Внутримодельная вариантность фразеологических единиц
Автор: Давлетбаева Диана Няилевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (66), 2012 года.
Бесплатный доступ
Анализируется вариантность фразеологических единиц в виде концепций широкого и узкого под- ходов. Анализируются лексико-грамматические трансформации, не разрушающие семантической структуры фразеологизмов в английском и рус- ском языках. Выявляется зависимость структур- ных и семантических характеристик фразеологи- ческих единиц при внутримодельном варьировании.
Внутримодельная вариантность, семантическая инвариантность, денотативное значение, коннотативное значение
Короткий адрес: https://sciup.org/148165059
IDR: 148165059
Текст научной статьи Внутримодельная вариантность фразеологических единиц
В наиболее общем виде отношение ученых к вариантности фразеологических единиц в русском языке можно представить в виде концепций широкого и узкого подходов. Для широкого подхода типичной оказывается теория, изложенная в работах В.Л. Архангельского, В.Н. Телия и некоторых других фразеологов. В.Л. Архангельский так определяет фразеологический инвариант: «Если в современном русском литературном языке два фразеологических варианта, встречаясь в одном и том же контексте, могут заменять друг друга, не изменяя значения текста, то они обычно являются вариантами одной ФЕ» (цит. по [2, с. 30]).
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов пытается теоретически обосновать А.И. Федоров. Замена компонента фразеологической единицы, по его мнению, меняет характер ее образного представления, ее оценочную и стилистическую окраску.
Особого внимания, на наш взгляд, заслуживает точка зрения Е.И. Дибровой, изложенная в монографии «Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке» [3]: «Семиологический подход к проблеме знаковой функции идиом позволил Е.И. Дибровой утверждать, что фразеологизмы все время находятся под непрерывным давлением всей совокупности форм и значений словесной системы, чем и обусловлена категория вариантности фразеологизмов, тождество которых обеспечивается осознанием внутренней формы знака. Вариантность в понимании автора – это совокупность динамических состояний фразеологического знака, выражающаяся в его способности актуализировать то или иное дополнительное содержание – чаще всего прагматически обусловленное, а также в сохранении и реализации синтагматических или парадигматических связей слов-компонентов, в опущении какого-либо звена составного знака и т.п.» [8, с. 42].
Установление структурных вариантов осложняется спецификой ФЕ как семантически преобразованной единицы косвенной номинации. «ФЕ обладает многоярусной семантической структурой, образуемой разнородными элементами. В семантической структуре ФЕ своеобразно преломляется семантика слов, морфем и синтаксических конструкций» [6, с. 9]. Вследствие этого принципы оценки двух или более единиц как независимых сущностей или как вариантов понимаются лингвистами по-разному. В результате область, покрываемая явлением вариантности, различна по объему у разных исследователей. При различиях взглядов фразеологов основными критериями отнесения фразеологизмов к вариантам одной единицы признаются следующие: 1) семантическое тождество; 2) тождество синтаксических функций и категориального значения; 3) наличие лексического инварианта при частичном различии лексического состава; 4) общность образа (для образных ФЕ); 5) совпадение количества значений (для многозначных ФЕ) [5].
Условимся именовать лексико-грамматические трансформации, не разрушающие семантической структуры ФЕ, в нутр и м о -д ельн ой в ар и антн о стью . Теоретически возможны следующие типы структурных вариантов: грамматические, лексические, квантативные, смешанные. Рассмотрим каждый из них.
-
1. Грамматические варианты – это фразеологизмы, тождественные по лексическому составу, но различающиеся особенностями грамматической структуры [7]. Грамматическая вариантность может выражаться в следующем:
-
а) употребление единственного и множественного числа субстантивного компонента: darken sb’s door – darken sb’s doors, come to sb’s ear – come to sb’s ears, drive sb to extremity – drive sb to extremities, under sb’s
foot – under sb’s feet ; ставить точку над «и» – ставить точки над «и», белое пятно – белые пятна, стучаться в дверь – стучаться в двери, козырь в руках – козыри в руках ;
-
б) употребление разных предлогов: in the guise of – under the guise of, to be in one’s reckoning – to be of one’s reckoning, of one’s own head – on one’s own head, pile on the agony – pile up the agony ; в русском языке – употребление разных падежей и предлогов: идти ко дну – идти на дно, мерить на аршин – мерить аршином .
Только для английского языка характерно следующее:
-
а) варьирование артиклей: open a door for smth – open the door for smth, give a green light – give the green light, give a lead – give the lead ;
-
б) замена артикля другим детерминативом: hump the back – hump one’s back, pay the debt of nature – pay one’s debt to nature .
Только для русского языка характерны следующие типы грамматических вариантов ФЕ:
-
а) употребление совершенного и несовершенного вида глагола: брать себя в руки – взять себя в руки, заводить пластинку – завести пластинку, перекладывать на плечи – переложить на плечи ;
-
б) употребление субстантивных компонентов в различных падежах: лететь как стрела – лететь стрелой, виться как уж – виться ужом ;
-
в) употребление краткой и полной формы прилагательного: худ как селедка – худой как селедка ;
-
г) наличие/отсутствие суффикса субъективной оценки в субстантивной лексеме: подводные камни – подводные камешки .
-
2. К лексическим вариантам относятся тождественные по семантике фразеологизмы с варьирующимися одной или более лек-
- семами. В исследуемом материале выделены фразеологизмы – варианты с лексическими субституциями на основе:
Большее разнообразие грамматической вариантности русского языка по сравнению с английским может быть объяснено спецификой грамматического строя первого. Синтетический характер русского языка обусловливает большие возможности грамматического варьирования лексем-компонентов ФЕ.
Характернымявляетсято, чтоподвоздейст-вием законов системы языка и русские, и английские ФЕ стремятся жить «живой» грамматической жизнью, приобретая парадигматические формы по аналогии со своими структурными собратьями [3].
-
а) синонимического ряда: to close the books – to shut the books; to shoot the bull – to throw the bull; jump to a conclusion – to rush to a conclusion; повязка упала с глаз – пелена с глаз упала; подносить на блюдечке – подавать на блюдечке ;
-
б) тематического ряда: hand over hand – hand over fist; the happy mean – the happy medium; как кильки в бочке – как сельди в бочке, подводные камни – подводные рифы;
-
в) гиперо-гипонимического ряда: to spin a twister (нить, прядь) – to spin a yarn (каболка), the outer man (внешность; костюм) – the outer world (посторонние); учить рыбу плавать – учить щуку плавать ;
-
г) на основе метонимии: to show a leg (встать с постели) – to show one's heels (обгонять, опережать); в русском языке не обнаружены;
-
д) на основе метафоры: a child of the soil ( букв. «ребенок почвы») – a daughter / son of the soil ( букв. «дочь / сын почвы») в значении ‘местный уроженец; крестьянка / крестьянин’.
-
3. Квантитативные варианты, под которыми понимаем варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления [5]. Фразеологический материал обнаруживает варианты, различающиеся:
-
а) по количеству субстантивных компонентов: to put one’s foot into – to put one’s foot into one’s mouth, wet as a messdeck scrubber – wet as a scrubber ; восставать из пепла и огня – восставать из пепла, червь сомнения точит – червь точит;
-
б) по наличию/отсутствию адъективного компонента: between the devil and the deep blue sea – between the deep sea, to show one’s true colours – to show one’s colours, to be at a low ebb – to be at an ebb; в русском языке не обнаружены;
-
в) по наличию /отсутствию прономинального компонента: to be all adrift – to be adrift, all along of – along of, to be all agog – to be agog; гори прахом – гори прахом все, жить на готовом – жить на всем готовом;
-
г) по количеству более чем одного компонента: he must needs go whom the devil drives – needs must when the devil drives, sow the seeds of discord – sow discord, dog lying in the manger – dog in the manger; испить чашу – испить полную чашу до дна;
-
д) по наличию/отсутствию артикля (в английском языке): to turn (the) tide, at (the) first blush, at (the) bottom, to take (the) water, (the) deuce take it!;
-
е) по наличию/отсутствию послелога (в английском языке): lift one’s hand against sb – lift up one’s hand against sb, lay in lavender – lay up in lavender.
-
4. Признаки рассмотренных выше типов фразеологических вариантов могут совмещаться. В результате этого процесса образуются комбинированные типы – смешанные варианты.
Фразеологический квантитативный вариант с усечением компонентов рассматривается в специальной литературе как синхронный фразеологический эллипсис [9], под которым понимается опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения [5]. Лингвистические традиции, восходящие к идеям И.А. Бодуэна де Куртенэ и Е.Д. Поливанова, определяют эллипсис как проявление в языке закона экономии. Причиной сокращения выступает высокая степень избыточности, характерная для плана выражения. Например, to be at an ebb представляет собой усеченный вариант полного фразеологизма to be at a low ebb . Элиминирование лексемы low (низкий) стало возможным, поскольку сема ‘низкий’ содержится в семантической структуре компонента ebb (отлив). Русский фразеологизм восставать из пепла есть результат метафорического переосмысления функциональной формы выражения восставать из пепла и огня : восставать из пепла и огня→ возрождаться (по преданию, когда Феникс состаривался и должен был умирать, он взлетал высоко в небо, брал там огонь и сжигал свое гнездо вместе с собой) с целью рождения заново в этом пепле. Фактически релевантной для преобразования значения является семантика компонентов «восставать» → «возрождаться» и «пепел / огонь». В этом и заключается причина возможности опущения компонента «огонь» и, вероятно, переход выражения из специальной в общеупотребительную сферу.
Например, в английском языке: the Andrew Miller – Andrew Merry (сочетание грамматического и лексического типов вариантности); between wind and water – between wind and waterline (сочетание орфографического и квантитативного типов вариантности), в русском языке: сесть на мель – садиться в галошу, середина на половину – середка на поло- винку (сочетание лексической и грамматической вариантности).
При определении тождества указанных типов структурных вариантов ведущую роль играет не структурный, а семантический инвариант. А.В. Кунин подчеркивает, что во фразеологических вариантах «сохраняется инвариантность значения ФЕ. Отсутствие семантического инварианта, являющегося пределом изменяемости, разрушает тождество ФЕ в речи» [5]. Поскольку форма и значение членятся совместно [1], то проблема тождественности структурных фразеологических вариантов включает аспект значимости их компонентов и требует разграничения преобразований, не колеблющих адекватности одной единицы или нарушающих ее. При этом необходим учет всех аспектов значения как ФЕ (денотативного, коннотативного, структурно-языкового), так и отдельных компонентов ФЕ. Некоторые исследователи считают, что «практически абсолютно свободная взаимозамена варьирующихся компонентов без некоторого изменения смысла и стилистических характеристик исследуемых ФЕ невозможна. Иначе пришлось бы признать, что синонимичные компоненты в составе частично переосмысленных фразеологизмов не несут дополнительной информации по отношению друг к другу» [4, с. 6]. В связи с этим, представляя типы структурных фразеологических вариантов, мы должны лишь условно признать их полное семантическое тождество, фиксируемое специальными словарями.
Зависимость структурных и семантических характеристик ФЕ от лексико-грамматических изменений при внутримодель-ном варьировании представлена в таблице (см. с. 93).
Таким образом, фразеологизмы в русском и английском языках демонстрируют наличие четырех основных типов внутримодель-ного варьирования: грамматический, лексический, смешанный, квантитативный. При вну-тримодельном варьировании изменения в денотативном, структурно-языковом или коннотативном аспектах значения отдельных компонентов фразеологической единицы не ведут к изменениям в структурно-языковом или денотативном значении ФЕ. Характерными для внутримодельного варьирования являются изменения в коннотативном аспекте значения ФЕ. При этом набор нормативных изменитель-ных категорий у конкретной ФЕ будет различным, это зависит от ее специфических свойств и степени идиоматичности.
Значение, типы вариантов |
Денотативное значение отдельных компонентов ФЕ |
Коннотативное значение отдельных компонентов ФЕ |
Структурноязыковое значение отдельных компонентов ФЕ |
Денотативное значение ФЕ |
Коннотативное значение ФЕ |
Структурноязыковое значение ФЕ |
Грамматические варианты |
не изм. |
изм./не изм. |
изм. |
не изм. |
изм./не изм. |
не изм. |
Лексические варианты |
изм. |
изм./не изм. |
не изм. |
не изм. |
изм./не изм. |
не изм. |
Смешанные варианты |
изм. |
изм./не изм. |
изм. |
не изм. |
изм./не изм. |
не изм. |
Квантитативные варианты |
изм. кол-во компонентов |
не изм. |
не изм. |
не изм. |
изм./не изм. |
не изм. |