«Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

Автор: Масленикова Евгения Михайловна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2014 года.

Бесплатный доступ

Конструируемая в художественном тексте действительность, становясь его текстовым Миром, предполагает установление особых отношений между текстом и его читателем, когда тот «верит» в реальность описываемых событий, благодаря чему поддерживается иллюзорность Мира текста и реалистичность представленных в нём персонажей. Развёртывание текстового Мира происходит с опорой на личностный опыт читателя, что в случае перевода как двуязычной текстовой опосредованной коммуникации зависит от (не)включённости переводчика в соответствующий социально-культурный контекст.

Перевод, лингвокультура, комментарий

Короткий адрес: https://sciup.org/146121569

IDR: 146121569   |   УДК: 811.111''23

Literary text closure and word foregrounding in translation

The constructed reality of any literary text is revealed in textual Worlds that involve the establishment of special relationships between the text and its reader. The reader considers the reality of textual events as part of the make-believe worlds. Literary translation is closely linked with sociocultural competence needed for the translator as a primary reader to re-create the world of the target text.

Список литературы «Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

  • Бахтин М.М. К методологии литературоведения//Контекст 1974. М.: Наука, 1975. С. 203-212.
  • Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. т. 1: А -З. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 800 с.
  • Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 399 с.
  • Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1980. 416 с.
  • Масленникова Е.М. Образы русских в англоязычной литературе: мифы и гетеростереотипы//Межэтническое общение: контакты и конфликты. М.: ИЯз РАН-МИЛ, 2012. С. 158-170.
  • Масленникова Е.М. Сотворчество читателя и текста//Понимание в коммуникации 2005. Москва: НИВЦ МГУ, 2005. С. 76-77.
  • Соловьева И.В. Понятие контекста в его обращении на понимание текста и дискурса//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2009. № 7. Вып. 1. С. 110-115.
  • Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации//Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. С. 5-147.
  • Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Translated by Vladimir Nabokov. Princeton: Princeton University Press, 1990. Vol. II. Commentary and index. 1056 p.
  • Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.; N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  • Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. 512 p.
Еще