было уделено недостаточно времени постредактуре, так как в тексте присутствуют опечатки и беспорядочные переносы слов. Следует отметить, что в отличие от журнала «Tretyakov Gallery», журнал «Эрмитаж» предоставил два абсолютно эквивалентных по графическому оформлению (фото, шрифты, размеры шрифтов) журнала на английском и русском языках, что значительно облегчает процесс прочтения журнала.
Подводя итоги нашего анализа, мы можем сделать вывод, что специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев (журналов) заключается в адаптации реалий, прецизионной лексики, стилистически окрашенной лексики и терминологии, в эквивалентном графическом оформлении текстов, а основными приемами перевода являются: транслитерация, транскрибирование, описательный перевод, подбор аналогичных реалий на ПЯ. Специфика перевода искусствоведческих текстов заключается в максимально комфортном и понятном прочтении и получении информации реципиентом без возникновения необходимости обращаться к иным источникам информации.
Список литературы Специфика перевода рекламно-информационных текстов музеев
- Данилова, И. И. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) / И. И. Данилова, К. Э. Мелкумян // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. № 5-3. – С. 2. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-muzeynyh-realiy-srusskogo-yazyka-na-angliyskiy-na-primere-pozalnyhtekstov
- Журнал «Эрмитаж». – Электрон. Текстовые дан. – Режим доступа: http://hermitage-magazine.ru/
- Журнал «Tretyakov Gallery». – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.tretyakovgallerymagazine.com/home
- «Инструкция по учету, хранению и реставрации музейных предметов и музейных коллекций». – С. 10. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://museum.chao.muzkult.ru/media/2018/09/23/1220445030/Instrukciya_muzeya_po_uchetu_i_Khraneniyu_muzejnyKh_predmetov_i_kollekcij.pdf
- Методическое пособие «Культурно-образовательная деятельность в музее» // Национальный музей Республики Татарстан. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://tatmuseum.ru/wpcontent/uploads/2021/04/Posobie-KOD-v-muzeedlya-sajta.pdf?ysclid=laqtkv1lkc888744155
- Музееведческие издания // Студопедия. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://studopedia.ru/17_18731_muzeevedcheskie-izdaniya.html
- Музейная коммуникация: подходы, противоречия, инновации / В. И. Воробьева, Л. В. Гоц, К. С. Иванов, Д. Н. Набиева // Студенческие научные исследования: сборник статей VIII Международной научно-практической конференции, Пенза, 10 ноября 2021 года. – Пенза: Наука и Просвещение (ИП Гуляев Г.Ю.), 2021. – С. 162–165. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47160248
- Сайт «Picasso». – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.pablo-ruiz-picasso.ru/work-263.php
- Семеновских, Т. В. Многомерность инклюзии / Т. В. Семеновских // ИСОМ. – 2016. – № 5-3. – С. 1. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mnogomernostinklyuzii
- Список музееведческих терминов и понятий // Pandia. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://dighouse.ru/blogs/material/article/48868-g-764712.php
- Фадеева, М. Ю. Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея / М. Ю. Фадеева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2022. – № 2. – С. 38–48. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=49208734
- Щурина, Е. Г. Каталогизация музейного собрания. Система музейных каталогов. Подготовка к изданию каталогов музейных собраний / Е. Г. Щурина. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.kirmuseum.ru/issue/guide/detail.php?ID=48699