Теория перевода с "человеческим лицом": старые песни на новый лад

Бесплатный доступ

Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему множественных онтологий. Подобная теория даёт возможность сократить существующий «эпистемологический разрыв» между теорий, дидактикой и практикой перевода.

Антропоцентризм, теория перевода, онтология перевода, интеграция, дискурс, личность, знание

Короткий адрес: https://sciup.org/146121750

IDR: 146121750

Список литературы Теория перевода с "человеческим лицом": старые песни на новый лад

  • Ананьев Б.Г. О проблемах современного человекознания. СПб.: Питер, 2002. 272 с.
  • Болдырев Н.Н. О типологии знаний и их репрезентации в языке//Типы знаний и их репрезентация в языке: сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2007. С. 12-28.
  • Болдырев Н.Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире//Вестник ЧелГУ. 2014. № 6 (335). С. 118-122.
  • Болдырев Н.Н., Дубровская О.Г. Интерпретирующий подход к изучению дискурса//Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Вып. ХХ. М.; Тамбов: ИЯ РАН; ТГУ им. Г.Р.Державина, 2015. С. 30-38.
  • Вернадский В.И. Научная мысль как планетное явление М.: Наука, 1991. 271 с
  • Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования. Тверь: ТвГУ, 2011. 172 с.
  • Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний//Вестник Московского университета. Серия «Теория перевода». 2015. № 1. С. 3-20.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: МГУ, 2004. 544 с.
  • Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
  • Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 2013. 752 с.
  • Залевская А.А. Что там -за словом?: Вопросы интерфейсной теории значения слова. М.: Директ-Медиа, 2014. 328 c.
  • Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о Языке. М.: Языки славянской культуры, 2015. 760 с.
  • Ирисханова О.К. Социокогнитивная лингвистика: структуры социальных знаний и проблемы их описания//Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 4. C. 5-17.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Валент, 2014. 408 с.
  • Кравченко А.В. От языкового мифа к биологической реальности М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2013. 388 с.
  • Красных В.В. Лингво-когнитивная природа воспроизводимости в свете психолингвокультурологии//Мир русского слова. 2014. № 2. С. 9-16.
  • Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975. 304 с.
  • Леонтьева К.И. Семиотика текста vs. семиотика дискурса: к поиску адекватного эпистемологического основания теории художественного перевода//Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 75-80.
  • Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20/К.И. Леонтьева; Твер. гос. ун-т. Тверь, 2013. 23 с.
  • Лосев А.Ф. Дерзание духа. М.: Политиздат, 1988. 366 с.
  • Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь: ТвГУ, 2000. 94 с.
  • Миловидов В.А. Проблема минимальной единицы перевода в контексте теории дискурса//Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2011. № 4. С. 99-105.
  • Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (части I-V)//Вестник Московского университета. Серия «Теория перевода». 2013. № 1. С. 69-91; № 2. С. 3-40; № 3. С. 3-29; 2014. № 1. С. 14-29; № 3. С. 24-46.
  • Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … докт. филол. наук: 10.02.19/Н.М. Нестерова; Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. 368 c.
  • Нуриев В.А. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения//Вестник Московского университета. Серия «Теория перевода». 2015. № 1. С. 108-116.
  • Пшенкина Т.Г. Гетерогенность оснований психолингвистических моделей перевода//Филология и человек. 2011. № 4. С. 48-58.
  • Соловьев В.С. Философские начала цельного знания//Соловьев В.С. Сочинения в 2-х т. М.: Мысль, 1988. Т. 2. C. 140-288.
  • Соловьева И.В. Концептуальные основания герменевтики дискурса. Тверь: ТвГУ, 2010. 160 с.
  • Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику: учеб. пособ. Ульяновск: УлГУ, 1998. 138 с.
  • Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
  • Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.
  • Федорова О.В. Психолингвистика vs. когнитивная лингвистика на карте современной когнитивной науки//Социо-и психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 7-20.
  • Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания//Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 32-37.
  • Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода//Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 20-31.
  • Эйнштейн А., Инфельд Л. Эволюция физики. Развитие идей от первоначальных понятий до. Пер. с англ. М.: Наука, 1965. 327 с
  • Яковлев А.А. К вопросу о предмете интегративной теории перевода//Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2013. № 2. С. 229-234.
  • Arrojo R. Shared Ground in Translation Studies: Coda by RA//Target. 2000. Vol. 12. № 1. Pp. 158-159.
  • Aubert F.H. Translation Theory, Teaching and the Profession//Perspectives: Studies in Translatology/Ed. by C. Dollerup, H. Gottlieb, V. H. Pedersen. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1995. Vol. 1. Pp. 121-131.
  • Baker M. (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London, New York: Routledge, 2009. 528 p.
  • Baker M., Saldanha G. (eds.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Ed. London, New York: Routledge, 2008. 704 p.
  • Bermann S., Porter C. (eds.) A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley-Blackwell, 2014. 654 p.
  • Boase-Beier J. A Critical Introduction to Translation Studies. New York: Continuum International Publishing Group, 2011. 187 p.
  • Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. 219 p.
  • Chesterman A. On Explanation//Beyond Descriptive Translation Studies/Ed. by A. Pym, M. Schlesinger. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Pp. 362-379.
  • Chesterman A. On the Idea of a Theory//Across Languages and Cultures. 2007. Vol. 8. № 1. Pp. 1-16.
  • Cheung Martha P.Y. Power and Ideology in Translation Research in 20th Century China: an Analysis of Three Seminal Works//Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies. Vol. II: Historical and Ideological Issues/Ed. by T. Hermans. Manchester: St. Jerome, 2002. Pp. 144-164.
  • Cheung Martha P.Y. From "Theory" to "Discourse": the Making of a Translation Anthology//Translating Others/Ed. by T. Hermans. Manchester: St. Jerome, 2006. Vol. 1. Pp. 87-101.
  • Cronin M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003. 208 p.
  • Fawcett P. Translation in the Broadsheets//The Translator. 2000. Vol. 6. № 2. Pp. 295-307.
  • Gambier Y., Van Doorslaer L. (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol. 1-4. Amsterdam: John Benjamins, 2010-2013. 478 p. 207 p. 220 p. 244 p.
  • Halverson S.L. Translations as Institutional Facts. An Ontology for "Assumed Translation"//Beyond Descriptive Translation Studies/Ed. by A. Pym, M. Schlesinger, D. Simeoni. Amsterdam: John Benjamins, 2008. Pp. 343-361.
  • Hatim B. Teaching and Researching Translation. 2nd Ed. London, New York: Routledge, 2012. 344 p.
  • Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 2009. 195 p.
  • Holmes J. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Pp. 67-81.
  • Kelly L.G. The True Interpreter. New York: St. Martin's Press, 1979. 282 p.
  • Kuhiwczak P., Littau K. (eds). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007. 181 p.
  • Lefevere A. Translation Studies: the Goal of the Discipline//Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies/Ed. by J.S. Holmes, J.Lambert, R. Van den Broeck R. Leuven: Acco, 1978. Pp. 234-235.
  • Millan C., Bartrina F. (eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies. London, New York: Routledge, 2012. 592 p.
  • Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd Ed. London, New York: Routledge, 2012. 384 p.
  • Munday J. (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies. London, New York: Routledge, 2009. 304 p.
  • Nord C. Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point//Target. 2001. Vol. 7. № 2. Pp. 185-202.
  • Pochhacker F. I in TS: On Partnership in Translation Studies//Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies/Ed. by C. Schaffner. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. Pp. 104-115.
  • Pym A. Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation//TradTerm. 1995. Vol. 2. Pp. 11-18.
  • Pym A. Exploring Translation Theories. 2nd Ed. London, New York: Routledge, 2014. 255 p
  • Pym A. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998. 234 p.
  • Saldanha G., O'Brien S. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2013. 277 p.
  • Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995. 311 p.
  • Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter, 1980. 159 p.
  • Tymoczko M. Enlarging Translation, Empowering Translators. London, New York: Routledge, 2007. 362 p.
  • Van Doorslaer L. Risking Conceptual Maps. Mapping as a Keywords Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography//The Metalanguage of Translation/Ed. by Y. Gambier, L. Van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009. Pp. 27-43.
  • Vandepitte S. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology//Meta. 2008. Vol. 53. № 3. Pp. 569-588.
  • Venuti L. (ed.) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London, New York: Routledge, 1992. 235 p.
  • Venuti L. The Translator's Invisibility: a History of Translation. London, New York: Routledge, 1995. 365 p.
  • Venuti L. (ed.) The Translation Studies Reader. 2nd ed. London, New York: Routledge, 2004. 560 p.
  • Williams J. Theories of Translation. Basingstoke: Palgrave, 2013, 160 p.
Еще
Статья научная