Методическая копилка. Рубрика в журнале - Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса
Статья научная
В статье рассматривается понятие фестиваля как формы организации региональной культурной жизни и объекта культурной политики региона. Представлен экспертный взгляд на проведенную работу по исследованию фестивального движения в Волгоградской области в 80-90 гг. ХХ столетия и наши дни. Рассмотрены фестивальные практики. Проанализировано современное состояние раз- вития культуры Волгоградской области, потенциал культурно-символических ресурсов региона для повышения его привлекательности для туристов, создания условий для изменения социальной и эконо- мической ситуации в регионе. Приведены сравнительные характеристики социально-экономического развития Волгоградской области и соседних регионов. Отдельно рассмотрены проблемы развития и со- хранения интеллектуального потенциала региона. В статье использованы материалы фокус-групп и глубинных интервью организаторов, авторов идей, участников и зрителей фестивалей. Участники фестивального движения формулируют цели и задачи фестивалей, условия, при которых они могут стать фактором развития региона. Данное исследование - попытка систематизировать практиче- ские опыты с целью выработки подхода к созданию модели организации фестиваля как формы тер- риториального развития средствами культуры. Авторы статьи - эксперты в области культуроло- гии, имеющие теоретический и практический опыт реализации социокультурных проектов. Статья предназначена для специалистов управления и менеджеров культуры, культурологов, потенциальных авторов проектов в сфере культуры.
Бесплатно
Компетентностный потенциал учебной дисциплины «Антропология профессий» в современном вузе
Другой
Бесплатно
Методические особенности перевода в иностранной аудитории
Другой
В статье рассматриваются особенности перевода русскоязычного и англоязычного текстов в аудитории иностранных студентов, изучающих русский язык. Выявлены основные трудности, с которыми сталкивается переводчик на разных языковых уровнях, в том числе на лексико-грамматическом и синтаксическом. Намечены основные методы и приемы в преодолении данных трудностей. Для этого разработан ряд упражнений, выполнение которых помогает преодолеть возникшие у учащихся трудности перевода на лексическом, лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях. Это система видовременных отношений, местоимение it, перевод инфинитива (в английском языке), модальные глаголы. К трудностям русского языка традиционно относят причастные и деепричастные обороты, систему времен, глаголы движения, модальные глаголы, предложно-падежную систему. Студент овладевает в данном случае следующими приемами перевода словосочетаний: полный перевод, частичный перевод, функциональная замена, описательный перевод. При переводе предложений студентов обучают методике нулевого перевода, а также таким видам, как функциональная замена, перестановка, распространение, стяжение, опущение, добавление. Причиной возникновения перечисленных выше трудностей, с которыми сталкивается студент-иностранец в процессе перевода, является, как правило, неумение различать свойства языковых единиц на лексико-грамматических и синтаксических уровнях исходного текста и переводного текста, а также этому могут послужить не только языковые, но и межкультурные сложности в освоении языка студентами. Поэтому автор предлагает следующий способ освоения переводческой деятельности: упражнения построены таким образом, что студенты имеют возможность сопоставить картину мира автора английской сказки и русского переводчика, а также соотнести свой перевод с классическим переводом. Подобный подход отличается от традиционного, но он эффективен именно тем, что учащийся имеет возможность ориентироваться на образцовый перевод в процессе обучения. В статье все примеры приводятся из пособия Е.П. Пановой и Н.Ю.Филимоновой «Чтение и перевод», построенного на материале литературной сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс».
Бесплатно
Социально-антропологическое значение изучения «Социологии культуры» в современном гуманитарном вузе
Краткое сообщение
Бесплатно