Зооморфизмы как элемент лексико-семантической системы афроамериканского варианта английского языка (на материале романа Колсона Уайтхэда "Интуиционист")

Бесплатный доступ

Рассматриваются конструкции с наименованиями животных как один из элементов лексико-семантической системы афроамериканского варианта английского языка. На материале произведения К. Уайтхэда «Интуиционист» описываются особенности использования зоонимосодержащей лексики для передачи тех или иных качеств персонажей романа. Делается вывод о преобладании зоонимов с негативной коннотацией, а также о том, какие ассоциативные признаки чаще всего описываются через конструкции с элементом-зоонимом.

Афроамериканцы, афро-американский вариант английского языка, зооним, зооморфизм, зооглагол

Короткий адрес: https://sciup.org/148311347

IDR: 148311347

Текст научной статьи Зооморфизмы как элемент лексико-семантической системы афроамериканского варианта английского языка (на материале романа Колсона Уайтхэда "Интуиционист")

частей Африки. Оторванные от семьи, родных, лишенные социальных, географических и традиционных корней, рабы были вынуждены приспосабливаться к новым условиям. Процесс ассимиляции поставил африканцев перед необходимостью создания общего для всех языка общения, т. к. захваченные пленники были представителями разных племен, каждый из которых говорил на своем уникальном диалекте.

Первые упоминания об афроамериканском варианте английского появились в 1734 г., когда в печати был употреблен термин Black English . В настоящее время для обозначения языка афроамериканцев, живущих на территории США, используются следующие термины:

  •    African American Vernacular English (AAVE) [16];

  •    Spoken Soul [18];

  •    Black street speech [13];

  •    Afro-American Slang [17];

  •    Ebonics [19].

Что касается отечественных лингвистов, то они предпочитают следующие варианты наименования афроамериканского диалекта:

  •    черный английский США [4];

  •    эбоникс [5];

  •    социально-этнический диалект [11];

  •    афроамериканский социально-этнический диалект [1];

  •    афроамериканский вариант английского языка / афроамериканский английский [12].

Афроамериканский вариант английского обладает целым рядом особенностей в грамматике, фонетике и лексико-семантической системе. Наибольшие изменения по сравнению с языком белого населения США претерпела лексико-семантическая система данного варианта языка, т. к. в ней отражаются история, религиозные воззрения, социальные и культурные условия жизни темнокожего населения. К основным источникам, на которых строится лексический состав афроамериканского варианта английского, относятся:

  • 1)    африканизмы и вербальные традиции афроамериканцев (фольклор);

  • 2)    Черная Церковь (религия в целом);

  • 3)    музыка;

  • 4)    преступный мир;

  • 5)    спорт;

  • 6)    хип-хоп-культура [3].

Мифы, предания, легенды и сказки африканцев, несомненно, стали мощным источником пополнения лексической базы афроамериканского варианта английского языка [8].

Немалое количество африканизмов появилось как следствие способности африканцев проецировать события и образы окружающего мира на человека. Поэтому сравнительные обороты, основанные на наименованиях животных, составляют большую группу в афроамериканском варианте английского языка.

Материалом работы стало произведение Колсона Уайтхеда «Интуиционист» (1999), повествующее об афроамериканском инспекторе школы «интуиционистов» Лиле Мэй Уотсон, невольно оказавшейся в центре заговора ее соперников из школы «эмпиристов». Ее обвиняют в обрушении одного из лифтов, инспекцию которого она проводила накануне аварии. Не дожидаясь результатов расследования, Лила Мэй решает взять ситуацию в свои руки, чтобы очистить свое имя и доказать, что все произошедшее является результатом происков конкурентов.

Главная героиня (Лила Мэй) выступает в романе своеобразным героем-хитрецом, которого не брали в расчет белые участники заговора. Благодаря находчивости и острому уму ей удается не только обвести вокруг пальца своих начальников, но и вывести их на чистую воду. Образ этой темнокожей женщины, на наш взгляд, является воплощением такого ключевого для афроамериканской культуры феномена, как signifying monkey, который был нацелен на переосмысление расистского представления о неграх, как о необразованных обезьянах [15]. То, что автор вложил в уста именно этого персонажа глагол to monkey для описания действий ее противников, говорит об умении женщины использовать намеки и двусмысленности в дискурсе с представителями доминирующей группы.

Цель исследования – проанализировать примеры использования зооморфизмов, реализующих положительную, отрицательную и нейтральную характеристику человека, а также распределить исследуемые примеры согласно вызываемым ассоциативным признакам. В своей работе мы будем использовать такие термины, как зооним – «наименование представителя животного мира» (собака, кошка) [10, с. 3]; зооморфизм – «название животного в образном, метафорическом переосмыслении для характеристики человека» (ну и осел) [2, с. 13].

Результаты исследования. Мы условно разделили отобранные нами примеры с элементом-зоонимом на четыре ассоциативные группы: манера поведения, внешность, возраст, сходство по выполнению функций.

Например, для описания дыхания водителя (Свена) автор использует сравнительный оборот с зоонимом horse (лошадь) , что отражает манеру поведения названного животного: Sven breathes heavily through his mouth like a horse… [20, p. 88]. Манера поведения прессы передается через ассоциацию с наименованием дикого животного jackal (шакал) , которое у многих африканских племен считалось нечестивым и, подобно стервятникам, готовым растерзать свою добычу [9]: If it was one of his boys, he never would have told those jackals who’d inspected Funny Briggs [20, p. 111].

Во время своего разговора с директором Лила Мэй использует глагол to monkey (обезьянничать) , чтобы намекнуть на фальсификацию ситуации с обрушением лифта. Выбор данного глагола не случаен и, на наш взгляд, является отсылкой к афроамериканскому выражению cutting monkey / monkey business , т. е. ‘валяние дурака’ [14]. Чаще всего данное выражение использовалось афроамериканцами по отношению к тем представителям своей расы, которые пытались своим не всегда разумным, а порой и просто глупым поведением угодить белым: S o, who did you get to monkey with the Funny Briggs stack? [20, p. 114].

В другом примере, где также обсуждается ситуация с обрушением лифта, Лила Мэй говорит о том, что ее намеренно «стравливают» с коллегой (Помпи), чтобы отвлечь ее и не дать добраться до правды: Like we were dogs fighting in a pit [Ibid., p. 167]. Сравнение двух темнокожих с дерущимися собаками является косвенным намеком на социальное положение афроамериканцев, которые, подобно собакам, были призваны служить своим белым хозяевам.

В ситуации, когда один из персонажей романа (мистер Рид) в приступе паники расхаживал по комнате, его поведение было описано одним из слуг как метание безголового цыпленка: Mr. Reed was running around like a chicken with his head cut off yesterday [Ibid., p. 123]. В следующем примере прослеживаются сразу два ассоциативных признака – манера поведения и внешность (часть тела): He moves with the rapid movements of a pigeon , and his left arm resembles wing , pressed close to the body as if it is, nooking a leather satchel [Ibid., p. 39]. В данном случае автор не только сравнивает манеру поведения мистера Рида с движениями голубя, он также описывает его руку как крыло пернатого.

Знакомя читателя с внешностью мистера Рида, автор продолжает проводить парал- лель между героем и голубем. На этот раз писатель сравнивает глаза персонажа с глазами птицы: His eyes are wide and far apart. Like a pigeon’s [20, p. 40].

Как видно из приведенных выше примеров, писательница использует для характеристики мистера Рида зооним chicken , чтобы описать его импульсивный, слегка истеричный нрав, а зооним pigeon – для визуализации внешности и манеры поведения героя. Возможно, наряду с описанными характеристиками образы этих двух пернатых могут отражать и другие особенности манеры поведения человека. Это может быть связано с мифом одного из африканских племен о сотворении мира. В нем говорится, что вначале мир был бесформенным водным Хаосом, но затем Верховное Существо (Олорун) призвал Верховного Бога (Ориша Нла) и вручил ему скорлупу улитки, приказав сотворить твердую почву. В помощь он дал голубя и курицу с пятью пальцами. Ориша Нла спустился в Хаос и бросил скорлупу в маленькую ямку, а курица и голубь начали рыться в волшебной земле и рылись до тех пор, пока суша окончательно не отделилась от моря [6].

Этот миф мог послужить источником появления сравнений с именами названных животных, выражающих определенный ассоциативный признак, а именно упорство при выполнении какого-либо действия. В нашем случае – это стремление мистера Рида «докопаться» до правды, раскрыть тайну.

Описывая внешность одного из однокурсников Лилы Мэй, Колсон Уайтхед прибегает к сравнительному обороту с зоонимом pig (свинья) , чтобы выразить сильную неприязнь, отвращение главной героини к данному персонажу: …he reminded Lila Mae of an old, confident pig [20, p. 100]. Использование данного наименования животного не случайно. Африканцы издавна относят это существо к нечестивым, его мясо запрещено употреблять в пищу даже во время голода [9]. В своих воспоминаниях Лила Мэй обращает особое внимание на крупные зубы одноклассницы, внешне напоминающие ей зубы лошади: Never mind that Lila Mae hasn’t been in a fight since the third grade, when a young blonde girl with horse teeth asked her… [20, p. 24].

Для описания вице-президента США автор использует сравнительный оборот, содержащий имя животного bear (медведь): No, the organ has ceased because the man with the lungs of a bear , the Vice President of the United States,

Манера поведения

Внешность

Возраст

Сходство по выполнению функций

pigeon dog horse jackal to monkey chicken

bear pigeon horse pig

old bird (2)

mule (2)

is about to address the assembled… [20, p. 80]. На наш взгляд, такое сравнение может уходить корнями, например, в легенду кенийского племени нанди о жестоком и свирепом медведе, заслышав голос которого охотники начинали трястись от страха. Поговаривали, что голос этого зверя, услышанный однажды, уже никогда не забудешь [7].

В романе мы также находим примеры описания возраста сразу двух персонажей через использование сравнительного оборота с элементом old bird , содержащим сему «зрелость»: A tricky old bird . That’s how Mr. Reed appears to Lila Mae now that he has his face on [20, p. 60]; She’s losing control of the situation, letting this bitter old bird get the best of her [Ibid., p. 91].

Нужно также отметить, что при описании рутинной, монотонной работы сразу двух персонажей романа автор использует сравнительный оборот с зоонимом mule (мул) . Возможно, это связано с тем, что это домашнее животное всегда относилось к разряду не самых «умных» и ассоциировалось с физическим трудом: Here’s where Mr. Reed distinguished himself: not as a thinker but as a mule . He did the grunt work [Ibid., p. 59]; They see her as a mule , ferrying information back and forth, not clever or curious enough to explore the contents [Ibid., p. 122]. Полученные результаты можно представить в виде таблицы (см. выше).

Заключение . Анализ фактического материала показал, что чаще всего наименования животных используются для описания манеры поведения персонажей (42,8%). Больше всего зооморфизмов (85,7%) носят негативную оценку и описывают порицаемые качества персонажей романа, и только 14,2% представленных конструкций имеют нейтральную коннотацию. Характеристики, описываемые некоторыми из представленных зооморфизмов (например, свинья и мул), являются общепринятыми для многих языковых культур. Другие же (обезьянничать, медведь) имеют культурную окрашенность и восходят корнями к преданиям и фольклору африканцев. Представленные конструкции с этнической составляющей, закрепленные в афроамериканском варианте английского языка, дают возможность лучше понять специфику картины мира афроамериканцев, их мировосприятие и образ мышления.

Список литературы Зооморфизмы как элемент лексико-семантической системы афроамериканского варианта английского языка (на материале романа Колсона Уайтхэда "Интуиционист")

  • Богданов А.В. Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.
  • Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2009.
  • Жапов В.В. Лексикосемантический состав и особенности функционирования Black English на современном этапе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.
  • Зятковская Р.Г. Интерференция и структура слова в черном английском США // Морфемика и аффиксальная комбинаторика слова: межвуз. те-мат. сб. / отв. ред. Р.Г. Зятковская. Калинин, 1982. С. 59-69.
  • Кочетова М.Г. Социально-культурная значимость грамматической вариативности (на материале современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
  • Миф творения народа Йоруба [Электронный ресурс]. URL: https://www.sites.google.com/site/ osozdaniizemlivmifah/mify-legendy-skazania/afrikan skie-mify (дата обращения: 17.05.2020).
  • Непомнящий Н.Н. Медведь нанди, или Африканский ужас [Электронный ресурс] // Вики-Чтение. URL: https://info.wikireading.ru/18094 (дата обращения 09.04.2020).
  • Сапожникова Ю.Л. Категория идентичности как художественная доминанта в афроаме-риканских классических и новых историях рабов (XIX-XXI вв.): дис. ... д-ра филол. наук. Иваново, 2014.
  • Татаровская И.Г. Мир животных в мифологическом сознании народов Тропической и Южной Африки // Вестн. Мурм. гос. техн. ун-та. 2013. Т. 16. № 2. С. 383-388.
  • Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008.
  • Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопр. языкознания. 1995. № 3. С. 77-91.
  • Шустрова Е.В. Афроамериканский английский: семантические переносы и сдвиги. М.: Флинта: Наука, 2008.
  • Baugh J. Black Street Speech: Its History, Structure, and Survival. Austin: University of Texas Press, 1983.
  • Cutting the monkey [Электронный ресурс]. URL: https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/4/mes sages/1048.html (дата обращения 12.05.2020).
  • Gates H.L., Jr. The signifying monkey: a theory of Afro-American literary criticism. N.Y.: Oxford University Press, 1988.
  • Labov W. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
  • Major C. Juba to Jive: The Dictionary of African-American Slang. N.Y.: Penguin Books, 1994.
  • Rickford J.R. Spoken Soul: The Story of Black English. N.Y.: John Wiley, 2000.
  • Smitherman G. Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner. Boston: Houghton, Mifflin, 2000.
  • Whitehead C. The intuitionist. N.Y.: Random House, Inc., 1999.
Еще
Статья научная