Влияние региональной лексики на культурное восприятие в произведениях Чынгыза Айтматова: англоязычный лингвоэтнокультурный анализ

Автор: Насырова М.И., Сраждинова Р.Т.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2-2 (101), 2025 года.

Бесплатный доступ

Выдающийся кыргызский писатель Чынгыз Айтматов мастерски включал региональную лексику в свои литературные произведения, формируя культурное восприятие читателей по всему миру. Использование им лингвоэтнокультурных элементов способствовало аутентичному представлению кыргызской идентичности, традиций и мировоззрения. Однако перевод его произведений на английский язык сопровождался значительными трудностями из-за культурной специфики региональной лексики. В данной статье рассматриваются языковой стиль Айтматова, его литературные приемы и влияние региональной лексики на культурное восприятие. Кроме того, анализируются сложности, возникающие при переводе его произведений, и способы сохранения богатства оригинального текста.

Еще

Чынгыз айтматов, региональная лексика, культурное восприятие, лингвоэтнокультурный анализ, проблемы перевода, кыргызская литература

Короткий адрес: https://sciup.org/170209930

IDR: 170209930   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-2-2-249-252

The influence of regional vocabulary on cultural perception in Chingiz Aitmatov’s writings: an English linguoethnocultural analysis

Chingiz Aitmatov, a prominent Kyrgyz writer, masterfully incorporated regional vocabulary into his literary works, shaping the cultural perception of his readers worldwide. His use of linguoethnocultural elements allowed for an authentic representation of Kyrgyz identity, traditions, and worldview. However, the translation of his works into English posed significant challenges due to the cultural specificity of regional lexicon. This article examines Aitmatov’s linguistic style, his literary techniques, and the impact of regional vocabulary on cultural perception. Furthermore, it explores the difficulties encountered in translating his works and how translators attempted to preserve the richness of his original texts.

Еще