Способы передачи паремиологических единиц испанского языка на русский в романе М. де Сервантеса "Дон Кихот"

Автор: Баширова Марьям Анасовна, Коноплва Наталья Вячеславовна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Материалы и сообщения. Проблемы преподавания

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу способов передачи паремиологических единиц испанского языка на русский. Материалом послужили паремии, использованные Сервантесом в романе «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и их перевод на русский язык, произведенный Н. Любимовым. Установлено, что передача паремиологических единиц осуществлялась тремя основными способами: точный (дословный) перевод, использование трансформаций, замена испанских паремий русскими аналогами.

Паремиологическая единица, паремия, грамматическая трансформация, замена, изменение порядка слов

Короткий адрес: https://sciup.org/146121981

IDR: 146121981

Текст научной статьи Способы передачи паремиологических единиц испанского языка на русский в романе М. де Сервантеса "Дон Кихот"

Роман Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» занимает второе место по количеству переводов после Библии и является истинным шедевром не только испанской, но и всемирной литературы. Сервантес создал это произведение под влиянием нескольких литературных направлений и сумел объединить в нем всевозможные жанры и стили. В нем представлены не только различные виды романов, но и примеры устного народного творчества, благодаря чему чтение «Дон Кихота» переносит читателя, по словам Марселино Менендеса Пелайо, в “un mundo poético completo” (цит. по: [6, с. 7]).

Многие писатели использовали в своих произведениях паремиологические единицы в качестве литературных средств, как, например, Матео Алеман в «Гусман из Альфараче» (1559, около 200 паремий) или Франциско Деликадо в «Лозанна Андалусская» (1528). Но, без сомнения, наиболее ярким является использование паремий Сервантесом, который “los emplea con gran habilidad y extraoridnaria maestría” [Там же, с. 8]. Сервантес оживляет свое произведение многочисленными нравоучительными литературными и разговорными выражениями, которыми обогащает речь персонажей из разных социальных слоев, и прежде всего это Дон Кихот и Санчо Панса.

В романе Сервантеса более 700 различных паремиологических единиц, испанский ученый Лакоста даже называет его “la mejor colección de proverbios del mundo entero” [Там же, с. 21]. Известный испанский фольклорист Антонио Кастийо де Лукас говорит, что “en el Quijote hay refranes de todos los tipos, algunos de interpretación directa y otros metafórica” [Там же, с. 25].

На русский язык роман переводился многократно, начиная с XVIII века, но лучший и самый известный перевод «Дон Кихота» принадлежит Н. Любимову (1951). В наше время его считают классическим переводом гениального произведения испанского писателя.

Из 700 паремиологических единиц, представленных в романе Сервантеса «Дон Кихот», нами был рассмотрен перевод 128 паремий. Использован оригинал романа [7] перевод Н. Любимова [4]. Выявлено три основных способа перевода паремиологических единиц: точный (дословный) перевод паремиологических единиц, использование трансформаций при переводе, использование оригинальных па-ремиологических единиц языка перевода.

I способ . Точный перевод паремиологической единицы – способ перевода, передающий «вещественный смысл составляющих ее слов и вместе с тем все же сохраняющий ее общий смысл и характер, как определенной и единой формулы, как паремиологического целого» [5, с. 125].

  • -    La mejor salsa del mundo es el hambre . Самая лучшая приправа - это голод.

  • -    No hay regla sin exception . Нет правила без исключения.

  • -    El que no madruga con el sol no gozа del d^a. Кто не встает вместе с солнцем, тот не знает радостей дня.

Как видим, во всех примерах используется дословный перевод, что позволяет воспроизвести афористичность, синтаксическую структуру, а также стилистическую окраску паремиологических единиц оригинала.

Всего нами обнаружено 15 примеров перевода паремий данным способом, что составляет 12 % от общего количества рассмотренных паремиологических единиц.

II способ . Использование разного рода трансформаций.

Перевоческие трансформации – это те межъязыковые преобразования, которые совершает переводчик в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода. Н. К. Гарбовский так характеризует это понятие: «Переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [2, с. 366].

Нами было обнаружено 83 случая использования трансформаций при переводе паремиологических единиц, что составляет 65 % от общего числа рассмотренных. Используются грамматические, лексические, семантические, а также стилистические трансформации. Рассмотрим грамматические трансформации.

Грамматические трансформации заключаются в «замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода при сохранении смыслового соответствия между ними» [3, с. 73].

  • 1.    Замена – это разновидность грамматических трансформаций, заключающаяся в использовании в переводе формально неэквивалентных средств языка, передающих, однако, те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала:

  • - Las aventuras y desventuras nunca comienzan por poco . Эти приключения да злоключения как пойдут одно за другим, так только держись .

  • 2.    Изменение порядка слов – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с их расположением в тексте оригинала.

  •    De sabios es guardarse hoy para mañana y no aventurarse todo en un día . Мудрым же надлежит оставлять что-нибудь на завтра, а не растрачивать в один день все свои силы.

  • –    De la abundancia del corazón habla la lengua. Уста глаголют от полноты сердца.

  •    La libertad es uno de los más preciosos dones que a los hombres dieron los cielos . Свобода есть одна из самых драгоценных щедрот , которые небо изливает на людей .

Выражение nunca comienzan por poco на русский язык переводится как никогда не начинаются с малого , но отнюдь не как «как пойдут одно за другим, так только держись», но, тем не менее, несмотря на формальную неэквивалентность перевода данного выражения Н. Любимовым, у пословицы сохраняется не только значение, но ей придается и большая афористичность.

El consejo de la mujer es poco, y el que no lo toma es loco . Женщины болтают пустяки, а все-таки не слушают их одни дураки.

В данном случае при переводе происходит замена всего предложения. Дословный перевод звучал бы следующим образом: «Совет женщины мал, но тот, кто им не пользуется, сумасшедший», – и отнюдь не был бы лишен афористичности. Становится ясным, что главная цель, которую ставил Н. Любимов при переводе данной паремии, – воссоздание ее стилистической окраски, поскольку дословный перевод принадлежит к книжному стилю, тогда как паремиологическая единица оригинала относится к разговорному. И хотя с точки зрения передачи общего смысла перевод можно назвать неэквивалентным, мы считаем его целесообразным.

Использование замены достаточно продуктивно при переводе паремиоло-гических единиц; нами был обнаружен 21 случай употребления данного вида грамматических трансформаций, что составляет 16 % от общего числа рассмотренных и 25 % от общего количества использования трансформаций.

Как видим, при переводе изменяется порядок слов, но это не только не приводит к искажению смысла паремиологических единиц, а, напротив, придает им большую звучность.

«Следует отметить, что изменение порядка слов нередко сочетается при переводе и с другими видами трансформаций» [1, с. 450]. Так, например, в последнем примере Н. Любимов использует также прием смыслового развития, переводя dieron как изливают , в то время как его дословный перевод был бы дают .

Данный вид грамматических трансформаций встречается в нашем материале около 20 раз, что составляет 15 % от общего числа паремий и 24 % от общего количества использования трансформаций.

Список литературы Способы передачи паремиологических единиц испанского языка на русский в романе М. де Сервантеса "Дон Кихот"

  • Баширова М. А., Мухаметзянова Л. Р., Гарипова Г. Р. Особенности перевода паремиологических единиц с английского языка на русский в трагедии У. Шекспира «Гамлет»//Вестник Казанского национального исследовательского технологического университета. 2014. Т. 17. № 24. С. 446-452.
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  • Семенов А. Л. Основные положения общей теории перевода: учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005. 99с.
  • Сервантес М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский //Библиотека Максима Мошкова. URL: http://lib.ru/INOOLD/SERVANTES/donkihot1.txt. (Дата обращения: 07.02.2017.)
  • Федоров А. В. Введение в теорию перевода: Лингвистические проблемы. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958. 376 с.
  • Cantera Ortiz de Urbina, J.; Sevilla Munoz, J.; Sevilla Munoz, M. Refranes, otras paremias y freseologismos en Don Quijote de la Mancha. Burlington (Vermont): University of Vermont., 2005. 200 p.
  • Servantes M. Don Quijote de la Macha //donQuijote. URL: http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/. (Дата обращения: 07.02.2017.)
Статья научная