Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский
Автор: Тимко Наталья Валерьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 (154), 2021 года.
Бесплатный доступ
Раскрывается сущность основных переводческих стратегий при передаче англоязычных заголовков на русский язык в зависимости от целей культурно-прагматической адаптации: стратегии экспликации и стратегии имплицирования, а также сопутствующих им переводческих приемов. Представленный материал позволяет расширить представление о лингвокультурологических особенностях перевода заголовков. Анализ проводится на материале заголовков статей медиаресурсов Великобритании и США.
Перевод заголовков, переводческие стратегии, переводческие приемы, экспликация в переводе, стратегия имплицирования
Короткий адрес: https://sciup.org/148311368
IDR: 148311368
Текст научной статьи Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский
ния общества, СМИ «приобретают огромное значение в качестве уникального социального генератора и транслятора картины мира» [2, с. 60]. Взглянуть на четвертую власть через призму лингвистики и перевода – значит понять лингвокультурологический аспект функционирования этого мощного инструмента воздействия на аудиторию. Квинтэссенцией новостной статьи является заголовок, который принимает на себя роль основного источника информации. Интерес к проблемам перевода заголовков не ослабевает, т. к. их трансляция на другой язык и, соответственно, в иную лингвокультурную среду, является достаточно сложным и многоаспектным явлением из-за природы и особенностей самих заголовков.
Целью настоящей статьи является, во-первых, выявление особенностей восприятия заголовков новостных статей СМИ в русской и англосаксонской лингвокультурах, а во-вторых, определение основных переводческих стратегий и приемов, используемых при передаче воздействующей функции заголовков. В качестве материала использовались не переведенные на русский язык статьи СМИ* и их соответствующие заголовки. Примеры перевода являются иллюстрацией поиска автором адекватных переводческих решений в зависимости от выбранной стратегии – экспликации или имплицирования исходного содержания.
Заголовок определяется и как «целостная единица речи, являющаяся неотъемлемой частью текста и имеющая в нем определенное положение – над и перед ним» [6, с. 58], и как «единица речи, которая указывает на его содержание и является названием текста» [8, с. 78]. «Газетный заголовок – обособленный и графически выделенный знак текста, который выражается вербальными и невербальными средствами языка, обладает автосемантично-стью и является элементом, прогнозирующим содержание и интерпретирующим его» [3, с. 5]. Данные подходы рассматривают заголовок как составную часть новостной статьи, как часть текста, которая выполняет функцию ознакомления и привлечения внимания, как диктемную единицу текста, неотделимую от самой статьи, но связанную с содержанием текста очень сложными и многофункциональными отношениями.
Ряд ученых, однако, утверждает, что любой заголовок нужно рассматривать с позиции полноценного текста, т. е. как самостоятельное речевое произведение [1, с. 8; 11, с. 137], передающее информацию, организованную в структурированное и смысловое единство. По некоторым данным, около 80% читателей новостных статей читают преимущественно только заголовок, а не всю статью полностью [4, с. 15]. Например, заголовок информационного агентства ТАСС В Пентагоне заявили, что вывод войск США из Сирии займет «пару недель или больше» уже содержит законченную мысль и полностью отражает содержание статьи, в которой, помимо основной идеи, уже изложенной в заголовке, имеется менее значительная информация и менее важные с точки зрения информационной нагрузки высказывания официальных лиц США.
Дать ответ на вопрос, является ли заголовок частью текста или самостоятельным речевым высказыванием, можно, на наш взгляд, исходя из видов и типов заголовков. Заголовки делят на однонаправленные и комплексные [4, с. 20], на простые и усложненные [5, с. 85], на полноинформативные (номинативные и предикативные) и неполноинформативные [10, с. 36] и т. д. Некоторые заголовки, как видно из классификаций, выступают в качестве имени статьи. Другие же представляют собой более развернутые тезисы, актуализируя содержание статьи.
Поскольку любые функции заголовка (номинативная, экспрессивная, рекламная, апеля-тивная, конспективная, убеждающая, разделяющая) направлены в первую очередь на воздействие на адресата, то при переводе нужно исходить из того, на какую аудиторию рассчитано то или иное издание или отдельная статья. Так, заголовки статей медиаресурса Russia Today, формирующего позитивный образ России на международной арене, а также повышающего уровень доверия к России как к государству ‒ участнику международного сообщества, пестрят статьями с заголовками о помощи России иностранным государствам в период борьбы с коронавирусом: WATCH Russian troops disinfect military training center in Serbia и WATCH Russian biodefence troops disinfect nursing home in coronavirus-hit Italy (Russia Today). Эти заголовки представляют собой типовые констатирующие сообщения о том, что российские военные проводят дезинфекцию в Сербии и Италии в период борьбы с коронавирусом. При переводе такого рода сообщений не требуется какого-либо изменения содержания, т. е. культурно-прагматической адаптации.
Однако чаще всего для передачи воздействующей функции заголовков в зависимости от целей высказывания переводчик прибегает к двум основным стратегиям – экспликации содержания исходного текста (ИТ) (пояснения, дополнения, конкретизация, компенсация) или же, наоборот, имплицированию, т. е. нивелированию в тексте отдельных элементов, которые могут вызвать либо непонимание, либо неадекватную реакцию носителей переводящего языка (ПЯ) (генерализация, опущение информации, подбор нейтральных аналогов и т. д.).
Ориентация на читателя принимающей лингвокультуры предполагает, что переводчик эксплицирует содержание ИТ, т. е. добавляет или поясняет то, что лишь подразумевалось в оригинале, но было вполне очевидно для носителя ИЯ. Так, в англоязычных заголовках часто употребляются различные имена собственные, требующие в переводе на русский язык пояснений: Pret A Manger to raise 100 m in urgent bank funding (Financial Times). В статье речь идет о дополнительном финансировании компании для разработки новых видов ассортимента после пандемии коронавируса. Русскоязычному читателю неизвестно, что такое Pret A Manger , в то время как любой британец знает эту сеть закусочных (международная франчайзинговая сеть сэндвичей), которую в Англии называют просто Pret. Поэтому добавление в заголовок этой дополнительной информации, а также наименование британской валюты просто необходимо: Сеть британских закусочных Pret в срочном порядке берет кредит в 100 млн фунтов.
Для англоязычного политического дискурса характерно использование имен собственных без указания должности личности: Pompeo accuses China of destroying coronavirus samples (Financial Times). При переводе этого заголовка на русский язык необходимо добавить информацию о статусе упоминаемого лица: Госсекретарь США Майк Помпео обвинил Китай в уничтожении образцов коронавируса. И еще один пример: Meet America’s new top diplomat (BBC News). Top diplomat требует конкретизации – госсекретарь США (госсекретарь в США выполняет функцию министра иностранных дел, поэтому его и называют дипломатом). Мы получаем следующий заголовок: Майк Помпео – новый госсекретарь США.
В период борьбы с коронавирусом в США огромную популярность приобрели врачи-вирусологи и ученые, занимающиеся противодействием пандемии. Одним из таких ученых-медиков стал ведущий эпидемиолог США Энтони Фаучи. Американские издания изобилуют заголовками с упоминанием его имени, которое не требует расшифровки для американского читателя. Ср., например: Anthony Fauci says data on masks “speaks for itself…”; Why Fauci says pandemic “didn’t have to be that bad”; Fauci’s coronavirus forecast и т. д. При переводе на русский язык заголовка Coronavirus Is Likely to Generate Telltale Signs, Fauci Says (Bloomberg, одного лишь упоминания фамилии врача недостаточно, необходимо дополнительное объяснение: главный инфекционист США или доктор Энтони Фаучи.
Конкретизации требует и выражение sage adviser в следующем заголовке: Over 70s should not be forced to stay in isolation when coronavirus lockdown eased: Sage adviser (The Telegraph). Этот многоступенчатый и сложный заголовок нуждается в трансформациях ‒ как синтаксических, так и лексических. Во-первых, аббревиатура SAGE (Scientific Advisory Group for Emergencies – научно-консультативная группа по чрезвычайным ситуациям Великобритании) не имеет аналогов в русском языке, также во второй части отсутствует глагол, более того, over 70s требует введения добавления. При переводе при введении необходимых дополнительных слов предложение может стать слишком массивным, поэтому предлагается прием, который часто используют в российских СМИ: разбивают текст на собственно заголовок и подзаголовок (lead): Нужно разрешить людям старше 70 выходить из дома после облегчения режима самоизоляции. Об этом сообщил советник научно-консультативной группы по чрезвычайным ситуациям при правительстве Великобритании.
Заголовок EU warns Israeli gov’t against West Bank annexation (Financial Times) интересен с той точки зрения, что в нем могут быть использованы и прием генерализации (при переводе Israeli gov’t), и прием конкретизации (при переводе West Bank). В английском языке словосочетание West Bank используется для обозначения одной из двух территорий арабского государства Палестины. В русском же языке западный берег имеет более общий смысл, поэтому принято указывать пол- ное название – Западный берег реки Иордан. Что же касается Israeli gov’t, отметим, что в традициях русского политического дискурса принято опускать слово правительство, когда речь идет в целом о стране. Ср., например: В Евросоюзе прокомментировали планы Израиля по Иорданской долине; ЕС может ввести санкции против Израиля за аннексию Западного берега Иордана и т. д. Итак, суммируя все вышеизложенное, приходим к следующему варианту перевода: Евросоюз предостерегает Израиль от аннексии Западного берега реки Иордан.
Downing Street hints Covid-19 lockdown restrictions in the UK could last until 2021 (Russia Today) – данный заголовок интересен тем, что в нем название улицы Даунинг-стрит является обобщенным названием премьер-министра Великобритании и его правительства. Это и можно использовать в переводе: Правительство Великобритании дает понять, что ограничительные меры из-за коронавируса могут продлиться до 2021 года. Однако, по нашим наблюдениям, все чаще в современных статьях на русском языке появляется транслитерация Даунинг-стрит (На Даунинг-стрит сообщили о стабилизации состояния…; Призрак Covid-19 бродит по Даунинг-стрит…; Даунинг-стрит выясняла у консерваторов, поддержат ли они…).
В заголовке AT&T’s Randall Stephenson to Retire as CEO (The Wall Street Journal) встречаются аббревиатуры, которые незнакомы русскоязычному читателю, в связи с чем необходимо введение дополнительной информации: AT&T – крупнейший оператор сотовой связи США. Аббревиатура CEO (Chief Executive Officer) имеет устойчивый эквивалент – генеральный директор компании. Произведя грамматические перестановки и внеся необходимое добавление, приходим к следующему варианту: Рэндалл Стивенсон уйдет с поста генерального директора сотового оператора AT&T.
Еще одним примером необходимости эксплицирования информации в переводе является следующий: Fed under pressure to be clearer on coronavirus outlook (Financial Times). Fed – сокращение от Федеральной резервной системы США, т. е. Центробанк США. В русских газетных заголовках можно встретить следующую устоявшуюся номинацию – ФРС США; именно ее и необходимо использовать при переводе: От ФРС США требуют более точной оценки перспектив коронавируса.
В статье с заголовком TWA85: The world’s longest and most spectacular hijacking (BBC) рассказывается захватывающая история о самом длительном угоне самолета, выполнявшего рейс TWA85. При переводе имеет смысл прибегнуть к ряду лексико-грамматических трансформаций и конкретизировать часть информации: Рейс TWA85: удивительная история о самом длительном угоне самолета в истории.
При обратной экспликации исходного содержания переводческая стратегия имплицирования выражается в опущении либо генерализации некоторой информации, не несущей смысловой нагрузки для читателя ПТ. Так, при переводе заголовка Lithuanian capital to be turned into vast open-air cafe (The Guardian) стоит использовать прием генерализации и заменить словосочетание литовская столица на ее прямое название Вильнюс , прекрасно знакомое русскому читателю: Вильнюс превратят в одно большое кафе под открытым небом.
Примером опущения в переводе избыточной информации может явиться и перевод следующего заголовка: Coronavirus: Russia’s Putin may deploy army as cases surge (BBC). Здесь избыточной для русского читателя является информация о том, что Путин – президент России: На фоне роста заболеваемости коронавирусом Путин может развернуть войска.
Такая же стратегия используется и при переводе следующего заголовка: Colorado, Nevada join West Coast coronavirus pact (Washington Post). Здесь при переводе не обойтись без знания современных реалий американского общества. Во-первых, Западное побережье США – это не просто побережье Тихого океана, а название ряда штатов США (Калифорния, Орегон, Вашингтон, Невада, Колорадо). Очень часто оно противопоставляется Восточному побережью (главные города – Нью-Йорк, Бостон, Портленд, Майами) в плане климата, образа жизни, уровня образования, карьерных возможностей и даже менталитета жителей. При переводе заголовка данная информация для русского читателя несущественна, ее можно генерализировать (еще два штата), затем же из содержания статьи читателю будут понятны детали. Слово pact в данном контексте опять же не может быть переведено буквально как пакт. Необходимо понимать, что West Coastpact – это рабочая группа губернаторов штатов (все они принадлежат к демократической партии), которая вырабатывает общие меры борьбы с распространением коронавируса. Поэтому предлагается следующий вари- ант: Еще два штата на западе США вступили в общую борьбу с коронавирусом.
Иногда информация, содержащаяся в ИТ, не соответствует принятым в иной лингво-культуре взглядам, мнениям, суждениям, и при переводе требует адаптации с целью создания необходимого коммуникативного эффекта. Обратимся к примеру из американских СМИ. Заголовок статьи издания CNN гласит: Putin leverages coronavirus chaos to make a direct play to Trump . В данном случае адресатами сообщения являются американские читатели. Как видно из заголовка, автор намеренно использует ряд языковых средств, чтобы воздействовать на читателя и создать «антироссий-ский» образ. После так называемого рашагей-та, т. е. обвинения России во вмешательстве в электоральный процесс США, ряд СМИ до сих пор продолжают писать о том, что Трамп находится под влиянием Кремля. Если сохранить настроение автора путем так называемого прямого перевода, данный заголовок звучит для русского читателя весьма грубо и прямолинейно: Путин использует хаос вокруг коронавируса, чтобы напрямую приблизиться к Трампу. Используя стратегию прагматической адаптации с ориентацией на читателя перевода, а не на оригинальный текст, мы можем произвести некоторые корректуры в содержании с учетом иных лингвокультурных параметров адресата, т. е. нивелировать эмоциональный настрой заголовка и сделать его более нейтральным: На фоне коронавируса Путин пытается усилить контакты с Трампом.
В заголовке US labels Iran force as terrorists (BBC) глагол to label выступает в роли отсылки к так называемым странам-изгоям, чьи режимы рассматриваются как враждебные Соединенным Штатам. Россия и США по-разному подходят к международной повестке дня и по-разному интерпретируют одни и те же события. Россия не поддерживает так называемое навешивание ярлыков и считает это символом однополярного мира, где США доминирует над остальными государствами. Поскольку Корпус стражей Иранской революции – это официальные военные силы Ирана, который, в свою очередь, является союзником России, то при переводе нежелательно применять лексику с ярко выраженной негативной окраской: to label, terrorists . В более нейтральном варианте перевод может звучать следующим образом: США резко высказались по отношению к ВС Ирана.
В рамках описываемой переводческой стратегии имплицирования выраженной в тек- сте информации в переводе возможно, как уже было описано выше, опускать некоторые избыточные с точки зрения русского адресата детали. Например, в заголовке Explosives being dropped on IS occupied territory in Iraq (BBC) избыточной является информация о территориях, оккупированных террористами Исламского государства (ИГИЛ*), более того, в аналогичных заголовках на русском языке находим часто употребляемый и устоявшийся вариант позиции ИГИЛ. Вариант перевода Бомбардировка позиций ИГИЛ в Ираке считаем вполне адекватным.
Похожую стратегию предлагаем использовать и при переводе заголовка China is installing surveillance cameras outside people’s front doors and inside their homes (CNN). Здесь информацию о том, что камеры установлены «вне домов» считаем уместным генерализировать и перевести «повсюду»: Китай: камеры слежения повсюду.
Подводя итог вышеизложенному, обратимся к аксиоме современной лингвистики: целью любой коммуникации (как одноязычной, так и двуязычной, опосредованной переводом) является оказание на адресата определенного регулятивного воздействия. Оказание такого воздействия и есть основная функция заголовков сообщений современных СМИ: привлечь внимание адресата, заинтересовать его, вызвать желание продолжить чтение. При осуществлении перевода заголовков необходимо обеспечить эквивалентность потенциальных реакций читателей исходного заголовка и читателей переведенного заголовка с учетом разницы в восприятии реалий современного мира и политической повестки дня. В связи с этим в переводе происходит ориентация на коммуникативный потенциал иноязычного адресата, его национальную специфику, понимание и адекватную интерпретацию текста. Подобная ориентация требует от переводчика в зависимости от контекста прибегать к двум основным видам культурно-прагматической адаптации: либо к экспликации исходного содержания текста (приемы конкретизации, добавления, разъяснения), либо к ее нивелированию (приемы опущения, генерализации, замены, поиск нейтральных аналогов).
Список литературы Стратегии экспликации и имплицирования при переводе заголовков статей СМИ с английского языка на русский
- Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. М., 2006.
- Ежова Е.Н. Медиа-рекламная картина мира: проблемы социальной ответственности рекламы // Вестн. Ставропол. гос. ун-та. 2011. № 5-1. С. 54-62.
- Качаев Д. А. Социокукультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках: на материале российской прессы 2000-2006 гг.: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007.
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете: учеб. пособие. 2-е изд., Екатеринбург, 2004.
- Мельник Ю.А. Специфика газетных заголовков, построенных на основе нетрансформированных прецедентных высказываний песенного происхождения // Уч. зап. Тавр. нац. ун-та им. В.И. Вернадского. 2011. Т. 24(63). С. 81-90.