Выражение уступительных отношений в корейском языке
Автор: Цыденова Дарима Сандановна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2008 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена уступительным деепричастиям корейского языка, которые могут иметь различные модальные значения. Последние,в свою очередъ^влияют на грамматический контекст деепричастий в предложении.
Короткий адрес: https://sciup.org/148178437
IDR: 148178437
Текст краткого сообщения Выражение уступительных отношений в корейском языке
Concessive relations in the Korean language can be expressed by many conjunctive affixes. Depending on the speakers ’ recognition of the content marked by conjunctive affix as realistic or supposed, real or unreal different concession meanings are expressed. There are two types of concession meanings classified according to possibility of realization of events: realistic concession and causal concession. Last one can be divided into supposition of future event of possible world and supposition of unreal event. AU conjunctive affixes of concession, except -(eujndeul, can express these meanings with different modal attitude. Modality plays a significant role in the determination of the grammatical context of conjunctive affixes of concession.
Уступка относится к одному из видов логических отношений, которые в корейском языке могут быть выражены при помощи целого ряда деепричастий: -°}Н, -(ДОе1#^, -(Д)е7)о]^5
-^5}Е, -(Д)Е7}е}-д, -(Д)^#, -М. А.А. Холодович выделяет два типа уступительной связи: реально-уступительную и условно-уступительную [1954, с. 173]. В первом случае идет речь о реально существующем положении дел1, ко второму типу относятся предполагаемое (потенциально возможное) положение дел и невозможное положение дел. В случае реально-уступительной связи говорящий признает содержание пропозиции в качестве реального факта, уже существующего в действительности, или факта, осуществляемого в настоящий момент, или факта в будущем, воспринимаемого в качестве реального. Условно-уступительная связь предполагает в пропозиции реализацию действия предполагаемого (потенциально возможного, но только гипотетически) или не представляющегося возможным.
В условно-уступительном значении уступительные деепричастия схожи с условными, поскольку в них также выражается условие, как предполагаемое, так и невозможное. «Отличие условного деепричастия от уступительного заключается в том, что первое указывает на условия, содействующие совершению другого действия, а второе - на условия несодействующие» [Холодович, 1954, с. 173]. Другими словами, если в условных предложениях содержание фи- нитной части предложения реализуется исходя из высказанного условия, то в уступительных -несмотря на предполагаемое условие:
(1)а. Д^У^т}) И У ^^ ^ ^^ 7^. Если тебя укусит тигр, немедленно обратись в больницу.
Г. 27} У х] А}Д|.< ^|s. ^-Ai®H ^7} 5-®Я Д. Даже если он попросит прощения первым, не смогу простить его.
Кроме того, и в условном и в уступительном видах связи высказывается предположение о каком-либо положении дел. Однако различает их то, что условные аффиксы выражают ограниченное предположение, тогда как уступительные аффиксы выражают свободное предположение [Юн Пхёнг Хён, 2002, с. 120]. Например:
-
(2) а. У ч^7} ДУ и] Ц-^У. Я отправлюсь, если придет Чольсу.
б. ^^7} ДфД. уьф^Еф. я отправлюсь, даже если придет Чольсу.
В качестве условия отправления говорящего в примере 2а приводится только одно выраженное условие «если придет Чольсу», а в примере 26 находятся два условия: выраженное «если придет Чольсу» и подразумеваемое «если Чольсу не придет».
Корейский исследовать Со Чжонг Су предлагает разбить условно-уступительный тип связи на две группы, подразделив таким образом пропозиции со значением уступки в корейском языке на три группы в зависимости от степени реальности их содержания: 1) пропозиции, вы- рожающие реальное положение дел; 2) пропозиции с потенциально возможным предполагаемым положением дел; 3) пропозиции, выражающие невозможное, но предполагаемое положение дел [Со Чжонг Су, 1996, с. 1264]:
-
(3) а. £< ^4 7? о] ^ 7]] >4^ 4^ 4 °1 н)в^-А) ифо^ Ч\1Ч. Хоть и хорошая сегодня погода, не могу выйти на улицу из-за срочных дел.
б. 4*9 ^17)- 4ЗД Щ^Е ^о] 444 u|o]] ^ Ц^-гф. Какая бы ни была завтра хорошая погода, не смогу выйти на улицу из-за срочных дел.
в. 4< ^7} л^о(|л] §т|^Е 4^ ^о] 444 4°Л ^ 444- Даже если солнце взойдет на западе, не смогу выйти на улицу из-за срочных дел.
Как мы видим, характерной чертой уступительных конструкций является эффект акцентирования содержания главной предикативной единицы, особенно путем представления в пропозиции невозможного или предполагаемого положения дел (16, 1в), В значении реально-уступительной связи уступительные деепричастия близки к противительным деепричастиям (1а). Сравним аффикс -°Е£ в значении реальноуступительной связи с аффиксами противительных деепричастий -(—)4 и -7] 4:
-
(4) а. М^4 ^44 (7}4^£ / ZhM4 / 7^4^44) ^224^44 ^гф. Хотя семья Порам бедна, она не стыдится этого.
б. *2 М4°1^ ^ДВ]^8[7] (^4£ / ^Ч / 8МФ $4 4кМ4. * Хотя Порам не стыдится, ее семья бедна.
Из примера (4а) видно, что в значении реальной уступки аффиксы могут заменять друг друга, но перестановка частей предложения без изменения значения невозможна (46), потому что предложение построено по принципу подчинения, а не сочинения.
Аффикс -°} 5^ может выражать и собственно-противительное значение, при котором перестановка частей предложения не вызывает изменения предложения, а лишь смещение акцента:
-
(5) а. Д^о]^ <^£ (о^е / ^gag- / ЦЯ®7]4 ) 4^*44 ■5'7] ^-с]-. У Порам красивое лицо, но злая душа.
б. £#4^ 0^7}- ^7] ( &сфЕ / ^А4 / ^7)^- ) ^§4 оШ4. УПорамзлая душа, но красивое лицо.
-
(6) a. #№ ^^ ^4# (^е 7 ЩЛ4 / ^44) 4* ^Е4 ли ^4^4- (Он) говорил им вслух приятные слова, а в душе их презирал. _
-
б. obfr ^^.Ь лх (M4LM5 7 l№i / MMS) И^ №4 4i s]^ $4. В душе он их презирал, а вслух говорил (им) приятные слова,
В указанных предложениях аффиксы выражают противительное значение: противоположной оценки (За, 36), противодействия-ограничения (4а, 46). При этом сказуемое пропозиции оформлено суффиксом прошедшего времени -4- для подчеркивания того, что действие уже произошло. Соответственно оно не сочетается с суффиксом будущего времени.
Один из противительных аффиксов -7] 4 в некоторых случаях способен выражать уступительное значение (несоответствие ожидаям$44 44 &4 Я4 44.4 47]< 2Е.е]44 ^^4- Он, хоть много помогает другим, не выказывает себя.
б. л^^ 7}у]< НВ]ъ]]7] &44 4< $4 Е4 $4. Он, хоть и не выказывает себя, много помогает другим,
В данном случае перемена места пропозиции и главной части не влечет изменения значения предложения в целом, но аффикс не просто противопоставляет два положения дел, как в случае с противительными аффиксами3, но и акцентирует содержание главной предикативной единицы4.
Продемонстрировать уступительное значение данного аффикса можно и при помощи следующего примера, где выражается значение ненормального следствия5: 7^ тг°) а]^} в) 7} 2} .2.. Зима, но идет дождь. Данное предложение может быть развернуто как «Зима. Идет дождь. Ожидалось, что, если зима, должен идти снег». Однако аффикс -х] ф используется в уступительном значении довольно редко и в состав уступительных деепричастий не включается [Со Чжонг Су, 1996, с. 1265].
Все уступительные деепричастия корейского языка способны выражать указанные выше значения реальной и условной уступки. Продемонстрируем это на примерах, которые будут расположены согласно делению Со Чжонг Су: реальное положение дел; потенциально возможное предполагаемое положение дел; невозможное, но предполагаемое положение дел. Рассмотрим один из наиболее употребительных уступительных деепричастий корейского языка с аффиксом -°К£ :
-
(8) а. М^]^ ^о| 7РУ?5||£ тЛг]т]^-71 ^тт^}. Хотя семья Порам бедна, она не стыдится этого.
б. ы121 ^^ ^ Ч’Й!1-]'. Отправлюсь (в путь), даже если будет идти дождь.
В. ^7) A^oflA] r^S. Л^ ^х] Л)^^]
?! °] *4. Даже если солнце взойдет на западе, он не извинится первым.
Аффикс -°]-^, как и остальные уступительные деепричастия, относится в типу вариативно-субъектных деепричастий, при этом субъект действия обычно оформляется именительным падежом -7}/~о] (26, 2в). Однако в значении реальной уступки субъект может быть подчеркнут выделительной частицей -^-/-тг (2а).
Данному уступительному деепричастию свойственно присоединение ко всем видам предикативов, при этом финитное сказуемое также может быть выражено всеми видами предикативов6 и не имеет ограничений в оформлении.
Выражая предполагаемое или невозможное действие, аффикс -°} 5. не сочетается с суффик- сом прошедшего времени, поскольку речь идет о еще несвершившемся (нереальном) действии. В противном случае деепричастие приобретает реально-уступительное значение. Кроме того, данный аффикс не сочетается с суффиксом будущего времени, поскольку значение предполагаемого условия само по себе принадлежит аспекту будущего времени и при его использовании происходит наложение времен. По этой же причине финитное сказуемое ограничено в сочетании с суффиксами прошедшего времени. Применительно к аффиксу -°Ь£ можно использовать понятие модальности гипотетической, так как в конструкциях с данным деепричастием выражается предположение, причем не только указанное предположение, но скрытое (2а, 26).
К аффиксам уступительного ряда относится деепричастный аффикс -^ Е}£, который предполагает не только изложенное условие, но и любые другие условия, возникающие из скрытого содержания, которые хочет выразить говорящий при употреблении этого аффикса. По сравнению с аффиксом -°)J£ имеет большую степень гипотетичности. Например:
-
(9) а. 217) <^< М£Й^ -^«НИ}. Я его прощу, даже если он ошибся
б. И] 7) ^е)Н о] л^ ад с). Даже если пойдет дождь, я буду переезжать (говорящий хочет сказать, что, несмотря на любые препятствия, будь то дождь или что-либо другое, он будет переезжать).
В. £ ^W T]YS тЩ^ ЧУ^ Н}£ ^^5). Доже если весь мир пойдет в обратном направлении, ты иди прямо.
В значении реальной уступки аффикс <£e)5L всегда присоединяется к основе предикатива в прошедшем времени, потому что говорящий воспринимает данное положение дел в качестве реального.
Поскольку аффикс -Н.е)Н обычно используется для выражения предполагаемого или невозможного положения дел, он имеет ограничения в оформлении финитного сказуемого: обычно финитное сказуемое выражено формами, принадлежащими аспекту будущего времени (намерения, предположения, долженствования, повелительно-желательными), и соответственно не может присоединяться к основе предикатива, осложненной видовременным суффиксом прошедшего времени -Й1-, что существенно отличает его от аффикса -°}S., который сочетается с финитным сказуемым в любом времени и в любом наклонении. Сравним:
-
(10) а. ¥°1 (ЦЦ^Ц / ^Ц°} W / * ^ЦЦ / * ЦЦЦ). Уедет / нужно уезжать, даже если будет идти снег.
* Уезжает / * уехал, несмотря на то, что идет снег.
б. ^й1 ЦЕ («Щ^г)- / аЩсф ^-Ц / ЦЦЦ / ^ЦЦ). Уедет / нужно уезжать, даже если будет идти снег.
Уезжает / уехал, несмотря на то, что идет снег.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что данное деепричастие обладает ярко выраженной гипотетической модальностью. В отличие от аффикса -ЦЕ, который имеет два плана: «даже если будет идти снег» / «даже если снега не будет», аффикс -Ц 5}Е имеет дополнительное эксплицитное значение «вероятно, что снега не будет».
Уступительные отношения могут быть выражены при помощи аналитических форм на -(E) еЦ^ и -(E) е Ц У^. При этом действие, обозначенное деепричастием, является реальным фактом или воспринимается говорящим в качестве реального факта. И если бы пришлось выбирать одно из двух указанных действий или состояний, говорящий отдал бы предпочтение содержанию пропозиции, при этом выбор обусловлен нежеланием выбора содержания главной предикативной единицы. Очень часто в этом значении деепричастие сопровождается модальными словами типа Ц # «хотя»:
-
(11) а. »17Ь Ц< ЦЬЩНН / Ц^МЗИ) Hl ^«М ФМ ^ ^ЯШ е. Хоть я и бедный, жить подло не буду.
-
б. о) #о) ( ^<^ / ^#д^) Це}# ^Ц ^ й^^Ц- Пусть умру, но страну не продам.
-
в. ^7]?} (?.№ / Ц^]^ ) М] ^£ Ц^! Я1 ^Ев] Ц. Даже если весь мир переменится, мои слова останутся неизменными.
Данным деепричастиям присуще значение интенциональной модальности (модальности намерения), в связи с чем финитное сказуемое обычно выражено формами будущего времени. Кроме того, в значении реальной уступки подлежащее пропозиции оформляется суффиксами именительного падежа -°]/-7}. В том случае, когда в предложении наличествуют два подлежащих, противопоставляемых друг другу, они оформляются выделительными частицами -гг/-тт. Сравним:
^ ИЦ ( ^У^ / ЦШУН Ц^-Ц-сг -т-al 7}Е.
Хотя уезжаю, но душу оставляю здесь.
Что касается сочетания с видовременными суффиксами, аффиксы -(Е)^Ц^ и - (Е^Цо)^ могут выражать значение реальной уступки к действию в прошлом, следовательно, могут присоединяться к основам предикативов, оформленных суффиксом прошедшего времени.
#^ (ЦЙ*И / Ж№ о}о| ЦЦ Ц Ц ^ Ц^-Ц? Пусть мужа бросила, но сможет ли бросить детей?
С суффиксами будущего времени данные аффиксы, также как и следующий аффикс - (Ц)э^й}£, не сочетаются, потому что в составе аффиксов уже присутствует элемент
(Е)е (показатель причастия будущего времени).
-(E)e^ME
Деепричастие с аффиксом -(Е)гд]е}£ выражает обязательность осуществления действия в главной части предложения, несмотря на предполагаемое положение дел, указанное в пропозиции, например: (12)а.Ц>Ц ^Ц^ЦЦЕ #Л £ЦЦ W. Пусть на сердце и тяжело, необходимо терпеть и вытерпеть.
-
б. ЦМ НИМФЕЕ ^ ^ ^ЦЦЕ. Даже если меня отругают, надо сказать то, что хотел.
-
в. noj^ Цл| ЕДЦу-ЦЦ^ о] <^# ^ И °] Ц. Даже если он снова родится, будет заниматься этим делом.
Аффиксу -(Е)н7]е}£ свойственна деби-тивная модальность (модальность долженствования), поэтому он сочетается только с таким финитным сказуемым, которое выражает долженствование или обязательное осуществление действия в будущем. Как и большинство уступительных деепричастных аффиксов, форма на -(E) еЦЦ^ может сочетаться с суффиксами прошедшего времени, выражая предположение о действии в прошлом:
Ц7} ^< ^ДЦЦЕ ^ ^^ т вЕ Й Ц. Даже если бы ты молил о прощении, я не смог бы простить.
-
- (Е)и<
Особенность уступительного аффикса -(E) г- ■# состоит в том, что он выражает безотносительность действия главной предикативной единицы к содержанию пропозиции. При этом финитное сказуемое всегда содержит отрицание или риторический вопрос.
-
(13) а. W =№ ^3] ^4^4? Хоть (он) и расстался с тобой, но навсегда ли?
-
б. £$-4 ^ ^ Mi№ £^4# #< 3? ^Н^-4? Разве сможешь поймать тигра, даже если залезешь к нему в логово?
-
В. 4^4 ^yfly} ^7} W^> 4^ ^ 44 -^ ^Y? Долетит ли человек до края неба, даже если у него появятся крылья?
Данный аффикс единственный из уступительных деепричастий не сочетается с суффиксом прошедшего времени и не может выражать предположение о действии в прошлом. В значении реальной уступки аффикс предполагает какое-либо положение дел в настоящем времени (13а).
Уступительный аффикс -44 встречается обычно в конструкции -4 ^4 и имеет значение бесполезности действия или попытки осуществления действия в пропозиции, несмотря на которые, необходимо признать положение дел, описываемое в главной части предложения. Например:
-
(14 ) а. 4"5) 4^ ^4 ^4^4. Как ни уговаривал, все бесполезно.
-
б- ^-^ ЗИ >^ < 4^4 4кИ, 3. Проси не проси, не такой он человек, чтоб выслушал (помог).
-
В. 4 ^ о] ^7Ц 4 ^ 4 V44S4 еЦ444 5" 4444 Человек не сможет долететь до солнца, даже если у него появятся крылья.
Аффикс -44 также обладает гипотетической модальностью. Содержание главной части предложения выражает реальный негативный факт, поэтому финитное сказуемое при данном деепричастии не может быть оформлено формами повелительно-желательного наклонения, потому что они относятся к аспекту будущего времени.
Таким образом, в зависимости от того, воспринимает ли говорящий содержание пропозиции в качестве реального или предполагаемого факта, признает его возможным или нет, могут быть выражены разные виды уступительных значений - от реально-уступительных до условно-уступительных, причем последний вид включает в себя как потенциально возможные, так и невозможные предположения. Кроме того, категория модальности в корейском языке находит свое отражение и в деепричастиях. Модальные характеристики аффиксов деепричастий позволяют зафиксировать параллельно их грамматический контекст, в частности оформление финитных сказуемых временными суффиксами и формами наклонений.
Список литературы Выражение уступительных отношений в корейском языке
- Мальчуков А. Л. Наблюдения над семантикой и типологией противительных конструкций//Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. B.C. Храковского. М.: Знак, 2004. -С. 268-283.
- Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. М., 2006. -512 с.
- Со Чжонг Су. Грамматика корейского языка (Ф^
- Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1954. -С. 173-176.
- Юн Пхёнг Хён. Семантика деепричастий корейского языка. На примере деепричастий со значением предположения (Ф^Ч ^Ф^З] ^п]. 7\$ё] ^Ф