Сравнительный анализ информативной структуры оригинала и перевода новостных текстов
Автор: Игнатова Анастасия Александровна
Статья в выпуске: 13, 2015 года.
Бесплатный доступ
Новостное событие, медийный текст, коммуникация, информативность, информативная структура, категория информативности, информативная насыщенность
Короткий адрес: https://sciup.org/14967973
IDR: 14967973
Текст статьи Сравнительный анализ информативной структуры оригинала и перевода новостных текстов
Как известно, при переводе текста с одного языка на другой происходит процесс, называемый коммуникативным приравниванием, при котором переводчик создает текст перевода путем использования языковых средств другого языка. Безусловно, оригинал и перевод отличаются друг от друга. Перед переводчиком встает задача, которая заключается в сохранении целостности текста и передаче информации с одного языка на другой. Согласно Н.С. Валгиной общее количество информации, содержащейся в тексте, называется информационной насыщенностью [2]. А.Э. Бабайлова в свою очередь разводит понятия информационной насыщенности и информативности , называя первое абсолютным показателем качества текста, а второе – относительным [1].
В нашем исследовании затрагивается проблема информативности текстов кратких новостных сообщений на языке оригинала и перевода. Главная цель нашей работы – исследовать информативную структуру текстов оригинал – перевод путем проведения сопоставительного анализа. Данный вид анализа заключается в рассмотрении единиц текста оригинала и перевода, в сопоставлении формы и содержания каждого текста соответственно. Также сопоставляются грамматические, стилистические, синтаксические и лексические единицы.
Объектом данного исследования стала категория информативности в англоязычном новостном сообщении о событиях в сфере экономики и политики. На наш взгляд, именно этот тип текста представляет собой наилучший материал для исследования категории информативности. Предмет исследования – способы передачи информативности в новостном тексте.
Информативная функция играет важную роль и состоит в том, чтобы информировать массовую аудиторию о событиях в стране и за рубежом, постоянно поддерживать определенный уровень новостной осведомленности читателей. Реализация информативной функции тесно связана с отражающим свойством текстов массовой информации. В данном исследовании, посвященном категории информативности англоязычного медиатекста, текст рассматривается как информационная база, заложенная автором и воспринимаемая читателем. Исследование является актуальным , поскольку данная категория недостаточно изучена, особенно на материале текстов СМИ, работа также позволит подробнее раскрыть категорию информативности с позиции когнитивной лингвистики.
Цель исследования – выявление средств и способов повышения информативности в переводе текстов СМИ. Для дости- жения поставленной цели определены следующие задачи:
– изучить категорию информативности, обращая внимание на ее когнитивную составляющую;
– провести сопоставительный анализ информативной структуры текстов оригинала и перевода;
– определить тактики и стратегии, повышающие информативную составляющую.
В процессе работы применялись следующие научные методы: наблюдение, описание, моделирование, контекстуальный и интерпретативный анализ текста.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Н.С. Валгина), теории дискурса (Т.А. ван Дейк, В.Е. Чернявская), когнитивной лингвистики (В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова) и изучения современной медиаречи (Т.А. ван Дейк, Т.Г. Добросклонская).
Новизна работы проявляется в исследовании способов сохранения информативности и информационной насыщенности при переводе с английского языка на русский.
В центре нашей работы находится новостное сообщение, которое понимается как информация о значимом явлении или факте общественной жизни, оно ограничено пространственно-временным континуумом одних суток и должно быть оперативно представлено в вербальной форме в СМИ [5].
Исследованием категории информативности занимались такие ученые, как Ю.А. Ба-байкина, А.Э. Бабайлова, Р.А. де Богранд и Дресслер и, конечно же, И.Р. Гальперин. Основываясь на их научных работах, можно утверждать, что информативность является важнейшим элементом текстов, однако необходимо различать информативность и информационную насыщенность. Разница заключается в том, что второе понятие представляет собой единицу абсолютную, демонстрирующую качество текста, и, согласно Толковому переводческому словарю Л.Л. Нелюбина, представляет собой систему свойств текста, каждое из которых занимает определенное место в общей иерархии свойств текста с точки зрения его получателя [4]. Таким образом, информативность представляет собой новизну текста, полезность и неожиданность для читателя, тогда как информативная насыщенность – это общее количество информации, заложенной автором.
Для переводчика очень важно уметь различать данные понятия и руководствоваться этими знаниями при переводе медиатекстов, это поможет осуществить их адекватный перевод. Также важно учитывать стилистические, языковые, прагматические особенности медиатекста, уметь передать интенцию автора и получателя, на которого будет направлен данный перевод.
При предпереводческом анализе статьи, как и любого другого текста, для переводчика очень важно уметь выделять речевые отрезки с информацией и определять ее ценность, поскольку одни отрезки могут содержать чрезвычайно важную информацию, а другие могут повторять уже сказанное. Также необходимо уметь оценивать информацию речевых отрезков, то есть информацию, которую несут слова.
Очевидно, что разные слова в предложении имеют разный смысловой вес. Ценность информации измеряется ее уникальностью. Выполняя перевод, переводчик старается подбирать единицы, несущие наибольшую смысловую нагрузку, то есть единицы, содержащие ключевую информацию. Их называют инвариантными лексическими единицами.
Переводчику также нужно учитывать уникальную (ключевую) информацию, которая должна оставаться неизменной в результате процесса перевода.
Определить, насколько информативным является текст, поможет метод сегментации. Необходимо разбить текст на речевые отрезки по какому-либо смысловому признаку и оценить информацию, содержащуюся в них, с точки зрения ее коммуникативной значимости. Подсчитав количество сегментов с ключевой информацией и количество сегментов с прочими видами информации, можно судить об информативности текста.
Наряду с инвариантными единицами имеются также лексические единицы, несущие дополнительную, уточняющую, повторную информацию, а также единицы, в которых вообще нет информации, способной продуцировать смысл.
Чем больше в тексте избыточных сегментов, тем менее информативен текст.
В исследовании были определены следующие способы реализации категории информативности при переводе:
– использование фонетических средств, например, аллитерации (транслитерации, транскрипции, калькирования);
– использование лексических средств. Здесь стоит выделить метафоры, эпитеты и сравнения. При переводе вышеуказанных экспрессивно-выразительных средств возможно использование описательного перевода при условии сохранения информативности и стиля высказывания;
– повышение напряженности текста за счет использования стилистических фигур, таких как инверсия, анафора, параллелизм, эллипс;
– популярно также использование грамматических средств (инверсия, риторический вопрос, антитеза и т. д.), они также способствуют реализации категории информативности. При переводе допускаются такие трансформации, как конкретизация и опущение. Данный прием считается эффективным, поскольку адекватно передается в плане выражения информативности и сохранения свойств публицистического стиля.
Практическое значение работы определяется тем, что полученные результаты могут использоваться в курсах стилистики английского языка, на семинарах по вопросам СМИ, на занятиях по коммуникативной практике.
Список литературы Сравнительный анализ информативной структуры оригинала и перевода новостных текстов
- Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку/А. Э. Бабайлова. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987.
- Валгина, Н. С. Теория текста/Н. С. Валгина. -М.: Логос, 2003. -173 с.
- Ионова, С. В. Основные направления эколингвистических исследований: зарубежный и отечественный опыт/С. В. Ионова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2010. -№ 1. -С. 86-93.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л. Л. Нелюбин. -М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с.
- Основы лингвистического мониторинга медиапространства региона/В. В. Брылева, С. В. Ионова, Е. Ю. Ильинова . -Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2011. -147 с.