Средства описания жилищного пространства в современном британском романе и их функция в динамике сюжетной линии
Автор: Борисова Елена Борисовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (146), 2020 года.
Бесплатный доступ
Анализируются наиболее значимые языковые средства лексического, лексико-фразеологического и синтактико-стилистического уровней в описательных фрагментах романа современной британской писательницы Розамунды Пилчер «Возвращение домой», анализ которых проводится с учетом динамики сюжетной линии произведения.
Описание, розамунда пилчер, роман, жилищное пространство, язык, сюжет
Короткий адрес: https://sciup.org/148310219
IDR: 148310219
Текст научной статьи Средства описания жилищного пространства в современном британском романе и их функция в динамике сюжетной линии
Известно, что описание и повествование содержат преимущественно диктальную информацию и привязаны к сюжету. Описание в первую очередь направлено на предметный мир, мир человека. В художественных текстах это прежде всего описание окружающего человека макромира – природы, места и местности, пространства, предметов и вещей, его заполняющих. Описывается также макромир самого человека – его внешность, физическое и эмоциональное состояние. Элементы описа-тельности присутствуют почти в любом повествовательном тексте. Вплетаясь в авторскую речь, описания выполняют разнообразные стилистические функции. Основной целью описания, по мнению большинства исследователей, можно считать подробную передачу состояния действительности, изображение природы, внешности, интерьера с помощью особой экспрессии, чтобы у читателя сформировалось восприятие не отдельных картин, но целостных образов [1, с. 168–171; 6, с. 146–153; 7, с. 137–142]. В настоящей статье предпринята попытка анализа описательных частей художественного текста с учетом развития сюжетной линии на материале одного из самых известных романов современной английской писательницы Розамунды Пилчер (Rosamunde Pilcher) «Возвращение домой» (Coming Home).
Поскольку исследуемый нами роман является большим по объему художественным
произведением (977 страниц), мы использовали метод тематического расслоения текста с последующим анализом языкового материала на лексическом, лексико-фразеологическом и синтакико-стилистическом уровнях [3, c. 26]. Таким образом, из романа «Возвращение домой» была выделена одна тематическая последовательность – авторские описания поместья Нанчерроу.
Хорошо известно, что англичане домолюбивы. Дом, очаг и досуг, который с ними связан, занимает в их жизни огромное место. Дом для англичан, по сути, центр существования, олицетворение надежного тыла и неприкосновенности частной жизни. Англичане проявляют глубокую заботу о своей собственности и прежде всего о доме, в особенности если жилище принадлежит к старинным постройкам. Английский дом – это сосредоточие, сердцевина британского духа [9, c. 19]. Недаром известное высказывание англичан гласит: My home is my castle . Жилище человека, его отношение к родному дому, домашнему уюту в определенной степени характеризуют и самого хозяина.
Поскольку описания поместья Нанчер-роу, принадлежащего аристократической английской семье Кэрри-Льюис, занимают значительное место в романе «Возвращение домой», есть все основания полагать, что эти описания в полной мере помогают автору реализовать художественный замысел, участвуя в общей характеристике персонажей и динамике сюжетной линии. Принципы создания описаний, распределение и роль различных языковых средств в качестве текстовых доминант определяются идейно-художественный задачей, решаемой автором в целом художественном произведении и в каждом конкретном фрагменте описания. Анализ определенной группы языковых средств художественного текста с целью выявления закономерностей их участия в построении композиции, сюжета, формировании аксиологической составляющей дает возможность в полной мере приблизиться к пониманию авторской интенции и оценить оказываемое эстетическое воздействие [4, c. 11].
В исследуемом нами произведении охвачен отрезок времени с 1935 по 1945 г. В пространственном плане повествование выходит за рамки поместья Нанчерроу, расположенного в Корнуолле. Судьба забрасывает героев романа в Сингапур и даже Австралию, однако именно дом в Нанчерроу становится для главной героини романа Джудит Данбар той кре- постью, за стенами которой она всегда находит укрытие от житейских бурь и невзгод.
Трагизм ситуации, в которой оказывается четырнадцатилетняя Джудит в самом начале романа, состоит в том, что мать девочки и ее младшая сестра уезжают в Сингапур, т. к. отец Джудит находится там на службе Британской Короны. Оставшись в родной Англии, девочка живет и учится в пансионате «Святая Урсула», где знакомится со сверстницей Лавди Кэрри-Льюис, которая приглашает Джудит провести вместе с ней каникулы в Нанчерроу.
После того как в автокатастрофе погибает официальный опекун Джудит, ее тетя Луиза, заботу о девочке берет на себя семья Кэрри-Льюис, а поместье Нанчерроу становится ее родным домом. Незабываемое впечатление производит на Джудит первая поездка в Нан-черроу. Героиня с первого взгляда влюбляется в дом – и это вовсе не удивительно, т. к. автор с самого начала дает читателю почувствовать размах и великолепие поместья:
And when they came at last to Nancherrow, Judith saw exactly what she (Diana) meant. It was a sudden and abrupt encounter. The surrounding trees thinned and fell behind them, the wintry sun glittered down once more, the road turned a final corner, and the house stood revealed. It was of local granite and slate-roofed, like any traditional farmhouse, with long windows on the two floors, and a line of dormer windows above these. It stood back, beyond a carriage sweep of pale sea-pebbles, and its eastern wall was smothered with clematis and climbing roses.
…in the distance could be glimpsed the blue horizon, and the sea.
…for all its splendour, it wasn't overwhelming or frightening in any sort of way. From the very first moment, Judith fell in love with Nancherrow (p. 118) * .
Нетрудно заметить, что Р. Пилчер документально точно описывает архитектуру поместья и его аллей; целый ряд изобразительных деталей призван создать первичный зрительный образ имения Кэрри-Льюисов. Поместье походило на традиционный английский фермерский дом, расположенный у моря, о чем свидетельствует авторский выбор слов и словосочетаний (local granite, state-roofed, traditional farmhouse, two floors, sea-pebbles, climbing roses, the sea).
Ключевым словом данного описательного фрагмента, безусловно, является прилагательное traditional, которое помогает читателю с первых строк постичь идейное содержание романа: консерватизм и уважение к традициям составляют прочную основу не только архитектуры семейного гнезда, но и жизненного уклада его обитателей, объединяя всех членов семьи Кэрри-Льюис.
Как известно, «признаком принадлежности к высшему классу выступает проявляемая во всем избыточность, в частности, в доме должно быть больше комнат, чем это нужно членам семьи» [5, c. 34]. Однако, несмотря на все великолепие и размах, с которым был построен дом, поместье не кажется неприступным (for all its splendour, it wasn’t over whelming or frightening in any sort of way) , поэтому с самого первого момента Джудит влюбляется в Нанчерроу (from the very first moment, Judith fell in love with Nancherrow).
Последний абзац, незначительный по объему, является смысловой завязкой всего произведения и перекликается с его семантически емким названием Coming Home. На протяжении всего романа автор прибегает к частому использованию прилагательных, обладающих положительной ингерентной коннотацией, которые описывают красоту и масштабы поместья. К наиболее частотным мы относим splendid, magical, delectable, spacious, generous, wonderful, friendly.
Интересно отметить, что при описании внутреннего убранства дома часто употребляются причастия polished и scrubbed в функции препозитивных определений: polished pieces of antique furniture; the tall fire-guard with its polished brass rail; scrubbed table in the middle of the floor; scrubbed kitchen. На наш взгляд, такое употребление свидетельствует о стремлении автора обратить внимание читателя на безупречность, ухоженность дома и тщательность, с которой прислуга заботится об уюте.
Многие элементы обстановки Нанчер-роу представлены в солнечном свете, который символизирует радость и благополучие. Многократное использование в описательных частях романа существительного sun и его производных помогает читателю в полной мере ощутить атмосферу тепла, спокойствия и гармонии, царящую в поместье: the sun-filled sitting room; the walls glowed with sunlight; a pale room flooded with golden sunshine; the sun slipping up over the curtains; in the suffused sunlight filtering through the windows и т. д. Искусно владея словом, автор создает в восприятии не только зрительные, но и одорологические образы.
Поместье Нанчерроу – это не только большой дом, где растят детей, принимают гостей, держат охотничье снаряжение, уединяются у себя в комнате, если нет настроения, трудятся и живут слуги, ставшие близкими людьми. «Перемещая» читателя из комнаты в комнату, автор описывает не только интерьер, но и специфический запах каждой из них: reassuring smell of warm cotton (детская); the sweet-scented, flowery bedroom (комната Дианы); which (the gunroom) smell pleasantly of oil and linseed, and old mackintoshes and dogs (комната, где полковник Кэрри-Льюис хранит охотничье снаряжение); they (the maids’ rooms) always smell a bit, of sweaty feet and armpits (мансарда, где живет прислуга).
Гармония и уют в Нанчерроу создаются не только благодаря богатому интерьеру, но и благодаря тому, что поместье – это живой организм, где хватает места хозяевам, их детям, многочисленным гостям, слугам и собакам. Детально описывая характерные запахи, царящие в комнатах Нанчерроу, писательница создает живой и реалистичный образ поместья.
Реализм описаний, их точность и ясность проявляются на протяжении всего романа. Описывая обстановку комнат, Пилчер дает читателю возможность понять характер, вкусы и привычки хозяев. В этом легко убедиться, если сравнить описания комнат Дианы Кэрри-Льюис и ее мужа, которые даны по принципу контраста.
Комната Дианы похожа на спальню сказочной принцессы, здесь царит утонченная роскошь:
She (Judith) had never seen such a bedroom, so huge, so feminine, so filled with charming and beguiling objects. The walls were pale, neither white nor pink nor peach, and glowed with sunlight. There tremendously thick and swagged draperies smothered in roses,and inside these adrift of filmy white curtain….the wide snowy double bed was draped in the same filmy white, and stacked with lacy and embroidered pillows, and there was a canopy over it with a little gold coronet at the centre, so it looked like a bed in which a princess might choose to sleep (p. 130).
Нетрудно заметить, что ключевыми словами данного описательного фрагмента являются прилагательные feminine и charming, которые формально соотнесены с описанием комнаты, однако в полной мере характеризуют хозяйку – обладающую безупречным вкусом, элегантную и женственную Диану. Просторная и солнечная комната декорирована в светлых, золотых и пастельных тонах: the walls were pale… and glowed with sunlight; filmy white curtains; snowy double bed; gold coronet. Выбор прилагательных этой цветовой гаммы свидетельствует о стремлении автора представить вербальную фотографию комнаты и одновременно охарактеризовать Диану.
Цветовая гамма, в которой исполнена комната мужа Дианы, полковника Кэрри-Льюиса, довольно мрачная; при этом описание обстановки не уступает предыдущему в выразительности:
It was not a very large room, and it seemed, after the splendour of the rest of the house, austere and rather dark. The furniture was heavy and Victorian, the single bed narrow and high. All was immaculately tidy. The curtains were dark brocade, and a man's ivory-backed brushes lay neatly in the dead centre of the chest of drawers. There was, as well, a photograph of Diana in a silver frame, but little else of a personal nature (p. 131).
Автор никогда не говорит прямо о противоположности характеров Дианы и ее мужа, однако об этом нетрудно догадаться даже из описаний комнат супругов, которые, как уже было упомянуто, построены по принципу контраста. Употребление слов и словосочетаний с противоположным значением в двух описательных отрывках (huge – not very large; charming and pale – austere and dark; filmy – heavy; snowy double-bed – the single bed narrow and high; gold – silver, dark) наглядно показывает разницу в привычках, характерах и вкусах мужа и жены, которые, тем не менее, любят друг друга, заботятся о детях и близких и создали гостеприимный дом, обладающий волшебной притягательной силой.
Особое очарование поместья Нанчерроу приобретало в Рождество, воспоминание о праздновании которого жило в памяти Джудит:
…Whenever Judith recalled that Christmas dinner at Nancherrow in 1938, it was a bit like looking at an Impressionist painting; all the sharp edges blurred by the softness of candle-light; and the muzziness of a little too much champagne. The fire was lighted; logs flamed and crackled, but looming furniture and paneled walls and dark portraits retreated and merged, to become no more than a shadowed backdrop for the festive table. Silver candelabra marched down the centre of this, with all about, springs of holly, scarlet crackers, dishes of nuts and fruit and Floris chocolates, and the dark mahogany was set with white linen place-mats and crystal glasses fine and clear as soap bubbles (p. 299).
Ощущение фактографической точности создается у читателя за счет хронотопической детали ( Nancherrow, 1938) в самом начале абзаца.
Представляя собой целостное изображение, данный отрывок логически распадается на две части: 1) описание игры света и тени (the fire was lighted; logs flamed and crackled, but looming furniture and paneled walls and dark portraits retreated and merged, to become no more than a shadowed back drop for the fes-tivetable) ; 2) описание деталей стола, изысканно накрытого к рождественскому ужину ( silver candelabra, …spring of holly, scarlet crackers, dishes of nuts and fruit and Floris chocolates, and the dark mahogany, white linen place-mat-sand napkins, the most elaborate of the family silver, and crystal glasses). Благодаря игре света кажется, что предметы оживают в канун Рождества, придавая праздничной обстановке особую теплоту и очарование.
Атмосферу вечера создает и описание рождественских блюд, любовно приготовленных миссис Неттлбед, главной кухаркой и экономкой, и поданных к столу. Приятный разговор и вино дополняют праздничную обстановку:
Conversation buzzed, voices rising as the wine and the delicious feast went down. First, paper-thin rosy slices of smoked salmon; then turkey, bacon, sausages, roast potatoes, buttered sprouts and carrots, bread sauce, cranberry jelly, thick dark gravy, rich with wine, Mrs. Nettlebed’s Christmas pudding, her brandy butter, mince pies, and dishes of thick Cornish cream. Then nuts to be cracked and sweet little tangerines to be peeled, and crackers to be peeled (p. 313).
В приведенном отрывке обращает на себя внимание описание блюд и напитков, данное автором с фактографической точностью.
Семантическую и метасемиотическую доминанту фрагмента образуют названия блюд, несущие лингвокультурно значимую информацию. Рождественский стол в поместье Нан-черроу - это свидетельство принадлежности хозяев к высшему слою аристократии, соблюдающей традиции. Вначале подаются тонкие ломтики копченого лосося (paper-thin, rosy slices of smoked salmon) , затем традиционные блюда английского рождественского меню: индейка с гарниром из картофеля, моркови и спаржи с клюквенным соусом (turkey…, roast potatoes, buttered sprouts and carrots, cranberry jelly) , рождественский пудинг и пирожки с фаршем (Christmas pudding, mince pies). Описание не обходится и без упоминаний в конце фрагмента блюд корнуоллской кухни (dishes of the Cornish cream) , что свидетельствует о том, что семья Кэрри-Льюис уважает и местные обычаи.
Синтаксической особенностью данного фрагмента является последовательность эллиптических предложений, придающих динамичность описанию трапезы и как бы создающих эффект любования обилием и разнообразием праздничного меню и восхищения щедростью хозяев Нанчерроу.
С началом войны в 1939 г. в поместье нарушается привычное течение жизни; праздность, изобилие и беспечность сменяются повседневными заботами всех обитателей об обеспечении дома и семьи самым необходимым. На хрупкие плечи изнеженной Дианы и ее младшей дочери Лавди ложатся заботы о выращивании кур и работа в Красном Кресте, собрания которого проходят в Нанчерроу, а в обязанности полковника входит делать большие запасы воды, чтобы предотвратить пожар в поместье. Об этом читатель узнает из переписки Лавди и Джудит, которая находится далеко от поместья:
Mummy had a Red Cross meeting in the drawing-room, and Pops is putting buckets of water everywhere in case we catch fire. <…> Mummy is going to get masses of hens and they will be my war-work (p. 533–534).
Несмотря на суровое время, Нанчерроу по-прежнему гостеприимно распахнут для многочисленных гостей, которых автор называет the sophisticated refugees from London и которые, однако, ведут уже не столь привычный праздный образ жизни:
…but now all the house guests had to buckle too, seeing to their own black-out curtains, making their own beds, and volunteering to wash the dishes, and hump logs. Meals were still served, in certain formality, in the dining-room, but the drawing-room was closed, swathed in dust-sheets, and the best of the silver had been cleaned, wrapped in chamois bags and stowed, for the duration of the war, carefully away (p. 533).
Гости Нанчерроу теперь лишены привычной им заботы со стороны прислуги, однако принадлежность семьи к высокому слою общества не позволяет принимать пищу на кухне: стол по-прежнему сервируется по всем правилам в столовой, но с целью экономии угля и электричества гостиная закрыта, а это значит, что светская жизнь с привычными коктейлями и столовым серебром на время войны забыта.
Синтаксические конструкции этого описательного отрывка обладают особой значимостью: они отличаются полновесностью и большим количеством однородных членов предложения. Автор хочет показать смену привычно- го уклада жизни в Нанчерроу, поэтому повествование подробно и развернуто.
Несмотря на цепь горестных событий (смерть старшей представительницы семейного клана Лавинии Боскавен и трагическую гибель на фронте любимого сына Эдварда), Кэрри-Льюисы не сломлены, их благополучная семейная жизнь не дала трещину благодаря взаимной любви и поддержке.
Для Джудит Данбар семья Кэрри-Льюисов по-прежнему остается образцом для подражания, островом семейного счастья. Стремление быть рядом с близкими ей людьми, желание разделить с ними их и свои потери, потребность в собственном доме приводят к тому, что рано повзрослевшая Джудит принимает решение о покупке бывшего дома Лавинии Боскавен Дауэр Хаус (Dower House), который расположен вблизи поместья Нанчерроу:
The Dower House. Belonging to her. Her own home. Roots. The one thing she had never known and always longed for (p. 571).
Настойчивый семантический повтор в ткани повествования создается благодаря словам house – home – roots , которые употреблены в одном контексте, актуализирующем идейное содержание всего романа, и которые как бы вновь отсылают читателя к заглавию произведения Coming Home.
Возвратившись в Англию после нескольких лет военных скитаний, Джудит наконец обретает свой дом. Желая повидаться с семьей Кэрри-Льюисов, Джудит вместе с младшей сестрой Джесс, вывезенной из далекого Сингапура, отправляется в Нанчерроу. Глазами Джудит мы видим, что облик поместья почти не изменился (Unchanged. Just the same) , в доме по-прежнему царит атмосфера уюта, благополучия и любви. Обязательным элементом интерьера комнат Нанчерроу в любое время года являются живые цветы (an arrangement of chrysanthemums and autumn foliage) как символ жизнелюбия и процветания семьи Кэрри-Льюис во все времена:
Unchanged. Just the same.The same smell. It was a bit chilly, perhaps, despite the logs which smoldered in the huge hearth, but an arrangement of chrysanthemumsandautumnfoliage stood, bright as flames, in the middle of the round table, where still lay the dog leads, the Visitor's Book, the small stack of mail waiting to be collected by the postman (p. 858).
Ощущения Джудит Данбар, ее оценка обстановки и привычного, довоенного уклада жизни в Нанчерроу выражены в последовательности трех начальных предложений, по- строенных по принципу эллиптических конструкций, характерных для внутреннего монолога, передающего мысли, невыраженные вслух. Перечисление привычных деталей интерьера (the huge hearth, the round table, where still lay the dog leads, the Visitor’s Book, the small stack of mail), данных в восприятии Джудит и введенных определенным артиклем вместе с наречием still, усиливает ощущение привычности и узнаваемости знакомых вещей.
Встреча Джудит и Джереми Уэллса после долгих лет разлуки обозначила счастливую развязку в сюжете. Теперь девушка в полной мере осознает, что у нее есть все, чего она была лишена и к чему стремилась. Она снова обрела дом, семью, близких ей людей. Она любит и любима. Вместе с Джереми они строят планы обустройства совместной жизни, своего дома и больницы:
There’ll be two of us in the practice together. We shall build a beautiful modern surgery, with desirable residence incorporated. A useful flat for night shifts (p. 977).
Поделиться своей радостью и планами на будущее молодые люди незамедлительно хотят с обитателями Нанчерроу:
– I suppose I ought to get back to Nancherrow. Will you come with me, my darling Judith?
– If you want.
– Shall we tell them all? About you and me?
– Why not? (p. 977).
Таким образом, заключительный диалог, не являясь описанием по формальным признакам, выполняет функцию описательного фрагмента: в имплицитной форме автор сообщает читателю о том, что героиня избавилась от одиночества и обрела счастье, которое она хочет разделить вместе с близкими ей людьми в дорогом сердцу поместье Нанчерроу, куда она возвращается после долгих лет скитаний. Символизм названия романа усиливает в восприятии читателя значимость момента.
Подводя итог нашему исследованию, хотелось бы еще раз подчеркнуть важность комплексного, синтетического рассмотрения природы художественного текста, преодолевающего практику его поаспектного изучения, которое сводится к исследованию семантики в отрывке от структуры и композиции, и наоборот, изолированного изучения прагматики текста в отрыве от анализа особенностей его языковой ткани. Сегодня общепризнанным является понимание того, что не может быть одностороннего анализа художественного текста и объяснения его природы [1; 3]. Мы полностью разделяем мнение Н.С. Болотновой, полагающей, что анализ художественного текста «должен включать рассмотрение его языковой организации в отношении к образному и идейному содержанию литературного произведения, изучение отбора и взаимосвязей языковых средств в системе текста» [2, с. 31]. При этом следует стремиться воспринять содержание произведения сквозь призму авторского замысла [8, с. 13]. Предпринятый нами анализ романа еще раз подтверждает мысль о том, что язык как первоэлемент литературного произведения заключает в себе элементы строения поэтического образа, архитектоники и композиции произведения в целом.
Настоящая статья являет собой попытку преодоления одностороннего подхода к исследованию большого по объему произведения, когда изучается сюжет без внимания к языковым деталям, или наоборот, когда исследователь, сосредоточив свои усилия на анализе языковых нюансов, не поднимается до интерпретации их функции в тексте. На примере комплексного анализа авторских описаний поместья Нанчерроу в романе Р. Пилчер «Возращение домой» (Coming Home) мы попытались показать, каким образом изучение языковой ткани выделенного тематического слоя в произведении словесно-художественного творчества с учетом динамики сюжетной линии может помочь читателю понять и в полной мере оценить индивидуально-авторский замысел писателя.
Список литературы Средства описания жилищного пространства в современном британском романе и их функция в динамике сюжетной линии
- Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Изд-во Флинта: Наука, 2003.
- Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007.
- Борисова Е.Б. Художественный образ в параллельных текстах: опыт общефилологического анализа: моногр. Самара: Изд-во СГСПУ, 2018.
- Грязнова А.Т. Лингвопоэтический анализ художественного текста: подходы и направления: моногр. М.: Изд-во МГПУ, 2018.
- Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2002.
- Протченко А.В. Бытовые описания как поэтическая доминанта в романе Д. Дю Морье "Ребекка" // Язык. Текст. Слово: филологические исследования: сб. ст. молодых ученых. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. С. 146-153.
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Изд-во Флинта: Наука, 1997.
- Сырица Г.С. Актуализация смыслов в художественном тексте: моногр. М.: Изд-во ФЛИНТА:Наука, 2014.
- Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. СПб.: Нестор-История, 2010.
- Pilcher R. Coming Home. N.Y.: St. Martin's Press, 1996.