Теоретико-методологические основы формирования готовности к работе в команде в процессе профессиональной подготовки письменных переводчиков
Автор: Тынник Галина Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 3 (176), 2023 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается актуальная вследствие расширения спектра профессиональных функций лингвиста-переводчика проблема развития у обучающихся организационно-управленческих умений, обеспечивающих согласованное решение разного типа переводческих задач. Определены сущность и структура готовности письменного переводчика к работе в команде, установлены методологические основы организации совместной деятельности студентов в процессе обучения переводу.
Подготовка письменных переводчиков, работа в команде, сотрудничество, готовность к командной работе, формирование готовности будущих переводчиков к командной работе
Короткий адрес: https://sciup.org/148326414
IDR: 148326414
The theoretical and methodological basis of the development of the readiness to teamwork in the process of the professional training of the written translators
The article deals with the issue of the development of the students' organization and management skills, providing the joint decision of the translation tasks of the different types, that is topical as the result of the enlargement of the spectrum of the professional functions of the linguist-translator. The author defines the essence and structure of the readiness of the written translator to the teamwork, there is established the methodological basis of the organization of the joint activity of the students in the process of teaching translation.
Текст научной статьи Теоретико-методологические основы формирования готовности к работе в команде в процессе профессиональной подготовки письменных переводчиков
Профессиональная деятельность переводчика в современном обществе обрела статус полифункционального вида межкультурной коммуникации. Сегодня переводчик выступает не только в качестве межъязыкового и межкультурного посредника, просветителя, организатора, но и в роли «дискурсивной личности, готовой структурировать межкультурное пространство вокруг себя и выстраивать коммуникативнодискурсивную среду с учетом практических интересов участников социокультурного взаимодействия в профессиональной сфере» [4, с. 40]. Качество переводческой работы зависит от широты коммуникативного диапазона переводчика, его способности организовывать сотрудничество с представителями профессионального сообщества в процессе совместного решения педагогического, переводческого, консультационного, научно-исследовательского, аналитического, организационно-управленческого типов задач [16; 17].
Высокоразвитые коммуникативные навыки профессионального взаимодействия необходимы не только устным, но и письменным переводчикам для эффективного исполнения своих производственных обязанностей, которые к настоящему времени вышли за пределы «пассивного трансформатора текстов» [15, с. 158]. Согласно профессиональному стандарту 04.015 «Специалист в области перевода», вступившему в действие в 2021 г., переводчик должен знать «технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда», владеть умениями «распределять функциональные задачи между исполнителями», «взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса» [14].
Социальный и организационно-управленческий аспекты деятельности лингвиста-переводчика отражены и в предусмотренных ФГОС ВО требованиях к результатам освоения образовательной программы по направлениям подготовки 45.03.02 (уровень бакалавриата) и 45.04.02 (уровень магистратуры) «Лингвистика». В частности, удельный вес в номенклатуре универсальных компетенций выпускника-бакалавра занимают навыки организации как индивидуальной, так и групповой работы, лидерские качества, способность самостоятельно принимать решения (УК-2, УК-3), готовность к многомерному восприятию и осмыслению межкультурных особенностей, а также осуществлению деловой коммуникации с соблюдением этических норм (УК-4, УК-5). Структура названных компетенций усложняется при переходе на следующий уровень профессионального образования. Так, будущий магистр лингвистики должен уметь организо вывать и координировать работу коллектива, разрабатывать оптимальные командные
стратегии действий в проблемных ситуациях (УК-1, УК-3), эффективно реализовывать проектную деятельность (УК-2), осуществлять поликультурное взаимодействие (УК-5).
На основании рассмотренных требований нормативных документов в области профессионального образования переводчиков полагаем, что одной из наиболее значимых задач практической подготовки студентов-переводчиков является формирование навыков созидательной командной деятельности в условиях согласованного решения задач, развитие умения слушать и понимать коллег, осознавать зависимость успешности деятельности организации от результатов своей работы.
Вышесказанное указывает на объективно существующую потребность образовательной практики в разработке теоретико-методологических основ формирования готовности будущих переводчиков к сотрудничеству и командной работе. Обсуждение и решение данной проблемы составляет цель настоящей работы.
Проблема подготовки обучающихся к разным формам сотрудничества является предметом многих отечественных и зарубежных исследований. Наиболее изученным представляется вопрос педагогического и учебного сотрудничества (Ш.А. Амонашви-ли, В.В. Давыдов, В.Ф. Шаталов, Е.Н. Ильин, Т.А. Матис, В.Я. Ляудис, А.К. Маркова и др.). В русле антропоцентрической образовательной парадигмы взаимодействие субъектов учебной и профессиональной деятельности выступает важным условием для личностного роста, активизации внутренних резервов человека (Л.К. Гейхман, Т.С. Панина, R. Hoffman, B. Casnocha, C. Yeh).
В психолого-педагогической научной литературе активно обсуждаются проблемы подготовки обучающихся к групповому взаимодействию (И.А. Зимняя, М.Н. Ры-скулова, А.Ю. Тихонова, А.Ю. Журавлев, А.В. Ивлев, В.В. Курунов, А.К. Осницкий и др.), исследуется дидактический потенциал интерактивных образовательных технологий (Л.И. Кутепова, О.И. Ваганова, Л.К. Иляшенко, М.В. Кларин, E.I. Eliasa и др.), определяются возможности проектного метода обучения в целях развития умений сотрудничества (Е.С. Полат, С.Д. Липатова, Е.А. Хохолева, И.А. Емлютина, Г.И. Кочнева и др.).
Теоретический анализ отечественных и зарубежных источников по вопросам подготовки обучающихся к командному взаимодействию позволяет выделить ряд характерных для команды признаков. Согласно определениям М. Армстронга [1], С.Д. Липатовой, Е.А. Хохолевой [9, с. 59–60], Н.Ф. Плотниковой [13, с. 9–10], команду отличает способность к самоуправлению и самоорганизации, направленность на достижение общей цели, взаимная ответственность за результат. В отличие от группы или коллектива, команда «создается под определенную задачу, члены команды взаимно дополняют друг друга» [10, с. 67]. Данное свойство команды имеет важное педагогическое значение для подготовки будущих переводчиков. В качестве главного образовательного результата взаимодополняющей, совместной учебно-профессиональной деятельности студентов-переводчиков выступает взаимообогащение интеллектуально-познавательной, деятельностной и эмоционально-волевой сфер личности каждого обучающегося.
Достижение такого результата возможно при условии организации совместной учебно-познавательной деятельности студентов на основе стратегии сотрудничества – ведущей коммуникативной стратегии, характеризуемой согласованностью, слаженностью мнений и действий [2]. К основным параметрам сотрудничества как организационной формы поведения взаимодействующих субъектов психолог И.А. Зимняя относит: 1) пространственное и временное соприсутствие; 2) единство цели, 3) организацию и управление деятельностью; 4) разделение функций, действий, операций; 5) наличие позитивных межличностных отношений [6, с. 407].
Способность к сотрудничеству составляет основу готовности к работе в команде. Чтобы возвысить данную способность до личностного образования качественно нового уровня – уровня универсальной компетенции, ее следует целенаправленно развивать с помощью специально разработанной системы обучения.
Несмотря на общность ряда закономерностей организации обучения основам профессионального взаимодействия, процесс формирования готовности лингвиста-переводчика к сотрудничеству и командной работе должен быть дифференцирован с учетом специфики функциональных видов профессиональной деятельности. К типовым задачам, которые предстоит решать коллективу лингвистов-переводчиков, следует отнести в первую очередь выполнение заказных переводов, участие в проектной деятельности, включая международные проекты, координацию и руководство деятельностью переводческой компании, ведение деловой корреспонденции в сфере профессиональной коммуникации, организацию и проведение исследований в области лингвистики и переводоведения и т. п.
В общем значении готовность представляет собой настрой на определенное поведение, мотивированную установку на активные действия. Готовность рассматривают как устойчивую характеристику, свойство личности (A.A. Деркач, М.И. Дьяченко, А.А. Кандыбович и др.), как выражение профессиональной направленности (В.А. Слас-тенин, А.Б. Шнейдер), как «состояние мобилизации всех психофизиологических систем человека, обеспечивающих эффективное выполнение определенных действий» [11, с. 101]. Готовность к профессиональной деятельности есть упорядоченная, иерархическая система психических состояний и профессионально значимых качеств личности.
Под готовностью письменного переводчика к сотрудничеству и командной работе мы понимаем интегральное свойство личности, обеспечивающее ее способность к согласованному и продуктивному взаимодействию с другими участниками совместной деятельности с целью достижения оптимальных производственных результатов и личностной самореализации в сфере межкультурного посредничества. Процесс формирования готовности к совместной деятельности на основе сотрудничества актуализирует профессиональное самосознание обучающихся, проявляющееся в адекватном представлении о будущей профессии [7, с. 234].
Для готовности к деятельности необходимы мотивы, смыслы, знания, умения, направленность на совершение этих действий. В структуре готовности к сотрудничеству выделяют: 1) мотивационный, ориентационно-ценностный и деятельностный компоненты [8]; 2) психологическую, когнитивную, операционную, конативную составляющие [5]; 3) элементы: «Я-концепция», социально-деятельностное сознание, информационноинструментальная готовность [3].
В соответствии с положениями аксиологического, коммуникативного, проблемнодеятельностного и компетентностного подходов, а также учитывая специфику деятельности в сфере обеспечения международного посредничества, мы рассматриваем готовность будущих письменных переводчиков к командной работе как сложный конструкт, состоящий из взаимосвязанных компонентов, функционирующих в неразрывном единстве, таких как:
-
1) мотивационно-ценностный компонент, представляющий собой систему внутренних побуждений, мотивов, смыслов и ценностей, предопределяющих стремление личности к целенаправленному конструктивному взаимодействию как способу профессионального саморазвития, осознание ценности сотрудничества и своей индивидуальной роли в достижении наиболее высоких результатов и повышении качества работы;
-
2) когнитивный компонент, включающий знание способов и механизмов командной работы, особенностей организации взаимодействия, обусловленных конкретными коммуникативными обстоятельствами (например, жанрово-типологическими параметрами текста перевода, целями перевода, потребностями заказчика и др.); знание технологии перевода, ее этапов, задач и конкретных переводческих действий, составляющих содержание каждого из этих этапов; знание факторов межличностных и межкультурных барьеров общения и путей их устранения;
-
3) прагматико-технологический компонент , означающий владение коммуникативными стратегиями группового взаимодействия, направленными на сплочение коллектива и формирование позитивной атмосферы; владение иноязычной коммуникативной компетенцией, определяющей границы вербально-коммуникативного диапазона; готовность организовывать и координировать работу коллектива на принципах равенства, взаимопомощи и взаимоуважения; владение методами воздействия на поведение личности и группы в целом для повышения эффективности работы;
-
4) рефлексивно-регулятивный компонент , обеспечивающий умение предвосхищать нежелательные реакции и состояния участников команды и в соответствии с ними корректировать свои действия; способность к межкультурной сенсибильности, профессиональной рефлексии, эмпатии; умения регуляции и саморегуляции профессиональных действий; объективной оценки и анализа результатов совместной деятельности и индивидуального вклада в их достижение.
Активизация и развитие каждого компонента готовности к командной работе во взаимосвязи с другими ее компонентами способствует реализации познавательного, развивающего, воспитательного и учебного аспектов профессионального образования [12, с. 22–24]. Эффективность данного процесса обеспечивается особым методическим сопровождением образовательного процесса, предусматривающим включение в содержание и технологию подготовки письменных переводчиков таких методов и форм обучения, которые мотивируют студентов к выбору и реализации стратегий совместной переводческой деятельности.
Концептуальную основу организации обучения навыкам командного взаимодействия в процессе профессиональной переводческой подготовки составляют интегративный, коммуникативный и проблемно-деятельностный подходы.
Формирование готовности к совместному решению переводческих задач на основе интегративного подхода есть целенаправленный, специально организованный процесс «встраивания» мотивационно-ценностного, когнитивного, прагматикотехнологического, рефлексивно-регулятивного компонентов готовности в цели, содержание и методику учебного занятия по практике перевода. Это способствует согласованному и взаимосвязанному формированию компетенций – универсальных и профессиональных – в процессе овладения переводческой компетентностью. Оттачивая навыки письменного перевода, студенты одновременно овладевают технологиями расширения универсальных компетенций, направленных, в частности, на развитие навыков командной работы.
В соответствии с коммуникативным подходом содержание обучения основано на идее реалистичности и универсальности коммуникативных ситуаций переводческой деятельности, активизирующих познавательные потребности и личностноориентированное взаимодействие всех субъектов обучения. В современной теории и практике профессионального образования имеются богатейшие учебно-методические ресурсы, позволяющие сделать процесс учения и обучения максимально интерактивным, личностно ориентированным и творческим. К числу таких образовательных технологий мы относим проектный и игровой методы, технологию сотрудничества, контекстное обучение, мозговой штурм, прием «ажурной пилы», технологию модерации, приемы обучения, основанные на сочетании управления деятельностью студентов со стороны преподавателя и со стороны самих обучающихся: приемы организации и самоорганизации, стимулирования и самостимулирования, контроля и самоконтроля.
С позиций проблемно-деятельностного подхода учебно-профессиональная деятельность студентов рассматривается как процесс решения квазипрофессиональных проблемных задач. Межъязыковые и межкультурные несовпадения, необходимость поиска оригинальных средств выражения авторского замысла в текстах перевода, работа в режиме быстрой смены условий задач – все это создает проблемность коммуникатив- ного задания, что в результате задействует механизмы эвристического мышления при выборе обучающимися коммуникативных стратегий.
Методической доминантой развития готовности к командному взаимодействию выступает комплекс методов, средств и форм организации обучения, которые в наибольшей степени активизируют систему формируемых навыков и компетенций на основе заданий интегративного типа. В процессе их выполнения происходит синтез лингвистического, профессионально-переводческого, социокультурного, организационноуправленческого аспектов профессионального взаимодействия, создаются условия для их комплексного развития и применения в практической квазипрофессиональной деятельности.
Ведущей формой организации деятельности обучающихся является работа в минигруппах – учебных переводческих командах, представляющих собой небольшие по количеству группы, объединенные для выполнения конкретного задания посредством моделирования элементов производственной переводческой деятельности. В процессе групповой работы над заданием интегративного типа студенты овладевают алгоритмом поэтапной организации совместной переводческой деятельности. Данный алгоритм представляет собой цепочку учебных действий, выполняемых в определенной последовательности:
-
• восприятие и осмысление коммуникативной задачи: получив задание, участники команды знакомятся с условиями коммуникативной ситуации, обсуждают возможные сценарии коммуникативных действий, дифференцируют коммуникативные функции, реализуемые членами переводческой команды в процессе профессионального взаимодействия: управленческая, информационная, консультационная, контролирующая и т. п.;
-
• выбор командной стратегии решения коммуникативной задачи; обучающиеся выполняют подготовительную работу, а именно: определяют задачи, этапы и ход производственного процесса, ожидаемый результат и его соответствие коммуникативным потребностям получателя готового продукта; прогнозируют возможные организационные трудности, способные отрицательно повлиять на результат совместной работы, и намечают пути их преодоления; распределяют производственные обязанности или роли (менеджер-координатор, терминолог, переводчик, консультант в предметной области, специалист по международному этикету, теоретик-исследователь, корректор, редактор, заказчик перевода); намечают групповые и индивидуальные временные рамки работы;
-
• моделирование ситуаций профессиональной коммуникации, воспроизводящих поведенческую и социокультурную специфику участников переводческого процесса: студенты проигрывают коммуникативные микроситуации, анализируют возможные варианты решения поставленных переводческих задач, используя для этого как традиционные, так и электронные средства коммуникации. На данном этапе обучения преподавателю следует варьировать коммуникативные установки, чтобы обучающиеся могли адаптировать осваиваемые модели поведения и коммуникативные средства к особенностям изменяющихся обстоятельств. Такие приемы ведут студентов к осознанию множественности способов профессионального взаимодействия и способствуют отработке навыков принятия совместных решений;
-
• индивидуальная и коллективная рефлексия результата совместных действий – переводческого продукта, внесение правок, исправление ошибок;
-
• презентация продукта совместной переводческой деятельности: оценивание и самооценивание полученного результата, формулирование памяток и рекомендаций по совершенствованию способа решения задачи.
Анализ практического опыта организации совместной учебно-профессиональной деятельности будущих лингвистов-переводчиков свидетельствует о том, что командная переводческая работа имеет ряд преимуществ над индивидуальной формой орга- низации обучения. К таким преимуществам мы относим возможность в процессе группового мозгового штурма подбирать наилучшие способы решения переводческих задач, системный контроль за коррекцией допущенных ошибок при условии одинаковой степени ответственности всех членов команды за качество перевода. В психологическом аспекте работа в команде предоставляет возможность для совершенствования профессиональных навыков и умений, взаимообмена опытом, компенсации дефицита эмоционального общения, особенно характерного для переводчиков письменных текстов. Ощущение себя частью сплоченной общности способно оказывать сильное влияние на становление профессионального самосознания и самооценку.
С другой стороны, существует ряд факторов, усложняющих работу студентов-переводчиков в команде. В лингвистическом аспекте – это необходимость выработки единого стиля изложения, унификации переводческих соответствий в области терминологии, безэквивалентной лексики, слов-реалий и т. д.; в психологическом – источниками помех для слаженной и продуктивной работы могут являться разногласия и даже конфликтные ситуации, возникающие вследствие нежелания принимать чужое мнение или идти на компромисс. В педагогическом аспекте к недостаткам командной работы следует отнести скрытый характер индивидуальных действий каждого студента и, как следствие, трудность объективного оценивания индивидуального вклада отдельного участника в общий результат группы; дисбаланс коммуникативной активности обучающихся, при котором студенты с более развитыми лидерскими качествами склонны к коммуникативному доминированию и самостоятельному принятию коллективных решений. Подобного рода проблемы объясняются, на наш взгляд, недостаточным владением техникой командной работы.
Предлагаемые теоретические положения, обосновывающие сущность и структуру готовности студентов-переводчиков к командной работе, могут быть реализованы в ходе аудиторной и самостоятельной работы студентов в рамках дисциплин «Практический курс письменного перевода», «Теория перевода», «Практикум по культуре речевого общения на иностранном языке». Актуализация и развитие коммуникативных навыков профессионального взаимодействия в процессе переводческой подготовки открывает перспективы для совершенствования профессионального образования будущего письменного переводчика.
Во-первых, выполнение переводческих заданий в команде способствует систематизации и совершенствованию специальных переводческих знаний и умений обучающихся: в процессе квазипрофессиональной коммуникации усиливается применимость профессиональных знаний и умений (знание этапов переводческого процесса, умения предпере-водческого анализа, выработки переводческой стратегии, выбора и использования приемов перевода, умение реализовывать междисциплинарный подход к решению переводческих задач). Это укрепляет системные взаимосвязи между знаниями, умениями, способностями в структуре профессиональной переводческой компетентности.
Во-вторых, использование стратегий сотрудничества в процессе учебнопереводческой деятельности совершенствует коммуникативную культуру будущего переводчика по следующим аспектам:
-
1) воспитательный аспект: овладение стратегиями инициации и развития профессиональных контактов с целью взаимообмена культурными и профессиональными ценностями, развитие профессионально значимых личностных качеств, таких как контактность, доброжелательность, открытость, непредвзятость, уважение, эмпатия;
-
2) познавательный аспект: расширение системы знаний социокультурных особенностей профессионального взаимодействия в разных лингвокультурах; знание типовых моделей коммуникативного поведения участников переводческой команды; умение репрезентировать родную культуру в устной и письменной форме;
-
3) социальный (учебный) аспект: совершенствование культуры вербального/не-вербального поведения; овладение навыками аргументирования, доказательства своей точки зрения, способностью оперативного реагирования на меняющиеся обстоятельства ситуации; развитие способности предупреждения и разрешения профессиональных конфликтов; овладение навыками варьирования и корректирования собственных коммуникативных действий, определяемых установленными нормами и правилами общения;
-
4) развивающий аспект: развитие навыков управления коллективным взаимодействием, связанного с применением разнообразных источников профессионально значимой информации и средств профессионального общения, в том числе электроннокоммуникационных средств и сетевых сообществ (web-форумов, блогов, электронных конференций, мессенджеров и т. п.), для рациональной организации и управления совместными действиями по решению поставленных квазипрофессиональных задач.
Полагаем, что организация процесса формирования готовности к командной работе с учетом представленных теоретико-методологических положений способна обеспечить качественно новый результат подготовки в сфере профессионального образования письменных переводчиков – становление активной и социально развитой личности, владеющей системой гибких переводческих и коммуникативных навыков, которые обеспечивают эффективное осуществление полифункциональной профессиональной деятельности в сфере межкультурного посредничества. Процесс обучения письменному переводу посредством погружения студентов в командную продуктивно-творческую деятельность создает предпосылки для успешной и быстрой адаптации в условиях реальной профессиональной организации.