Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
Автор: Тертычная Валерия Ильинична
Рубрика: Проблемы коммуникации в эпоху глобализации. Статьи
Статья в выпуске: 15, 2017 года.
Бесплатный доступ
В настоящей работе мы выявили роль и функции названий аудиовизуальной продукции, выделили классификацию названий и рассмотрели основные приемы перевода названий кинофильмов на русский язык. Сделан вывод о том, что название - залог успеха, и его восприятие во многом оказывает влияние на кассовые сборы, а также было выявлено, что переводчик часто сталкивается с трудностями при их переводе. Для преодоления этих трудностей переводчик должен знать основные приемы перевода и иметь широкий кругозор. В ходе практического исследования мы пришли к выводу, что, применяя различные приемы перевода названий аудиовизуальной продукции, переводчик способен не только повлиять на будущие кассовые сборы, но и на будущий интерес зрителей.
Перевод, перевод названий, названия аудиовизуальной продукции, вариативность, стратегии перевода, дословный перевод, полная замена, частичная замена
Короткий адрес: https://sciup.org/14968090
IDR: 14968090
Список литературы Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
- Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Москва, 2005. -940 с