Таксисный дуализм в поликатегориальном семантическом комплексе (на примере связи таксиса с категорией каузальности)

Автор: Архипова И.В.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Функциональная грамматика

Статья в выпуске: 1, 2026 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается таксисный поликатегориальныйсемантический комплекс в немецком языке, а также выделяется каузально-таксисныйсемантический субкомплекс в контексте межкатегориального взаимодействия категории таксисаc категорией каузальности. Особого внимания заслуживает явление таксисного дуализма,проявляющегося в каузально-таксисном семантическом субкомплексе в высказыванияхнемецкого языка с каузальными союзами и предлогами (weil, denn, wegen, aufgrund, aus, vor).Материалом для исследования явились немецкие высказывания с каузальными союзами ипредлогами, полученные методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигскогонационального корпуса и Электронного словаря немецкого языка. Исследование показывает, чтоактуализуемые в немецком языке каузально-таксисные отношения характеризуются теснымпереплетением причинных и хронологических связей. При этом таксисные значения могутварьироваться, актуализируя как одновременность, так и разновременность, что создаетдополнительную глубину и многогранность в интерпретации высказываний. Выявлениетаксисного дуализма в каузальных конструкциях демонстрирует, насколько сложным имногоаспектным может быть взаимодействие семантических категорий.

Еще

Немецкий язык, таксис, , таксисный дуализм, поликатегориальный семантический комплекс, каузально-таксисный семантический субкомплекс, каузальная связь, таксисное отношение, одновременность, следование

Короткий адрес: https://sciup.org/147253418

IDR: 147253418   |   УДК: 811.112.2`36   |   DOI: 10.17072/2587-6589-2026-1-18-28

Taxis dualism in a polycategorial semantic complex (using the example of the relationship between taxis and the category of causality)

This article examines the taxi polycategory semantic complex in the German language, and also highlights the causal-taxis semantic subcomplex in the context of the intercategory interaction of the taxis category with the category of causality. Special attention should be paid to the phenomenon of taxis dualism, which manifests itself in the causal-taxis semantic subcomplex in German utterances with causal conjunctions and prepositions (weil, denn, wegen, aufgrund, aus, vor). The study's material consists of German utterances with causal conjunctions and prepositions, obtained through targeted sampling from the Leipzig National Corpus and the Electronic Dictionary of the German Language. The study demonstrates that causal- taxis relationships in German are characterized by a tight interweaving of causal and chronological connections. Moreover, taxis meanings can vary, embodying both simultaneity and heterochrony, creating additional depth and versatility in the interpretation of utterances. The identification of taxis dualism in causal constructions demonstrates how complex and multifaceted the interaction of semantic categories can be.

Еще

Текст научной статьи Таксисный дуализм в поликатегориальном семантическом комплексе (на примере связи таксиса с категорией каузальности)

В работах современных исследователей термин «категориальный семантический комплекс» трактуется как «совокупность семантических категорий, функционально объединенных общей целью, общим предназначением, общей интенциональностью – актуализацией таких значений, которые возникают на пересечении двух и более категорий» [Архипова 2021, 2023, 2023а, 2024, 2024а, 2025; Шустова 2021, 2025; Сюткина 2019].

В данной статье рассматривается таксисный поликатегориальный семантический комплекс в немецком языке, а также выделяется каузально-таксисный семантический субкомплекс в контексте межкатегориального взаимодействия категории таксиса c категорией каузальности.

Особого внимания заслуживает явление таксисного дуализма, проявляющегося в каузально-таксисном семантическом субкомплексе в высказываниях немецкого языка с каузальными союзами и предлогами ( weil, denn, wegen, aufgrund, aus, vor ). Материалом для исследования явились немецкие высказывания с каузальными союзами и предлогами, полученные методом направленной выборки из электронной базы Лейпцигского национального корпуса (LC) и Электронного словаря немецкого языка (DWDS).

Основная часть

Категория каузальности трактуется как разновидность полицентрического гетерогенного функционально-семантического поля логической или каузальной обусловленности [Аматов 2005; Андрамонова, Усманова 2015; Бакулев 2009; Баклагова 2008; Валиева 2012; Евтюхин 1996; Калятин 2016; Калмыкова 2013; Кожетьева 2014]. Т. А. Кожетьева рассматривает каузальность как функционально-семантическую, мыслительную и логическую категорию, а также как категорию, актуализируемую в речи и отражающую отношение субъекта к окружающей действительности [Кожетьева 2014: 30].

Функционально-семантическое поле (ФСП) каузальности представляет собой разнообразную группировку синтаксических, морфологических и лексических единиц, которые выражают семантическую категорию каузальности. Данная категория включает в себя категории причины, следствия, цели и уступки, а также миниполя причины и следствия и существующие между ними причинно-следственные отношения [Бакулев 2009: 98].

ФСП каузальности или каузальной обусловленности, основывается на рассмотрении языковых явлений от значения (причинно-следственная зависимость) к форме (эксплицитные, эксплицитно-имплицитные и имплицитные способы выражения) на основе логической импликации А±В («если А, то В» / «А по причине В»). Наличие универсального понятийного инварианта в виде билогемной структуры (бинома) каузальной обусловленности объединяет разноуровневые элементы в единое поле. Каузальность является, как правило, бипредикативной синтаксической конструкцией, маркированной специализированным средством (коннектором) [Калмыкова 2013: 237–248].

ФСП причины входит в группировку полей обусловленности и является основным репрезентантом языковой семантической категории обусловленности [Евтюхин 1996: 165]. Поскольку причинные отношения лишены маркирующего признака, причина является «абсолютно беспризнаковым компонентом оппозитивной структуры отношений обусловленности» [там же].

ФСП поле каузальности включает в себя различные языковые средства (лексического, грамматического и др. уровней), обладающие разным функциональным потенциалом. В качестве центральных компонентов ФСП каузальности следует рассматривать сложноподчиненное предложение с придаточными причины с союзами weil / da, zumal / umso mehr als , потому что , в связи с тем что , because и др., выполняющими функцию обстоятельства причины [Калятин 2016: 96–100].

В качестве периферийных компонентов ФСП каузальности рассматриваются сложносочиненное предложение (с союзом denn и соединительным наречием nämlich в немецком языке и др.), а также причастные, герундиальные, инфинитивные, деепричастные и предложно-субстантивные конструкции с предлогами каузальной семантики ( из-за, благодаря, wegen, aus, vor, aufgrund, durch, because, thanks и др.) [там же].

Таксисный семантический комплекс связан с выражением хронологических отношений между событиями, действиями, процессами или состояниями. Он охватывает широкий спектр значений, включая одновременность, предшествование и следование.

Взаимодействие категории таксиса с категорией каузальности позволяет выделить каузально-таксисный семантический субкомплекс, в котором могут быть актуализированы как таксисные значения одновременности, так и таксисные значения разновременности. Анализ каузально-таксисного семантического субкомплекса в немецком языке позволяет выявить, как хронологические отношения влияют на восприятие причинно-следственных связей между событиями. Например, если одно событие предшествует другому, то оно может быть воспринято как причина второго события. Ср.:

  • (1)    Weil er die Sprache seines Missionsgebietes beherrschte, hatte er Erfolg mit der Verkündung der christlichen Botschaft (DWDS). – Поскольку он владел языком своей миссионерской территории, его проповедь христианского послания увенчалась успехом.

Каузальная связь очевидна: знание языка является причиной успеха миссионерской деятельности. Таксисное отношение указывает на последовательность событий: сначала овладение языком, затем, как следствие, успешная проповедь. Одно событие предшествует и обусловливает другое. В высказывании (1) с каузальным союзом weil актуализировано каузально-таксисное категориальное значение предшествования.

Явление таксисного дуализма может привести к другой интерпретации. Актуализируемое в данном высказывании такcисное отношение может подразумевать, что одновременно с изучением языка миссионер приобретал знания о культуре и традициях местного населения. В этом случае актуализируемое каузально-таксисное отношение может быть «прочтено» как таксисное отношение одновременности. Ср. также:

  • (2)    Grover hatte mit dem Umzug zu kämpfen, weil er sich Fayetteville emotional verbunden fühlte (DWDS). – Гроверу было тяжело смириться с переездом, так как он чувствовал эмоциональную связь с Фейетвиллем.

В данном высказывании с тем же каузальным союзом weil реализовано таксисное значение следования (вернее, каузально-таксисное). В придаточном предложении с weil указывается причина, по которой Гроверу было тяжело смириться с переездом. Каузальное отношение явно прослеживается: эмоциональная связь с Фейетвиллем является причиной того, что Гровер испытывает трудности при переезде. В данном случае таксисное и каузальное отношения тесно связаны, в результате чего в высказывании (2) актуализируется каузально-таксисное значение одновременности. Каузальный союз потому что указывает на значение следования (сначала возникла эмоциональная связь, потом – трудности с переездом) и на причинно-следственную связь.

Ср. также следующий пример с другим каузальным союзом denn (так как):

  • (3)    Mindestens zwei Wochen Anfüttern hilft, denn Ratten sind sehr klug und misstrauisch (DWDS). – Минимум две недели прикармливания поможет, потому что крысы очень умны и подозрительны.

В предложении (3) наблюдается четкая связь между действием (прикармливание в течение как минимум двух недель) и его обоснованием (крысы умны и подозрительны). Эта связь является cинкретизмом таксисного и каузального отношений. В данном высказывании актуализировано каузально-таксисное значение одновременности.

В следующих высказываниях с предложными девербативами также актуализируются каузально-таксисные отношения одновременности и следования:

  • (4)    Im Flur unten wurde sie erschreckt durch den Anblick ihres Onkels, der in der Kleiderablage stand und sich den Mantel anzog (DWDS). – Внизу в коридоре она испугалась, увидев своего дядю, который стоял у вешалки и надевал пальто.

  • (5)    Alles Geschrei verstummte beim Anblick der Armee von Rettungssauriern (DWDS). – Вся ругань затихла при виде армии спасательных динозавров.

  • (6)    Wegen der Erhöhung der Kitagebühren sind im vergangenen Jahr tausende Eltern auf die Straße gegangen (DWDS). – Из-за повышения платы за детский сад в прошлом году тысячи родителей вышли на улицы.

  • (7)    Das Spiel war wegen Verzögerung bei der Anreise der Gästefans mit einer halben Stunde Verspätung angepfiffen worden (DWDS). – Игра началась с получасовым опозданием из-за задержки прибытия гостевых фанатов.

  • (8)    In einem weiteren Fall wurde im mittleren Stadium der Untersuchung das Verfahren wegen falscher Beschuldigung eingestellt (DWDS). – В другом случае на средней стадии расследования дело было прекращено из-за ложного обвинения.

  • (9)    Auf zwei Männer kommen Strafanzeigen wegen des Fahrens unter Drogeneinfluss zu (DWDS). – Двум мужчинам предъявлены обвинения в вождении в состоянии наркотического опьянения.

  • (10)    Später strebte die Tante gegen ihn einen Prozess wegen Vergewaltigung an (DWDS). – Позже тетя подала на него в суд по обвинению в изнасиловании .

  • (11)    Der Матт wurde auf die Polizeiwache gebracht und wegen schweren Raubüberfalls angeklagt (LC). – Мужчина был доставлен в полицейский участок и обвинен в тяжком ограблении.

  • (12)    Oppermann war wegen des Anrufs beim BKA-Präsidenten Anstiftung zum Geheimnisverrat vorgeworfen worden (DWDS). – Опперману было предъявлено обвинение в подстрекательстве к разглашению государственной тайны из-за звонка президенту BKA.

  • (13)    Die Ortschaftsräte befürworten die Veränderung auch aufgrund der Belebung des Wettbewerbs (DWDS). – Члены местного совета поддерживают изменения, в том числе из-за оживления конкуренции.

  • (14)    Die Nationalpolizei verhaftete aufgrund der Beschuldigung eine Frau, die aber nichts mit der Sache zu tun hat (LC). – Национальная полиция на основании обвинения арестовала женщину, которая, однако, не имеет к этому никакого отношения.

  • (15)    Auch Brown ist Galerist und zog damals aus Bewunderung für Bernhard in die Wohnung (LC). – Браун тоже галерист и в то время переехал в квартиру из восхищения Бернхардом.

  • (16)    Sie log aus Angst, aus Sorge, aus Verzweiflung (DWDS). – Она солгала из страха, из беспокойства, от отчаяния.

  • (17)    Die Professoren schmolzen vor Begeisterung (DWDS). – Профессора растаяли от восторга.

  • (18)    Vor Aufregung wurde ihr heiß (DWDS). – От волнения ей стало жарко.

  • (19)    Dabei fiebert er vor Erregung (DWDS). – При этом он лихорадит от возбуждения.

Отметим, что в ряде случаев актуализируемые каузально-таксисные значения носят эксплицитный характер. В большинстве высказываний таксисные отношения явно указывают на причинно-следственную связь. Например, в высказывании (7) Spiel war wegen Verzögerung bei der Anreise der Gästefans mit einer halben Stunde Verspätung angepfiffen worden – задержка приезда болельщиков (таксис) стала причиной задержки начала игры (каузальность). Подобная связь наблюдается и в предложении Auf zwei Männer kommen Strafanzeigen wegen des Fahrens unter Drogeneinfluss zu , где употребление наркотиков за рулем (таксис) стало основанием для возбуждения уголовного дела (каузальность).

В некоторых случаях актуализируемые каузально-таксисные отношения являются имплицитно выраженными. Так, в высказывании Im Flur unten wurde sie erschreckt durch den Anblick ihres Onkels, der in der Kleiderablage stand und sich den Mantel anzog испуг вызван самим видом дяди, надевающего пальто, а не последовательностью некоторых действий. В силу семантики глагола erschrecken (пугаться) прослеживается имплицитная каузальная связь.

На эксплицитно выраженные каузальные связи указывают предлоги с семантикой причины ( wegen, aufgrund, aus, vor ). Ср.: Wegen der Erhöhung der Kitagebühren sind im vergangenen Jahr tausende Eltern auf die Straße gegangen (Повышение платы за детские сады (причина) стало причиной протестов (следствие)). Аналогичная связь прослеживается в высказывании Sie log aus Angst, aus Sorge, aus Verzweiflung (Страх, беспокойство и отчаяние (причины) объясняют ложь (следствие)). В данных высказываниях актуализированы каузально-таксисные значения следования.

Также стоит отметить, что каузальные связи могут быть более сложными. Так, в высказывании Oppermann war wegen des Anrufs beim BKA-Präsidenten Anstiftung zum Geheimnisverrat vorgeworfen worden звонок президенту BKA (ближайшая причина) повлек за собой обвинение в подстрекательстве к разглашению гостайны (следствие). Но за звонком, вероятно, стояли более глубокие мотивы и цели (более отдаленные причины). В данном высказывании также актуализировано каузально-таксисное значение следования.

При наличии в высказываниях итеративных квантификаторов (атрибутов и адвербиалов интервала, частотности, узуальности, счетного комплекса, повторяемости) mehrmals , immer, wieder, immer mehr, immer wieder, häufiger и др. могут быть актуализированы итеративно-каузально-таксисные значения одновременности, например:

  • (20)    Durch die Verschiebung der Altersstruktur sind immer mehr Menschen von Demenz betroffen (DWDS). – Из-за изменения возрастной структуры все больше людей страдают от деменции.

Данное высказывание явно демонстрирует каузальную связь ( Изменение возрастной структуры общества является причиной (Ursache) увеличения числа людей, страдающих деменцией (Wirkung)) . Предлог durch в данном случае служит маркером каузального отношения. В примере (20) актуализировано итеративно-каузально-таксисное значение, детерминированное, в том числе, итеративным элементом immer mehr. Cр. также:

  • (21)    Der Stürmerstar war schon häufiger wegen zu schnellen Fahrens aufgefallen (DWDS). – Звездный нападающий ранее неоднократно попадался на превышении скорости.

В высказывании (21) актуализировано итеративно-каузально-таксисное отношение следствия. Причина того, что нападающий «засветился» ( auffallen ), заключается в его частом превышении скорости. Предлог wegen является маркером каузального таксиса.

В следующем примере реализовано итеративно-каузально-таксисное значение одновременности:

  • (22)    Mehrmals versuchte er aus Verzweiflung, über die grüne Grenze nach Kroatien oder Ungarn zu kommen (DWDS). – Несколько раз в отчаянии он пытался перейти «зеленую границу» в Хорватию или Венгрию.

Каузальная связь явно прослеживается. Причиной его попыток пересечь границу было отчаяние ( Несколько раз в отчаянии он пытался перейти «зеленую границу» в Хорватию или Венгрию). Каузальный предлог aus в данном случае указывает на мотив, являющийся одновременно и причиной его действий.

Итак, в приведенных выше примерах актуализированы итеративно-каузальнотаксисные значения, детерминированные наличием итеративных адвербиалов immer mehr, häufiger, mehrmals.

Заключение

Анализируя представленные выше высказывания с точки зрения актуализации в них каузально-таксисных отношений, можно сделать вывод о том, что предложные конструкции часто выражают не просто причинно-следственную связь, но и хронологическую зависимость между событиями.

В примерах (4–5) причинное значение ( испугалась при виде дяди; ругань затихла при виде динозавров ) неразрывно связано с таксисным значением одновременности. Примеры (6– 19) демонстрируют, как каузальные предлоги wegen , aufgrund, aus, vor подчеркивают причинную обусловленность: повышение платы за детский сад – причина протестов; обвинение – основание для ареста; восхищение Бернхардом – мотив для переезда; страх, беспокойство, отчаяние – причина лжи; восторг – причина умиления профессоров; волнение и возбуждение – причина жара.

В этих примерах, как и в случаях с каузальными союзами, прослеживается таксисный дуализм. С одной стороны, предлог может указывать на последовательность событий (сначала повышение платы, затем протесты), с другой – подразумевать, что причина и следствие происходят одновременно (ложь под влиянием страха).

Анализ примеров показывает, что каузально-таксисные отношения в немецком языке характеризуются тесным переплетением причинных и хронологических связей. При этом таксисные значения могут варьироваться, актуализируя как одновременность, так и разновременность, что создает дополнительную глубину и многогранность в интерпретации высказываний. Выявление таксисного дуализма в каузальных конструкциях демонстрирует, насколько сложным и многоаспектным может быть взаимодействие семантических категорий в языке.