Средний читатель переводного текста: кто он?

Автор: Евтеев Сергей Валентинович, Чигашева Марина Анатольевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 2, 2018 года.

Бесплатный доступ

Проблема определения среднего читателя остаётся неразработанной темой в переводоведении. При обучении переводу получатель переводного текста воспринимается как априори известная величина, как правило, абстрактное лицо или группа лиц. Авторы предлагают своё видение данного вопроса и характеризуют получателя переводного текста, определяют факторы, влияющие на эту характеристику, приводят примеры переводческих ошибок, вызванные отсутствием адресности переводного текста.

Немецкий язык, перевод, средний читатель, неясность, деоним

Короткий адрес: https://sciup.org/146281247

IDR: 146281247

Список литературы Средний читатель переводного текста: кто он?

  • Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения: учеб. пособие; под общ. ред. А.Л. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России; каф. нем. яз. М.: МГИМО-Университет, 2014. 185 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  • Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  • Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
  • Прунч Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической/пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  • Чигашева М.А. Лексические новообразования в немецком политическом медиа-дискурсе//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 2. С. 186-191.
Статья научная