Методическая копилка. Рубрика в журнале - Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса

Публикации в рубрике (16): Методическая копилка
все рубрики
«Большое неопознанное движение». Фестивали в Волгограде как инструмент влияния на городскую среду и развитие территории

«Большое неопознанное движение». Фестивали в Волгограде как инструмент влияния на городскую среду и развитие территории

Гафар Татьяна Викторовна, Лисицкий Андрей Викторович

Статья научная

В статье рассматривается понятие фестиваля как формы организации региональной культурной жизни и объекта культурной политики региона. Представлен экспертный взгляд на проведенную работу по исследованию фестивального движения в Волгоградской области в 80-90 гг. ХХ столетия и наши дни. Рассмотрены фестивальные практики. Проанализировано современное состояние раз- вития культуры Волгоградской области, потенциал культурно-символических ресурсов региона для повышения его привлекательности для туристов, создания условий для изменения социальной и эконо- мической ситуации в регионе. Приведены сравнительные характеристики социально-экономического развития Волгоградской области и соседних регионов. Отдельно рассмотрены проблемы развития и со- хранения интеллектуального потенциала региона. В статье использованы материалы фокус-групп и глубинных интервью организаторов, авторов идей, участников и зрителей фестивалей. Участники фестивального движения формулируют цели и задачи фестивалей, условия, при которых они могут стать фактором развития региона. Данное исследование - попытка систематизировать практиче- ские опыты с целью выработки подхода к созданию модели организации фестиваля как формы тер- риториального развития средствами культуры. Авторы статьи - эксперты в области культуроло- гии, имеющие теоретический и практический опыт реализации социокультурных проектов. Статья предназначена для специалистов управления и менеджеров культуры, культурологов, потенциальных авторов проектов в сфере культуры.

Бесплатно

Методические особенности перевода в иностранной аудитории

Методические особенности перевода в иностранной аудитории

Панова Елена Павловна

Другой

В статье рассматриваются особенности перевода русскоязычного и англоязычного текстов в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык. Выявлены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик на разных языковых уровнях, в том числе на лексико-грамматическом и синтаксическом. Намечены основные методы и приемы в преодолении данных трудностей. Для этого разработан ряд упражнений, выполнение которых помогает преодолеть возникшие у учащихся трудности перевода на лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях. Это система видовременных отношений, местоимение it, перевод инфинитива (в английском языке), модальные глаголы. К трудностям русского языка традиционно относят причастные и деепричастные обороты, систему времен, глаголы движения, модальные глаголы, предложно-падежную систему. Студент овладевает в данном случае следующими приемами перевода словосочетаний: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод. При переводе предложений студентов обучают методике нулевого перевода, а также таким видам, как функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, опущение, добавление. Причиной возникновения перечисленных выше трудностей, с которыми сталкивается студент-иностранец в процессе перевода, является, как правило, неумение различать свойства языковых единиц на лексико-грамматических и синтаксических уровнях исходного текста и переводного текста, а также этому могут послужить не только языковые, но и межкультурные сложности в освоении языка студентами. Поэтому автор предлагает следующий способ освоения переводческой деятельности: упражнения построены таким образом, что студенты имеют возможность сопоставить картину мира автора английской сказки и русского переводчика, а также соотнести свой перевод с классическим переводом. Подобный подход отличается от традиционного, но он эффективен именно тем, что учащийся имеет возможность ориентироваться на образцовый перевод в процессе обучения. В статье все примеры приводятся из пособия Е.П. Пановой и Н.Ю.Филимоновой «Чтение и перевод», построенного на материале литературной сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс».

Бесплатно

Повседневная культура городов в современных Urban Studies

Повседневная культура городов в современных Urban Studies

Шипулина Наталья Борисовна, Шипулин Владимир Николаевич

Статья обзорная

Бесплатно

Туристские карты или карты для туристов?

Туристские карты или карты для туристов?

Комиссарова Татьяна Сергеевна, Гаджиева Елена Анатольевна

Статья обзорная

Бесплатно

Философия как путь взросления

Философия как путь взросления

Анащенкова Ирина Всеволодовна

Другой

Бесплатно

Журнал