Текст и синхронно-диахронные параметры слова

Автор: Масленикова Евгения Михайловна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются лингвокультурные параметры перевода как полноценной двуязычной текстовой коммуникации. Перевод как вторичная интерпретация ориентируется на концептуальную систему читателя из сферы принимающего языка. Под влиянием кодов культуры становится возможным перераспределение текстовой информации.

Текст, лингвокультура, коды культуры, интерпретация, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/146278357

IDR: 146278357

Список литературы Текст и синхронно-диахронные параметры слова

  • Виноградов В.А. Языковые форматы культуры как знания//Когнитивные исследования языка. Вып. III. Типы знаний и проблемы их классификации. М.-Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. С. 7-11.
  • Воробьёв В.В. К понятию русской языковой личности//Язык и культура. Уфа: Башкирский ун-т, 1995. С. 86-96.
  • Ковшова М.Л. Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры. М.: Гнозис, 2015. 368 с.
  • Кубрякова Е.С. Основные направления концептуального анализа: вместо введения//Когнитивные исследования языка. Вып. I. Концептуальный анализ языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. С. 11-21.
  • Левина В.Н. К вопросу о многоаспектности понятия языковая культура//Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 4. С. 105-109.
  • Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство -СПб», 2000. 704 с.
  • Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. 263 с.
  • Beniger J.R. Communication -Embrace the Subject, not the Field//Journal of Communication. 1993. Vol. 43. No. 3. Pp. 18-25.
Статья научная