Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

Автор: Петкова Екатерина Николовна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общее языкознание

Статья в выпуске: 4-1, 2019 года.

Бесплатный доступ

Настоящая статья посвящена способам наименования представителей религиозной иерархии в переводе Евангелий, выполненным на готский язык епископом Вульфилой, и традиционно именуемым «Серебряным кодексом». В данной работе готские соответствия греческим ἱερεύς и ἀρχιερεύς рассматриваются с позиции лингвокультурологии. Специфика и ограничения, накладываемые на исследование сакральным типом текста, отражается на всех языковых уровнях, и хотя перевод Нового завета буквален в отношении порядка слов и синтаксических конструкций, на лексическом уровне в нём низка доля греческих и семитских заимствований, а рассматриваемые единицы всегда передаются исконно германскими корнями. Выделяется шесть вариантов перевода, классифицируемых как лингвокультуремы, среди которых встречаются прямые переводы, кальки и единицы, свидетельствующие о попытках переводчика переосмыслить исходные греческие единицы с позиции готской культуры. Лингвокультуремы, обозначающие представителей религиозной иерархии в готском христианстве, рассматриваются как феномены, совмещающие в себе черты языческой и христианской культур. В абсолютном большинстве случаев в их основе лежит существительное gudja. Этимология и внутренняя форма готской единицы отсылает к обозначениям жрецов германского культа, которые начинают последовательно использоваться для наименования иудейских первосвященников. Противопоставление прилагательных в превосходной степени - auhumists, reikists, maists - используются для отражения иерархических отношений между священниками. Наиболее частотными соответствиями оказываются готские gudja и auhumists gudja. Результаты количественного и этимологического анализа позволяют предположить большую христианскую «культурную» нагрузку на готское auhumists gudja в сравнении с другими лингвокультуремами.

Еще

Представителей религиозной иерархии, лингвокультурема, сакральный текст, евангелия, "серебряный кодекс"

Короткий адрес: https://sciup.org/147229853

IDR: 147229853

Список литературы Способы наименования представителей религиозной иерархии в "серебрянном кодексе": лингвокультурологический аспект

  • Ганина Н. А. Готская языческая лексика. Москва: Изд-во "Московский университет", 2001. 176 с.
  • Елисеева Е. Б. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во "Грамота". 2013. Вып. 3. № 21. Ч. II. C. 67-70.
  • Зиньковская И. В. Новая книга по готской проблеме. Рецензия на книгу: Скардильи П. Готы: язык и культура // Вестник ВГУ. Серия: История. Политология. Социология. Изд-во: Воронежский государственный университет. 2012. №2. С. 166-168.
  • Иванова Р. А. Сакральный текст как особый тип специального текста // Linqua mobilis: Научный журнал. Вып. 1. № 15 / Гл. ред. А. А. Селютин. Челябинск: Изд-во "Челябинский государственный университет". 2009. С. 51-55.
  • Котин М. Л. О словоформах, содержащих выделяемый элемент -j-, в готском языке: попытка семантической и функциональной реконструкции // LINGUA GOTICA: новые исследования. Вып. 3. / Отв. ред. Е. Б. Яковенко. Москва: БукиВеди, 2017. С. 59-71.
Статья научная