Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка
Автор: Цыденова Дарима Сандановна, Плотникова Анна Владимировна
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 3, 2016 года.
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена анализу четырехсложных идиом о сыновней почтительности в корейском языке. В работе даются три определения корейских иероглифических фразеологизмов, а также объясняются различия в их трактовке. Всего рассматриваются пять четырехсложных идиом, посвященных теме сыновней почтительности, которой в Корее уделяют большое внимание и по сей день, что делает тему исследования актуальной. Представленные фразеологические выражения иллюстрируют образцовое поведение детей по отношению к родителям. Анализ каждой идиомы включает в себя описание иероглифического состава, объяснение значения и историю происхождения данных фразеологизмов, а также примеры их использования в повседневной речи корейцев. Статья предназначена для аудитории, интересующейся корейским языком и культурой, а также особенностями идиоматики корейского языка.
Корейский язык, идиома, фразеология, языкознание, культура, сыновняя почтительность
Короткий адрес: https://sciup.org/148316464
IDR: 148316464
Текст научной статьи Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка
Во всех культурах, как западных, так и восточных, всегда ценились одни и те же человеческие качества: ум, доброта, честность, преданность. В Китае и Корее, где конфуцианское учение являлось основным источником нравственных норм, особое внимание уделялось «пяти связям» – пяти основным типам отношений в обществе. К ним относились отношения между государем и подданным, родителями и детьми, мужем и женой, старшим и младшим, а также отношения между друзьями. Особое место среди пяти связей занимает уважение к старшим: дети всегда должны были слушать родителей, не перечить их воле, в то время как права старших по отношению к детям были неограниченными [1].
Столь важная для корейского народа тема почтительного отношения детей к родителям не могла не найти отражения в корейской литературе, богатой повестями и рассказами, в которых описаны поступки почтительных сыновей и дочерей, жертвовавших своими жизнями, благополучием и даже детьми ради собственных родителей. Множество примеров проявления почтительности детей к родителям также можно увидеть и в корейском фольклоре, в частности, в его идиоматическом пласте. Идиомы часто заимствовались из китайской культуры и имели за собой целую историю, смысл которой заключен в четырех иероглифах.
С древних времен Корея имела тесные отношения с Китаем. Заимствованные у соседнего государства некоторые черты культуры тесно переплетались с исконно корейскими, немного изменяясь и приобретая новое содержание, однако сохраняя изначальную суть. В настоящее время Корея утратила зависимость от Китая, однако его влияние прочно укоренилось в корейской культуре. Так, например, китайские четырехсложные идиомы ( чэнъюй) , имеющие в корейском языке три названия: ханчжасоно (^^^^) - «хан» (^) - китайский, «чжа» (^) - иероглиф, «соно» (^^) - устойчивое выражение; косасоно (^Ж^ ^) - «устойчивые выражения о древних делах» -«ко» (Ж) - древний, «са» (Л}) - история, «соно» (^^) - устойчивое выражение; сачжасоно (ЖЖ^ ^) - «са» (Л}) - четыре, «чжа» (^) - иероглиф, «соно» (^^) - устойчивое выражение. Большинство подобных идиом взято из китайских канонических книг, таких, как «Ши цзи», «Книга перемен», «Ши цзин», «Беседы и суждения» Конфуция, а также различных записок, рассказов, легенди биографий известных людей [2].
Примером четырехсложной идиомы, посвященной теме сыновней почтительности, может послужить выражение ^тХ^ «^Й Ш Ж» - [«^» (Ж) -допускать, позволять, давать волю; «Й» (т) - комар, москит; « Ш » (X) - сытый, полный, досыта, сполна; «Ж» (^) - кровь, кровяной, кровавый], дословно переводящееся, как: позволить комарам досыта напиться крови , кормить собой комаров . С выражением связана история о мальчике У Мэне, который ради спокойного сна своих родителей сам спал без одежды, чтобы комары слетались к нему и не мешали спать родителям. Примером употребления этого выражения может послужить предложение:
Ж^ЖЖЖ^^^^ЖЖЖ^Жтж^^ЖЖЖЖ,
ЖЖУЖ Ж ^тХШ^^^^Ж^ Ж Ж^^Ж^^ — ЙЖ. - Так как мой отец был болен, ему нужна была операция по пересадке печени, и я стал донором .
Героический поступок дочери, которая в четырнадцатилетнем возрасте задушила тигра, напавшего на нее и отца, отражен в идиоме^^^^«ШЙ^^» - [«ШЙ» (^S) - душить голыми руками тигра (образно о необыкновенной физической силе); «^» (^) - спасать, выручать; «^» (V) - отец]. Дословно это выражение значит: спасая отца, задушить тигра. Несомненно, подобный поступок, иллюстрирующий бесстрашие и любовь к своему родителю, достоин быть увековеченным в пословице. Эту идиому можно использовать в следующем предложении: Ж^№3°1№жМ^W^^°MЖЖЖ^мжг,|л ^^^Ч^ЗЖ^*1Ж^*}^КЖ^Ч7Н-ЯЖ. - В стране началась война, и моего отца призвали на военную службу, но я вызвался добровольцем и вместо отца отправился на войну.
Безусловно, одним из самых ярких примеров проявления сыновней почтительности можно счесть историю о двух супругах, решивших предать зем- ле собственного маленького сына, чтобы у них была возможность прокормить престарелую мать. К счастью, эта история закончилась благополучно -копая могилу, родители нашли в ней горшок с золотом (в корейской летописи Самгук юса есть аналогичная история, где супруги обнаружили колокол), после чего семья забыла о голоде и нищете. Так, готовность почтительного сына и его жены принести в жертву собственного ребенка ради лучшей жизни для матери, была вознаграждена свыше. Четырехсложная идиома ^И^Ж«ЖЖ@Й» - [«#» (Ж) - 1) делать, действовать; 2) для, ради, из-за; «Ж» (И) - мать, «Й» (Ж) - закапывать, зарывать, хоронить; «Й» (Ж) - ребенок, дитя, сын], означающая похоронить сына, чтобы выкормить мать, посвящена именно этой истории. Примером употребления этой идиомы может послужить предложение:
^И^<^ЯД^Ж^Ж ^г^Ж^^ ЖД^^^<§Ж^^Ж. - Если дети будут почитать родителей, небо подарит им счастье (досл. детям, почитающим родителей так сильно, что они готовы похоронить ради них свое дитя , небо подарит много счастья).
Сегодня почтительное отношение к родителям и проявление уважения к старшим являются очень важной частью корейской культуры. Это объясняет тот факт, что четырехсложные идиомы, созданные много веков назад, когда все общественные отношения строились по принципам, закрепленным в древних конфуцианских трактатах, по сей день не утратили свою актуальность.
Так, например, идиома ЖЖДК «ЖЖЖЖ», означающая ухаживать за престарелыми родителями - [«ЖЖ» (ДЖ) - изрыгать проглоченное, чтобы накормить престарелых родителей(изначально о птицах); заботиться о пре-старелыхродителях; отплатить благодарностью за родительские заботы ); «Ж» (Ж) - служебное слово книжного языка ; «Ж» (К) - почитание (уважение) родителей; преданность (усердное служение) родителям], взята из письма Ли Ми (224-287) китайскому императору, в котором он отказался от высокой должности чиновника ради того, чтобы присматривать за своей престарелой бабушкой. Следующее предложение может послужить примером употребления данной идиомы:
ЖИЖЖ ^ХЖК ^ЯЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖ^Ж ЖЖ. - Ухаживать за престарелыми родителями - это долг, которому должны следовать дети .
Идиома ЖЖДЖ «^ ЖДЖ» , которая переводится, как: вечером и утром справляться о самочувствии (родителей); постоянно заботиться (о родителях), взята из "Записок о совершенном порядке вещей, правления и обрядов" или Ли-Цзи - одной из книг конфуцианского "Пятикнижия " , тексты которого регламентируют общественные отношения, религиозные обряды и т. д.).Эта идиома тоже состоит из четырех иероглифов: «^» (Ж) - 1) вечер, закат; 2) ночная пора, ночью; «Ж» (Ж) - утверждаться в благоденствии (поряд-ке);укладывать родителей [в постель на ночь]; желать ( отцу, матери ) спокойной ночи; «ДЖ» (ДЖ) - приветствовать с добрым утром [родителей], справляться по утрам о самочувствии [у родителей]. Примером употребления этого выражения может послужить предложение:
그는늘 혼정신성 하여사람들로부터효자라는평을들었다 . – Он каждый день справлялся о здоровье родителей , за что и прославился как почтительный сын.
В современном мире, где отношения детей и родителей становятся больше дружескими, нежели иерархическими, почтительное отношение детей к родителям не выражается так явно, как это было столетия назад, однако в некоторых культурах, по большей части восточных, до сих пор сохранились непререкаемые права и главенство родителей и обязанности детей следовать их воле. Так, в корейском языке подобные традиции нашли свое отражение и в четырехсложных идиомах, которые были созданы много веков назад, но по сей день часто употребляются в повседневной речи, демонстрируя, что влияние этих традиций до сих пор не утратило своего значения.
Список литературы Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка
- Кондратов В. А. Национальные религии: конфуцианство [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/k/kondrashow_w_a/file7.shtml (дата обращения: 26.05.2016).
- Джелилов А. А. Семантика китайских иероглифических фразеологизмов КОСА СОНО в корейском языке // Филология и литературоведение. - 2015. - № 4. - URL: http://philology.snauka.ru/2015/04/134 (дата обращения: 26.05.2016).
- Курбанов С. О. Конфуцианский классический "Канон сыновней почтительности" в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории "почтительности к родителям". - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - 280 с.
- Наумова Т. В. Сыновняя почтительность (Конфуций о древнекитайской культуре сыновней почтительности как об одной из основ государственного устройства) // Дискурс-Пи. - 2004. - № 1. - С. 26-27.
- Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. - М.: Муравей-Гайд, 2000. - 256 с.
- 24 истории о сыновней почтительности [Электронный ресурс]. -URL: http://cha-i.com.ua/content/puer24story (дата обращения: 26.05.2016).
- Большой Китайско-Русский Словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. - URL: http://bkrs.info (дата обращения: 26.05.2016).