Устный перевод в ходе процедуры признания беженцем (на примере Австрии)

Автор: Мощанская Елена Юрьевна, Дружинина Мария Вячеславовна

Журнал: Миграционная лингвистика @migration-linguistics

Рубрика: Перевод в пространстве миграционного дискурса

Статья в выпуске: 1, 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается вопрос о специфике устного перевода миграционного дискурса, представлена его дефиниция. Определяющим признаком названного дискурса предлагается считать его гибридность, проявляющуюся в сочетании с другими дискурсами: медиа-, политическим, медицинским, юридическим, административным, реализуемую на разных уровнях построения дискурса. Объектом исследования выступает Руководство по устному переводу Федерального министерства внутренних дел Австрии, а предметом - специфика устного перевода в социальных учреждениях в ходе процедуры признания статуса беженца.

Миграционный дискурс, гибридность, субъекты миграционных отношений, социальный перевод в юридической сфере, требования к устным переводчикам

Короткий адрес: https://sciup.org/147230101

IDR: 147230101

Список литературы Устный перевод в ходе процедуры признания беженцем (на примере Австрии)

  • Бритвина И.Б. Мигранты как объект социальной работы. Учебное пособие. Курган: Изд-во «Курганский государственный университет», 2012. 248 с.
  • Гареев И.И. Миграция в России: проблемы и перспективы // Материалы IX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Правовая система и вызовы современности" — 3-7 декабря 2012 года. Ч. 1. Уфа: РИЦ «Башкирский государственный университет», 2012. С. 369.
  • Дубровская Т.В. Интервью с судьями как гибридный тип дискурса // Юрислингвистика 10. Барнаул, 2010. С.24-35.
  • Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
  • Кручек И.В. Некоторые аспекты статуса вынужденных мигрантов как субъектов-получателей социально-обеспечительных предоставлений // Вопросы российского и международного права. 2017. Т. 7. № 7A С. 141-153.
  • Мощанская Е.Ю. Перевод в миграционном дискурсивном пространстве: проблемы, дидактика // Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: медиационный, прагмалингвистический и лингводидактический аспекты. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», 2019. (в печати)
  • Психология беженцев и вынужденных переселенцев: опыт исследований и практической работы / Под ред. Г.У. Солдатовой. Москва: Смысл, 2001. 279 с.
  • Сенченко В.В., Богданов А.Г. Субъекты миграционных отношений и их системы // Евразийский союз ученых. 2017_04(37). URL:https://euroasia-science.ru/yuridicheskie-nauki/субъекты-миграционных-отношений-и-их/ (дата обращения: 12.07.2019).
  • Dolmetschen im Asylverfahren. Handbuch. Bundesministerium für Inneres der Republik Österreich 2006. 95 S. URL: http://v004107.vhost-vweb-02.sil.at/wp-content/uploads/2012/11/2006_-Handbuch-Dolmetschen-im-Asylverfahren.pdf (дата обращения: 10.04.2019).
  • Pöchacker F. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchngen. Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH.2007. 336 S.
  • Pöllabauer S. Community Interpreting als Arbeitsfeld - Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata // Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe/hrsg von J. Best und S. Kalina.Tübingen-Basel-Franke, 2002. P. 286-298.
  • Rechtstinformationssystem des Bundes. URL: https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/ Bundesnormen/N 0R40190425/N 0R40190425 .pdf (дата обращения: 10.04.2019).
  • Roberts R. Community Interpreting Today and Tomorrow // Peter Krawutschke, ed. Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 1994. P. 127-138.
  • Wadensjö C. The double role of a dialogue interpreter // The Interpreting Studies Reader / Ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. London; New York, 2002. P. 355-370.
Еще
Статья научная