Влияние творчества переводчика на результат его деятельности
Автор: Макрова Марина Николаевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Статья в выпуске: 11, 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме влияния личности переводчика и его умения решать коммуникативные задачи на результат его деятельности. В статье рассматривается вопрос о том, нужны ли сдерживающие факторы для творчества переводчика, и можно ли считать перевод отдельным стилистическим фактором в системе функциональных стилей.
Устный переводчик, письменный переводчик, коммуникативная задача, влияние, сдерживающий фактор, жанр
Короткий адрес: https://sciup.org/148180711
IDR: 148180711
Текст научной статьи Влияние творчества переводчика на результат его деятельности
Спор о роли переводчика в процессе коммуникации между представителями разных культур ведется в течение ряда лет. С одной стороны, переводчик ограничен рамками материала, на который направлена его деятельность; с другой стороны, процесс перевода всегда носит характер творчества и является, в определенной степени, независимым и свободным видом человеческой деятельности. А.Попович пишет следующее о роли переводчика: «Переводчик одновременно и меньше, и больше, чем писатель. Меньше потому, что его искусство – «вторично», больше потому, что он должен быть на уровне писателей, которых переводит, познать то, что познали они, уметь соединять аналитическое познание с творческими способностями, творить в соответствии с наперед данными и ввести текст оригинала в новый контекст» [4, с. 54].
Переводчик действительно выступает посредником в процессе двуязычной коммуникации между носителями двух различных культур, которые нуждаются в его помощи для успешного установления коммуникации. Переводчик обеспечивает коммуникативный процесс в соответствии с общественными ожиданиями, реализацию которых обычно связывают с его деятельностью. Поэтому не следует недооценивать влияние личности переводчика, его языковой и общественной культуры на результат переводческой деятельности.
Важно то, что переводчик является получателем информации, адресованной автором определенной группе людей или одному конкретному адресату. В данной цепочке обяза- тельным условием, при котором возникает необходимость в переводчике, является владение адресатом и адресантом разными кодовыми системами, то есть системами культур в широком понимании и языковыми системами в частности. Это значит, что для переводчика очень важно знать коды обеих систем: системы языка исходного текста и системы языка, на который он переводит. Показателем успешности перевода является реакция адресата на полученную от адресанта информацию, посредником которой был переводчик.
На наш взгляд, вполне логичным является то, что, хотя главной задачей переводчика является как можно точнее и ближе к исходному тексту передать материал, содержащийся в нем, та информация, которая получена переводчиком, и та информация, которую он передает адресату, будут отличаться. В этом находит свое проявление языковая компетентность и творческая личность переводчика. Соответственно, переводчик «интерпретирует» реальность автора сообщения для его получателя (в случае, если адресат и получатель информации – это одно и то же лицо или группа лиц). Переводчик помогает преодолеть лингвокультурные трудности, касающиеся языка, культуры и актуальной общественной информации. По остальным параметрам коммуникации коммуникативные компетенции адресанта и адресата совпадают.
Условия успешной коммуникации хорошо представлены В.Н. Комиссаровым:
-
1. Языковая компетенция участников коммуникации;
-
2. Коммуникативная компетенция коммуникантов;
-
3. Текстообразующая компетенция коммуникантов;
-
4. Знание особенностей двуязычной коммуникации;
-
5. Готовность переводчика к многообразию переводческой деятельности;
-
6. Техническая компетенция переводчика [2, с. 327–339].
Все составляющие компетентности находятся в неразрывной взаимосвязи друг с другом. Например, языковая компетенция участников коммуникации тесно переплетается с коммуникативной и текстообразующей компетенциями. Языковая компетенция предполагает умение участников коммуникации подбирать такие языковые средства, которые бы служили для реализации определенной коммуникативной цели. Кроме этого на выбор языковых средств влияет ситуация, в которой происходит общение, а также личные качества участников процесса коммуникации. Наиболее общей градацией возможных ситуаций общения является разделение на официальную и неофициальную группы.
Известно, что официальный стиль общения подчиняется строго регламентированным правилам как вербального, так и невербального уровней коммуникации. Данные правила касаются языкового строя языков, использующихся в процессе перевода: их фонетического уровня (интонационное оформление речи в соответствии с требованиями языка, полное четкое произнесение слов; отказ от редукции, небрежного произнесения языковых единиц), лексического уровня (употребление языковых единиц в соответствии с нормой языка в их прямом словарном значении) и грамматического (построение высказывания в соответствии с грамматической нормой языка). Для переводчика в указанных условиях важно знать и уметь активно пользоваться рабочими языками, точно и быстро подбирать эквиваленты в соответствии с нормами языков и ситуацией общения. Наряду с языковыми правилами для официального стиля общения характерны строгие правила поведения, определенный стиль одежды. Так, в культуре восточного типа невербальные проявления иногда могут занимать более важное место в процессе общения, чем вербальные.
Несмотря на то, что в настоящее время носители восточного типа культуры активно стремятся подражать и соответствовать ожиданиям культуры западной, в процессе общения находят проявление некоторые особенности, характерные для востока. Их необходимо знать переводчику. Восточные культуры основаны на уважении. Возможно, это объясняет стремление их представителей сделать процесс общения максимально приятным и комфортным, а также соответствовать ожиданиям носителей иной культуры при условии положительного настроя на коммуникацию и хорошего отношения к партнерам.
Очень важную роль играют первые минуты общения: знакомство и обмен визитками. Первыми это делают вышестоящие по рангу и занимаемой должности люди. Визитку необходимо внимательно прочитать. Проявлением уважения считается произнести вслух имя, отчество собеседника со всеми рангами, титулами и званиями. Дружеское рукопожатие длиннее, чем это принято на западе. Также нужно быть готовыми к тому, что в знак уважения и дружеского расположения уже в начале знакомства вам могут преподнести ценный подарок, который требует- ся тут же развернуть и похвалить. Не следует отказываться от него, необходимо поблагодарить дарящего. Не все люди – носители разных культур – знают, да и не должны знать подобные тонкости этикета, но переводчик знать обязан и должен вовремя и правильно объяснить значение таких проявлений культуры.
Неофициальный стиль, на наш взгляд, труднее для перевода, так как он в силу своих стилистических особенностей допускает множество разнообразных отступлений от норм вербального и невербального общения. С одной стороны, это облегчает задачу переводчика максимально приблизиться к условиям общения. Некоторые неточности и отступления, вызванные культурными различиями, разрешаются. Например, иногда невозможно подобрать точный эквивалент для перевода той или иной лексической единицы, особенно, если она относится к национально-маркированной лексике или к словам, передающим особенности звучания. Тогда переводчик использует комментарий или объяснение.
С другой стороны, для перевода одной и той же языковой единицы может обнаружиться такое большое количество синонимичных эквивалентов, что поиск одной, наиболее точно отражающей значение, исходной единицы затрудняется, а процесс перевода замедляется.
В качестве примера неофициального стиля общения возьмем примеры из драмы (именно драма представляет собой стилизованный вариант неофициального общения) «Billy Liar», авторами которой являются Кейт Уотерхаус и Уиллис Холл. Их творчество можно отнести к критическому реализму 50-х гг. ХХ в. Данное литературное течение получило название «Сердитые молодые люди» или «Рассерженные молодые люди», у которых накопилось общее недовольство социальным положением в Англии того времени. Представители течения не видели перспектив и не отстаивали каких-либо положительных ценностей. Литература «Рассерженных» отражала умонастроения целого поколения молодежи. Бесцельное существование вызывало у молодежи гнев и протест против буржуазных порядков и морали. Обличительный пафос и кризис мироощущений ярко показан в драме «Billy Liar».
Действие драмы описывает типичное утро в обычной английской семье середины ХХ в. Речь героев отражает тонкости психологических взаимоотношений между членами семьи, а также отношение говорящих к происходящему в обществе. Чтобы перевести речь героев, перево- дчику во многих случаях достаточно просто подобрать нужный эквивалент для переводимой им единицы, при этом речь героев изобилует повторами разговорных и сленговых выражений, например, bloody в значении «чертовый». Однако даже для перевода повторяющейся единицы можно использовать различные эквиваленты в зависимости от контекста. В следующем примере в первом случае bloody меняет свою привычную грамматическую роль в предложении, трансформируясь в глагол, и перед переводчиком возникает проблема подбора нужного эквивалента:
Geoffrey: If he’s got it squat somewhere I’ ll bloody mark him for life. Everybody’s got a bloody Birth Certificate [5, с. 265].
Еще одной проблемой может стать перевод названия документа, удостоверяющего личность, Birth Certificate. Будет ли это свидетельство о рождении? Мы считаем, что этот вариант отразит значение исходной единицы не совсем точно, поэтому задача переводчика – уточнить статус этого документа и отразить это в переводе, в случае необходимости делая пояснения.
В другом примере также требуется пояснение переводчика относительно денежной единицы либо ее перевод в соответствии с системой денежного исчисления, принятой в стране, на язык которой переводится текст, чтобы точнее представить, насколько мала и одновременно значима указанная сумма.
Geoffrey: You couldn’t do no worse than us when we started. Me and your mother. We’d nothing – I hadn’t two ha’pennies to scratch my backside with. We had to manage. [5, с. 240]
Geoffrey: He’ll go to Dartmoor if he’s not careful. [5, с. 270]
Смысл последнего примера потеряет свое исходное значение, если переводчик не найдет способа передать семантику слова Dartmoor. Важно знать, что это место ассоциируется у англичан с одной из самых больших тюрем. В русской культуре наиболее близким, на наш взгляд, будет слово «кутузка». «Если ему все равно, он попадет в кутузку». Все выше предложенные примеры передают речь отца, прямо или косвенно адресованную сыну. Как можно заметить, речь полна недовольством поведением сына. Переводчику также важно отразить это настроение в переводе исходного текста драмы.
Как пишет Н.К. Гарбовский, перевод – это «деятельность, в основе которой лежит художественно-образная форма воспроизведения действительности» [1, с. 351]. Именно поэтому в каждом переводе присутствует доля творчества переводчика. Очень сложно, особенно в художественном переводе, в переводе поэзии, избежать присутствия в тексте индивидуальности самого переводчика, его личности, культуры, особенностей восприятия и отношения к передаваемой информации. Всем знакомы гениальные переводы шекспировских сонетов С.Я. Маршака. Однако, по мнению многих специалистов, в них в значительной степени проявляется личность С.Я. Маршака. Вероятно, в подобных случаях мы имеем право говорить о существовании перевода как жанра. Наиболее нейтральные в этом смысле стили для перевода – это научный и официально-деловой. Во всех других стилях в той или иной степени личность переводчика находит свое проявление.
Несомненно, при оценивании степени адекватности перевода необходимо отталкиваться от решения коммуникативной задачи. Также необходимо учитывать то, что это не единственный критерий удачного перевода. В художественном тексте одним из главных критериев является отражение художественных образов, созданных автором исходного текста. Переводчику важно сохранить как их количество в тексте перевода, так и передать те особенные черты созданных образов, на которых автор акцентирует внимание адресата.
Кроме того, немаловажную роль играют стилистические черты исходного текста, которые необходимо уловить переводчику и адекватно передать их в тексте. Даже в процессе просмотрового чтения переводчик способен выделить стилистические особенности текста, указывающие на его принадлежность к тому или иному функциональному стилю и жанру. Однако практически в каждом тексте прослеживаются жанровые сдвиги. Жанровые сдвиги – это результат изменений стилистических особенностей текста [4, с. 63]. Когда стилистические изменения обширны, может возникнуть перестройка переводимого текста.
А. Попович указывает на то, что изменения на уровне слова в предложении создают не такую значительную модификацию жанровых особенностей оригинала, как изменение композиции и темы оригинала, или, когда адаптируются персонажи. Здесь, на наш взгляд, уместен пример создания сказки «Золотой ключик или приключения Буратино» А.Н. Толстым. Первоначально это был перевод сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Но редакторы после прочтения перевода посчитали текст перевода устаревшим и неактуальным. Они предложили несколько изме- нить грамматические конструкции, которые передавали особенности авторского стиля оригинала. В результате адаптации текста оригинала получилась новая сказка «Золотой ключик или приключения Буратино» А.Н. Толстого с новым названием и новыми героями.
Конечно, необходимо иметь в виду, что не всегда такие жанровые стилистические сдвиги имеют положительный результат, как в нашем примере. Часто наблюдается обратное. Каждый переводчик должен избегать подобных изменений. Чтобы избежать стилистического сдвига, необходимо подробно ознакомиться и изучить особенности проявления жанра и стиля, а в художественном и публицистическом стилях – особенности проявления авторского стиля, прежде чем начать перевод текста. Это предполагает высокий уровень лингвистической, культурной, литературной и иной подготовки переводчика, его всестороннее развитие и широту диапазона его знаний.
Тем не менее, как верно указывает Л.К. Латышев, «совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать стилистические погрешности «от себя»: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесные, «неудобоваримые» синтаксические конструкции, которые, как иногда говорят, «скрипят на зубах».» [3, с. 101].
Такие ошибки не спровоцированы текстом-оригиналом и являются индивидуальными переводческими ошибками. Подобные стилистические погрешности могут встретиться и в одноязычной коммуникации. Стиль служит способом оформления содержания. Каждый язык обладает своей системой стилевых черт, набор которых для каждого языка состоит из универсальных и уникальных особенностей. Поэтому для переводчика очень важно хорошо владеть родным языком.
Не уловив особенностей авторского стиля и не передав специфики проявления авторского слога, переводчик упускает одну из важнейших составляющих любого текста – модальность автора: его чувства и отношение к содержанию, его душу и авторское проявление в тексте. Это может повлечь нарушение системы образов в тексте, а сам текст потерять его образность.
Таким образом, наряду с другими умениями от переводчика требуется владение стилевыми регистрами. Стиль и стилеобразующие черты автора являются сдерживающим фактором в его творческой деятельности.
Переводчик параллельно работает с двумя или несколькими языками, а значит и культура- ми одновременно. Принадлежность текстов к разным языковым и культурным системам делает невозможным формальное или содержательное тождество. Задача переводчика – подобрать наиболее точные и подходящие по значению и контексту эквиваленты для создания условий успешности коммуникации и адекватной передачи смысла исходного текста. Именно это является основой профессиональной компетентности, которая также включает элементы его творчества.