Теоретико-методологические основы формирования готовности к работе в команде в процессе профессиональной подготовки письменных переводчиков
Автор: Тынник Галина Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 3 (176), 2023 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается актуальная вследствие расширения спектра профессиональных функций лингвиста-переводчика проблема развития у обучающихся организационно-управленческих умений, обеспечивающих согласованное решение разного типа переводческих задач. Определены сущность и структура готовности письменного переводчика к работе в команде, установлены методологические основы организации совместной деятельности студентов в процессе обучения переводу.
Подготовка письменных переводчиков, работа в команде, сотрудничество, готовность к командной работе, формирование готовности будущих переводчиков к командной работе
Короткий адрес: https://sciup.org/148326414
IDR: 148326414
Текст научной статьи Теоретико-методологические основы формирования готовности к работе в команде в процессе профессиональной подготовки письменных переводчиков
Профессиональная деятельность переводчика в современном обществе обрела статус полифункционального вида межкультурной коммуникации. Сегодня переводчик выступает не только в качестве межъязыкового и межкультурного посредника, просветителя, организатора, но и в роли «дискурсивной личности, готовой структурировать межкультурное пространство вокруг себя и выстраивать коммуникативнодискурсивную среду с учетом практических интересов участников социокультурного взаимодействия в профессиональной сфере» [4, с. 40]. Качество переводческой работы зависит от широты коммуникативного диапазона переводчика, его способности организовывать сотрудничество с представителями профессионального сообщества в процессе совместного решения педагогического, переводческого, консультационного, научно-исследовательского, аналитического, организационно-управленческого типов задач [16; 17].
Высокоразвитые коммуникативные навыки профессионального взаимодействия необходимы не только устным, но и письменным переводчикам для эффективного исполнения своих производственных обязанностей, которые к настоящему времени вышли за пределы «пассивного трансформатора текстов» [15, с. 158]. Согласно профессиональному стандарту 04.015 «Специалист в области перевода», вступившему в действие в 2021 г., переводчик должен знать «технологии оптимизации бизнес-процессов и повышения производительности труда», владеть умениями «распределять функциональные задачи между исполнителями», «взаимодействовать с исполнителями и осуществлять контроль промежуточных этапов переводческого процесса» [14].
Социальный и организационно-управленческий аспекты деятельности лингвиста-переводчика отражены и в предусмотренных ФГОС ВО требованиях к результатам освоения образовательной программы по направлениям подготовки 45.03.02 (уровень бакалавриата) и 45.04.02 (уровень магистратуры) «Лингвистика». В частности, удельный вес в номенклатуре универсальных компетенций выпускника-бакалавра занимают навыки организации как индивидуальной, так и групповой работы, лидерские качества, способность самостоятельно принимать решения (УК-2, УК-3), готовность к многомерному восприятию и осмыслению межкультурных особенностей, а также осуществлению деловой коммуникации с соблюдением этических норм (УК-4, УК-5). Структура названных компетенций усложняется при переходе на следующий уровень профессионального образования. Так, будущий магистр лингвистики должен уметь организо вывать и координировать работу коллектива, разрабатывать оптимальные командные
стратегии действий в проблемных ситуациях (УК-1, УК-3), эффективно реализовывать проектную деятельность (УК-2), осуществлять поликультурное взаимодействие (УК-5).
На основании рассмотренных требований нормативных документов в области профессионального образования переводчиков полагаем, что одной из наиболее значимых задач практической подготовки студентов-переводчиков является формирование навыков созидательной командной деятельности в условиях согласованного решения задач, развитие умения слушать и понимать коллег, осознавать зависимость успешности деятельности организации от результатов своей работы.
Вышесказанное указывает на объективно существующую потребность образовательной практики в разработке теоретико-методологических основ формирования готовности будущих переводчиков к сотрудничеству и командной работе. Обсуждение и решение данной проблемы составляет цель настоящей работы.
Проблема подготовки обучающихся к разным формам сотрудничества является предметом многих отечественных и зарубежных исследований. Наиболее изученным представляется вопрос педагогического и учебного сотрудничества (Ш.А. Амонашви-ли, В.В. Давыдов, В.Ф. Шаталов, Е.Н. Ильин, Т.А. Матис, В.Я. Ляудис, А.К. Маркова и др.). В русле антропоцентрической образовательной парадигмы взаимодействие субъектов учебной и профессиональной деятельности выступает важным условием для личностного роста, активизации внутренних резервов человека (Л.К. Гейхман, Т.С. Панина, R. Hoffman, B. Casnocha, C. Yeh).
В психолого-педагогической научной литературе активно обсуждаются проблемы подготовки обучающихся к групповому взаимодействию (И.А. Зимняя, М.Н. Ры-скулова, А.Ю. Тихонова, А.Ю. Журавлев, А.В. Ивлев, В.В. Курунов, А.К. Осницкий и др.), исследуется дидактический потенциал интерактивных образовательных технологий (Л.И. Кутепова, О.И. Ваганова, Л.К. Иляшенко, М.В. Кларин, E.I. Eliasa и др.), определяются возможности проектного метода обучения в целях развития умений сотрудничества (Е.С. Полат, С.Д. Липатова, Е.А. Хохолева, И.А. Емлютина, Г.И. Кочнева и др.).
Теоретический анализ отечественных и зарубежных источников по вопросам подготовки обучающихся к командному взаимодействию позволяет выделить ряд характерных для команды признаков. Согласно определениям М. Армстронга [1], С.Д. Липатовой, Е.А. Хохолевой [9, с. 59–60], Н.Ф. Плотниковой [13, с. 9–10], команду отличает способность к самоуправлению и самоорганизации, направленность на достижение общей цели, взаимная ответственность за результат. В отличие от группы или коллектива, команда «создается под определенную задачу, члены команды взаимно дополняют друг друга» [10, с. 67]. Данное свойство команды имеет важное педагогическое значение для подготовки будущих переводчиков. В качестве главного образовательного результата взаимодополняющей, совместной учебно-профессиональной деятельности студентов-переводчиков выступает взаимообогащение интеллектуально-познавательной, деятельностной и эмоционально-волевой сфер личности каждого обучающегося.
Достижение такого результата возможно при условии организации совместной учебно-познавательной деятельности студентов на основе стратегии сотрудничества – ведущей коммуникативной стратегии, характеризуемой согласованностью, слаженностью мнений и действий [2]. К основным параметрам сотрудничества как организационной формы поведения взаимодействующих субъектов психолог И.А. Зимняя относит: 1) пространственное и временное соприсутствие; 2) единство цели, 3) организацию и управление деятельностью; 4) разделение функций, действий, операций; 5) наличие позитивных межличностных отношений [6, с. 407].
Способность к сотрудничеству составляет основу готовности к работе в команде. Чтобы возвысить данную способность до личностного образования качественно нового уровня – уровня универсальной компетенции, ее следует целенаправленно развивать с помощью специально разработанной системы обучения.
Несмотря на общность ряда закономерностей организации обучения основам профессионального взаимодействия, процесс формирования готовности лингвиста-переводчика к сотрудничеству и командной работе должен быть дифференцирован с учетом специфики функциональных видов профессиональной деятельности. К типовым задачам, которые предстоит решать коллективу лингвистов-переводчиков, следует отнести в первую очередь выполнение заказных переводов, участие в проектной деятельности, включая международные проекты, координацию и руководство деятельностью переводческой компании, ведение деловой корреспонденции в сфере профессиональной коммуникации, организацию и проведение исследований в области лингвистики и переводоведения и т. п.
В общем значении готовность представляет собой настрой на определенное поведение, мотивированную установку на активные действия. Готовность рассматривают как устойчивую характеристику, свойство личности (A.A. Деркач, М.И. Дьяченко, А.А. Кандыбович и др.), как выражение профессиональной направленности (В.А. Слас-тенин, А.Б. Шнейдер), как «состояние мобилизации всех психофизиологических систем человека, обеспечивающих эффективное выполнение определенных действий» [11, с. 101]. Готовность к профессиональной деятельности есть упорядоченная, иерархическая система психических состояний и профессионально значимых качеств личности.
Под готовностью письменного переводчика к сотрудничеству и командной работе мы понимаем интегральное свойство личности, обеспечивающее ее способность к согласованному и продуктивному взаимодействию с другими участниками совместной деятельности с целью достижения оптимальных производственных результатов и личностной самореализации в сфере межкультурного посредничества. Процесс формирования готовности к совместной деятельности на основе сотрудничества актуализирует профессиональное самосознание обучающихся, проявляющееся в адекватном представлении о будущей профессии [7, с. 234].
Для готовности к деятельности необходимы мотивы, смыслы, знания, умения, направленность на совершение этих действий. В структуре готовности к сотрудничеству выделяют: 1) мотивационный, ориентационно-ценностный и деятельностный компоненты [8]; 2) психологическую, когнитивную, операционную, конативную составляющие [5]; 3) элементы: «Я-концепция», социально-деятельностное сознание, информационноинструментальная готовность [3].
В соответствии с положениями аксиологического, коммуникативного, проблемнодеятельностного и компетентностного подходов, а также учитывая специфику деятельности в сфере обеспечения международного посредничества, мы рассматриваем готовность будущих письменных переводчиков к командной работе как сложный конструкт, состоящий из взаимосвязанных компонентов, функционирующих в неразрывном единстве, таких как:
-
1) мотивационно-ценностный компонент, представляющий собой систему внутренних побуждений, мотивов, смыслов и ценностей, предопределяющих стремление личности к целенаправленному конструктивному взаимодействию как способу профессионального саморазвития, осознание ценности сотрудничества и своей индивидуальной роли в достижении наиболее высоких результатов и повышении качества работы;
-
2) когнитивный компонент, включающий знание способов и механизмов командной работы, особенностей организации взаимодействия, обусловленных конкретными коммуникативными обстоятельствами (например, жанрово-типологическими параметрами текста перевода, целями перевода, потребностями заказчика и др.); знание технологии перевода, ее этапов, задач и конкретных переводческих действий, составляющих содержание каждого из этих этапов; знание факторов межличностных и межкультурных барьеров общения и путей их устранения;
-
3) прагматико-технологический компонент , означающий владение коммуникативными стратегиями группового взаимодействия, направленными на сплочение коллектива и формирование позитивной атмосферы; владение иноязычной коммуникативной компетенцией, определяющей границы вербально-коммуникативного диапазона; готовность организовывать и координировать работу коллектива на принципах равенства, взаимопомощи и взаимоуважения; владение методами воздействия на поведение личности и группы в целом для повышения эффективности работы;
-
4) рефлексивно-регулятивный компонент , обеспечивающий умение предвосхищать нежелательные реакции и состояния участников команды и в соответствии с ними корректировать свои действия; способность к межкультурной сенсибильности, профессиональной рефлексии, эмпатии; умения регуляции и саморегуляции профессиональных действий; объективной оценки и анализа результатов совместной деятельности и индивидуального вклада в их достижение.
Активизация и развитие каждого компонента готовности к командной работе во взаимосвязи с другими ее компонентами способствует реализации познавательного, развивающего, воспитательного и учебного аспектов профессионального образования [12, с. 22–24]. Эффективность данного процесса обеспечивается особым методическим сопровождением образовательного процесса, предусматривающим включение в содержание и технологию подготовки письменных переводчиков таких методов и форм обучения, которые мотивируют студентов к выбору и реализации стратегий совместной переводческой деятельности.
Концептуальную основу организации обучения навыкам командного взаимодействия в процессе профессиональной переводческой подготовки составляют интегративный, коммуникативный и проблемно-деятельностный подходы.
Формирование готовности к совместному решению переводческих задач на основе интегративного подхода есть целенаправленный, специально организованный процесс «встраивания» мотивационно-ценностного, когнитивного, прагматикотехнологического, рефлексивно-регулятивного компонентов готовности в цели, содержание и методику учебного занятия по практике перевода. Это способствует согласованному и взаимосвязанному формированию компетенций – универсальных и профессиональных – в процессе овладения переводческой компетентностью. Оттачивая навыки письменного перевода, студенты одновременно овладевают технологиями расширения универсальных компетенций, направленных, в частности, на развитие навыков командной работы.
В соответствии с коммуникативным подходом содержание обучения основано на идее реалистичности и универсальности коммуникативных ситуаций переводческой деятельности, активизирующих познавательные потребности и личностноориентированное взаимодействие всех субъектов обучения. В современной теории и практике профессионального образования имеются богатейшие учебно-методические ресурсы, позволяющие сделать процесс учения и обучения максимально интерактивным, личностно ориентированным и творческим. К числу таких образовательных технологий мы относим проектный и игровой методы, технологию сотрудничества, контекстное обучение, мозговой штурм, прием «ажурной пилы», технологию модерации, приемы обучения, основанные на сочетании управления деятельностью студентов со стороны преподавателя и со стороны самих обучающихся: приемы организации и самоорганизации, стимулирования и самостимулирования, контроля и самоконтроля.
С позиций проблемно-деятельностного подхода учебно-профессиональная деятельность студентов рассматривается как процесс решения квазипрофессиональных проблемных задач. Межъязыковые и межкультурные несовпадения, необходимость поиска оригинальных средств выражения авторского замысла в текстах перевода, работа в режиме быстрой смены условий задач – все это создает проблемность коммуникатив- ного задания, что в результате задействует механизмы эвристического мышления при выборе обучающимися коммуникативных стратегий.
Методической доминантой развития готовности к командному взаимодействию выступает комплекс методов, средств и форм организации обучения, которые в наибольшей степени активизируют систему формируемых навыков и компетенций на основе заданий интегративного типа. В процессе их выполнения происходит синтез лингвистического, профессионально-переводческого, социокультурного, организационноуправленческого аспектов профессионального взаимодействия, создаются условия для их комплексного развития и применения в практической квазипрофессиональной деятельности.
Ведущей формой организации деятельности обучающихся является работа в минигруппах – учебных переводческих командах, представляющих собой небольшие по количеству группы, объединенные для выполнения конкретного задания посредством моделирования элементов производственной переводческой деятельности. В процессе групповой работы над заданием интегративного типа студенты овладевают алгоритмом поэтапной организации совместной переводческой деятельности. Данный алгоритм представляет собой цепочку учебных действий, выполняемых в определенной последовательности:
-
• восприятие и осмысление коммуникативной задачи: получив задание, участники команды знакомятся с условиями коммуникативной ситуации, обсуждают возможные сценарии коммуникативных действий, дифференцируют коммуникативные функции, реализуемые членами переводческой команды в процессе профессионального взаимодействия: управленческая, информационная, консультационная, контролирующая и т. п.;
-
• выбор командной стратегии решения коммуникативной задачи; обучающиеся выполняют подготовительную работу, а именно: определяют задачи, этапы и ход производственного процесса, ожидаемый результат и его соответствие коммуникативным потребностям получателя готового продукта; прогнозируют возможные организационные трудности, способные отрицательно повлиять на результат совместной работы, и намечают пути их преодоления; распределяют производственные обязанности или роли (менеджер-координатор, терминолог, переводчик, консультант в предметной области, специалист по международному этикету, теоретик-исследователь, корректор, редактор, заказчик перевода); намечают групповые и индивидуальные временные рамки работы;
-
• моделирование ситуаций профессиональной коммуникации, воспроизводящих поведенческую и социокультурную специфику участников переводческого процесса: студенты проигрывают коммуникативные микроситуации, анализируют возможные варианты решения поставленных переводческих задач, используя для этого как традиционные, так и электронные средства коммуникации. На данном этапе обучения преподавателю следует варьировать коммуникативные установки, чтобы обучающиеся могли адаптировать осваиваемые модели поведения и коммуникативные средства к особенностям изменяющихся обстоятельств. Такие приемы ведут студентов к осознанию множественности способов профессионального взаимодействия и способствуют отработке навыков принятия совместных решений;
-
• индивидуальная и коллективная рефлексия результата совместных действий – переводческого продукта, внесение правок, исправление ошибок;
-
• презентация продукта совместной переводческой деятельности: оценивание и самооценивание полученного результата, формулирование памяток и рекомендаций по совершенствованию способа решения задачи.
Анализ практического опыта организации совместной учебно-профессиональной деятельности будущих лингвистов-переводчиков свидетельствует о том, что командная переводческая работа имеет ряд преимуществ над индивидуальной формой орга- низации обучения. К таким преимуществам мы относим возможность в процессе группового мозгового штурма подбирать наилучшие способы решения переводческих задач, системный контроль за коррекцией допущенных ошибок при условии одинаковой степени ответственности всех членов команды за качество перевода. В психологическом аспекте работа в команде предоставляет возможность для совершенствования профессиональных навыков и умений, взаимообмена опытом, компенсации дефицита эмоционального общения, особенно характерного для переводчиков письменных текстов. Ощущение себя частью сплоченной общности способно оказывать сильное влияние на становление профессионального самосознания и самооценку.
С другой стороны, существует ряд факторов, усложняющих работу студентов-переводчиков в команде. В лингвистическом аспекте – это необходимость выработки единого стиля изложения, унификации переводческих соответствий в области терминологии, безэквивалентной лексики, слов-реалий и т. д.; в психологическом – источниками помех для слаженной и продуктивной работы могут являться разногласия и даже конфликтные ситуации, возникающие вследствие нежелания принимать чужое мнение или идти на компромисс. В педагогическом аспекте к недостаткам командной работы следует отнести скрытый характер индивидуальных действий каждого студента и, как следствие, трудность объективного оценивания индивидуального вклада отдельного участника в общий результат группы; дисбаланс коммуникативной активности обучающихся, при котором студенты с более развитыми лидерскими качествами склонны к коммуникативному доминированию и самостоятельному принятию коллективных решений. Подобного рода проблемы объясняются, на наш взгляд, недостаточным владением техникой командной работы.
Предлагаемые теоретические положения, обосновывающие сущность и структуру готовности студентов-переводчиков к командной работе, могут быть реализованы в ходе аудиторной и самостоятельной работы студентов в рамках дисциплин «Практический курс письменного перевода», «Теория перевода», «Практикум по культуре речевого общения на иностранном языке». Актуализация и развитие коммуникативных навыков профессионального взаимодействия в процессе переводческой подготовки открывает перспективы для совершенствования профессионального образования будущего письменного переводчика.
Во-первых, выполнение переводческих заданий в команде способствует систематизации и совершенствованию специальных переводческих знаний и умений обучающихся: в процессе квазипрофессиональной коммуникации усиливается применимость профессиональных знаний и умений (знание этапов переводческого процесса, умения предпере-водческого анализа, выработки переводческой стратегии, выбора и использования приемов перевода, умение реализовывать междисциплинарный подход к решению переводческих задач). Это укрепляет системные взаимосвязи между знаниями, умениями, способностями в структуре профессиональной переводческой компетентности.
Во-вторых, использование стратегий сотрудничества в процессе учебнопереводческой деятельности совершенствует коммуникативную культуру будущего переводчика по следующим аспектам:
-
1) воспитательный аспект: овладение стратегиями инициации и развития профессиональных контактов с целью взаимообмена культурными и профессиональными ценностями, развитие профессионально значимых личностных качеств, таких как контактность, доброжелательность, открытость, непредвзятость, уважение, эмпатия;
-
2) познавательный аспект: расширение системы знаний социокультурных особенностей профессионального взаимодействия в разных лингвокультурах; знание типовых моделей коммуникативного поведения участников переводческой команды; умение репрезентировать родную культуру в устной и письменной форме;
-
3) социальный (учебный) аспект: совершенствование культуры вербального/не-вербального поведения; овладение навыками аргументирования, доказательства своей точки зрения, способностью оперативного реагирования на меняющиеся обстоятельства ситуации; развитие способности предупреждения и разрешения профессиональных конфликтов; овладение навыками варьирования и корректирования собственных коммуникативных действий, определяемых установленными нормами и правилами общения;
-
4) развивающий аспект: развитие навыков управления коллективным взаимодействием, связанного с применением разнообразных источников профессионально значимой информации и средств профессионального общения, в том числе электроннокоммуникационных средств и сетевых сообществ (web-форумов, блогов, электронных конференций, мессенджеров и т. п.), для рациональной организации и управления совместными действиями по решению поставленных квазипрофессиональных задач.
Полагаем, что организация процесса формирования готовности к командной работе с учетом представленных теоретико-методологических положений способна обеспечить качественно новый результат подготовки в сфере профессионального образования письменных переводчиков – становление активной и социально развитой личности, владеющей системой гибких переводческих и коммуникативных навыков, которые обеспечивают эффективное осуществление полифункциональной профессиональной деятельности в сфере межкультурного посредничества. Процесс обучения письменному переводу посредством погружения студентов в командную продуктивно-творческую деятельность создает предпосылки для успешной и быстрой адаптации в условиях реальной профессиональной организации.