«Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

Автор: Масленикова Евгения Михайловна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2014 года.

Бесплатный доступ

Конструируемая в художественном тексте действительность, становясь его текстовым Миром, предполагает установление особых отношений между текстом и его читателем, когда тот «верит» в реальность описываемых событий, благодаря чему поддерживается иллюзорность Мира текста и реалистичность представленных в нём персонажей. Развёртывание текстового Мира происходит с опорой на личностный опыт читателя, что в случае перевода как двуязычной текстовой опосредованной коммуникации зависит от (не)включённости переводчика в соответствующий социально-культурный контекст.

Перевод, лингвокультура, комментарий

Короткий адрес: https://sciup.org/146121569

IDR: 146121569

Список литературы «Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

  • Бахтин М.М. К методологии литературоведения//Контекст 1974. М.: Наука, 1975. С. 203-212.
  • Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. т. 1: А -З. СПб.: ТОО «Диамант», 1996. 800 с.
  • Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 399 с.
  • Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1980. 416 с.
  • Масленникова Е.М. Образы русских в англоязычной литературе: мифы и гетеростереотипы//Межэтническое общение: контакты и конфликты. М.: ИЯз РАН-МИЛ, 2012. С. 158-170.
  • Масленникова Е.М. Сотворчество читателя и текста//Понимание в коммуникации 2005. Москва: НИВЦ МГУ, 2005. С. 76-77.
  • Соловьева И.В. Понятие контекста в его обращении на понимание текста и дискурса//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2009. № 7. Вып. 1. С. 110-115.
  • Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации//Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. С. 5-147.
  • Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse. Translated by Vladimir Nabokov. Princeton: Princeton University Press, 1990. Vol. II. Commentary and index. 1056 p.
  • Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.; N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  • Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. 512 p.
Еще
Статья научная