Текст договора как объект перевода (на материале договоров в сфере германского авторского права)

Бесплатный доступ

Текст договора, транслатологическая специфика договорного текста, структурно-грамматические особенности договорного текста, авторское право, терминология авторского права

Короткий адрес: https://sciup.org/14968033

IDR: 14968033

Текст статьи Текст договора как объект перевода (на материале договоров в сфере германского авторского права)

Правовое регулирование взаимоотношений сторон в экономической, политической, культурной и других областях обуславливает необходимость наличия документа, официально закрепляющего условия сотрудничества. Правильно составленный договор является залогом успеха партнерских отношений. Если речь идет о международном взаимодействии, то на первый план выходит проблема адекватного перевода документации.

Данная работа посвящена изучению транслатологической специфики договорных текстов, а именно договоров, регулирующих отношения в сфере авторского права. Актуальность исследования обусловлена важной ролью авторского права в современной законодательной системе, необходимостью изучения жанровых конвенций и терминологии, присущих договорам в сфере авторского права. Исследование проблем перевода данной разновидности договоров в языковой паре «немецкий – русский» представляет особый интерес, поскольку Германия входит в число стран, занимающих лидирующее положение в сфере охраны авторских прав, и может стать показательным примером в работе по совершенствованию российского законодательства в сфере авторского права и смежных с ним прав.

Объектом исследования является текст договора в сфере авторского права с точки зрения теории и практики перевода. Предметом исследования выступают структурные, грамматические и терминологические особенности договорных текстов и способы их передачи при переводе.

Цель исследования заключается в определении переводческих проблем в текстах договоров в сфере авторского права, и пути их решения для языковой пары «немецкий – русский».

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

  • 1)    дать транслатологическую характеристику договорного текста;

  • 2)    выявить структурно-грамматические особенности договоров в сфере авторского права;

  • 3)    определить терминологическую специфику исследуемых текстов;

  • 4)    установить проблемы перевода в текстах договоров в сфере авторского права.

Материалом исследования являются 15 текстов договоров в сфере авторского права на немецком языке общим объемом около 100 000 печатных знаков.

Теоретическую основу исследования составляют труды В.М. Лейчика, С.В. Гринева-Гриневича, А.Б. Бушева, М.Г. Гамзатова,

Т.В. Соколовой, С.А. Забродской, Н.С. Найденовой и других ученых.

Термин «договор» определяется в области права как соглашение, как документ, фиксирующий это соглашение, и как возникающее обязательство. Договоры по своему назначению и содержанию необычайно разнообразны, причем в условиях рынка их круг расширяется за счет применения новых договорных отношений. Несмотря на это, все договоры имеют общие черты, являясь жанром официально-делового стиля, а именно: логичность, безэмоциональность, традиционность, безличность, точность и четкость выражения мысли, отсутствие образности и субъективных оценок.

При переводе договоров необходимо учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Перевод должен выполняться с соблюдением стилистических особенностей этого рода документов на русском языке, с максимальным сохранением синтаксической структуры текста ИЯ. На первом этапе необходимо внимательно прочитать текст ИЯ, определить тип документа и выделить в нем специальную терминологию. На заключительном этапе, помимо тщательной, по предложениям, сверки правильности перевода текста, обязательна сверка однородности терминологии на протяжении всего текста, сверка количества абзацев, пунктов, нумерации и т. п., проверка правильности перевода прецизионной лексики (цифр, фамилий, имен собственных).

Анализ договоров на немецком языке, регулирующих отношения в сфере авторского права, позволил выделить ряд грамматических характеристик, присущих данному типу текстов, в том числе:

  • –    преимущественное использование настоящего времени (Präsens), выражающего также действия, которые должны или могут произойти в будущем;

  • –    обилие придаточных предложений: Sofern sich der Kunde zur Überprüfung der möglichen Zusammenarbeit oder zu sonstigen Zwecken im Zusammenhang mit der möglichen Beauftragung des Anbieters Dritter bedient, die nicht seine Mitarbeiter sind, sind diese vom Kunden zur Einhaltung sämtlicher in dieser Vereinbarung genannten Pflichten ihrerseits vertraglich zu verpflichten;

    – частое использование конструкции sein + zu + Infinitiv , выражающей долженствование: sind diese vom Kunden zur Einhaltung sämtlicher in dieser Vereinbarung genannten Pflichten ihrerseits vertraglich zu verpflichten ;

    – замена существительных личными местоимениями: Im Zweifel kann der Auftragnehmer verlangen, dass er im Zusammenhang mit der veränderten Webseite nicht mehr genannt wird.

В настоящей работе были рассмотрены характеристики, присущие договорным текстам в целом, исследованы специфические особенности текстов договоров в сфере авторского права, а также был обозначен спектр переводческих проблем при работе с данным типом текста.

В результате исследования был сделан вывод о том, что перевод договоров в сфере авторского права требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной терминологией. При работе с договорными текстами недопустимы любые, даже мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым потерям или к корпоративным конфликтам. Также при переводе необходимо учитывать особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различную коннотацию юридических терминов в языках.

Список литературы Текст договора как объект перевода (на материале договоров в сфере германского авторского права)

  • Дурнева, К. А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский/К. А. Дурнева//Вестник Кемеровского государственного университета. -2014. -№ 4 (60). -Т. 2. -С. 155-160.
  • Ключак, М. Ю. Специфика перевода терминов авторского права (на материале немецкого языка)/М. Ю. Ключак//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -№ 13. -С. 203-206.
  • Махортова, Т. Ю. Переводчик в юридическом дискурсивном пространстве/Т. Ю. Махортова//Переводчик XXI века -агент дискурса: монография/под науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. -М.: Флинта: Наука, 2016. -C. 131-152.
  • Махортова, Т. Ю. Проблемы перевода юридических текстов/Т. Ю. Махортова//Homo Loquens:(Вопросы лингвистики и транслятологии): сборник статей -Вып. 5. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2012. -С. 30-39.
  • Krátká, M. Textlinguistische Analyse der Textsorte ‘Arbeitsvertrag’ im Deutschen: Magisterská diplomová práce/M. Krátká. -Brno, 2012. -93 p.
Статья