Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский

Бесплатный доступ

Раскрывается сущность основных переводческих стратегий при передаче англоязычных заголовков на русский язык в зависимости от целей культурно-прагматической адаптации: стратегии экспликации и стратегии имплицирования, а также сопутствующих им переводческих приемов. Представленный материал позволяет расширить представление о лингвокультурологических особенностях перевода заголовков. Анализ проводится на материале заголовков статей медиаресурсов Великобритании и США.

Перевод заголовков, переводческие стратегии, переводческие приемы, экспликация в переводе, стратегия имплицирования

Короткий адрес: https://sciup.org/148311368

IDR: 148311368

Список литературы Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский

  • Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М., 2006.
  • Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира: проблемы социальной ответственности рекламы // Вестн. Ставропол. гос. ун-та. 2011. № 5-1. С. 54-62.
  • Качаев Д. А. Социокукультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: на материале российской прессы 2000-2006 гг.: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007.
  • Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие. 2-е изд., Екатеринбург, 2004.
  • Мельник Ю.А. Специфика газетных заголовков, построенных на основе нетрансформированных прецедентных высказываний песенного происхождения // Уч. зап. Тавр. нац. ун-та им. В.И. Вернадского. 2011. Т. 24(63). С. 81-90.
Статья научная