Актуализация категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа в аспекте переводоведения
Автор: Пересторонина Дарья Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 4-1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается актуализация категории эмотивности в выступлениях американского политика Д. Трампа. Выявляются средства передачи эмотивного компонента, а также определяется их значение в создании эмотивного эффекта политического текста. Основу политической коммуникации составляет ее манипулятивный характер, направленный на поиск политиком наиболее действенных способов воздействия на массовое сознание. Определяющим фактором при воздействии на сознание предстает эмотивная лексика, представленная в текстах политической направленности. Выступления президента США послужили материалом к рассмотрению приемов актуализации категории эмотивности, в частности: риторические вопросы, повторы, метафоры, фразеологизмы, антитезы, оппозиция «свой-чужой», эпитеты. Риторические вопросы создают доверительную атмосферу между сторонами общения; повторы акцентируют внимание на наиболее важных аспектах, призывая граждан провести рефлексию обсуждаемых тем, усиливают эмоциональное влияние на электорат; метафоры образно представляют явления жизни народа, государства; фразеологизмы формируют устойчивое отношение к жизненным явлениям; в экспрессивной форме передают субъективную оценку происходящего; антитезы резко противопоставляют факты действительности, что оказывает неизгладимое впечатление и эмоциональное состояние на народ, формируя при этом желаемую точку зрения; оппозиция «свой-чужой» реализует ведущие коммуникативные стратегии: стратегия уничижения и стратегия возвеличивания; эпитеты создают образность текста, повышают эстетичность всего выступления в целом. Комплексное исследование категории эмотивности и изучение приемов ее передачи на уровне текста необходимы для решения актуальных проблем, связанных с репрезентацией данной категории в политическом тексте.
Политический текст, категория "эмотивность", риторический вопрос, повтор, метафора, фразеологизм, антитеза, оппозиция "свой"-"чужой", эпитет
Короткий адрес: https://sciup.org/147229858
IDR: 147229858
Текст научной статьи Актуализация категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа в аспекте переводоведения
С каждым годом в мире науки появляется все больше работ, посвященных изучению взаимодействия языка и присущей ей категории – эмотивности. Интерес к исследованию категории эмотивности возрастает, что приводит к расширению сферы изучения данного вопроса, проявляющегося во взаимосвязи с различными типами текста.
Роль политической коммуникации представляется значимой, поскольку она проявляет себя в экономической и культурной сферах, при налаживании контактов между странами и др. При этом выступления политиков обладают значительной силой и потенциалом, способным «разжечь» конфликт или уладить его мирным путем. Речь политика – это одно из самых главных оружий в гонке за власть, поэтому победа, как правило, зависит от таланта политика оказать желаемое воздействие на электорат с помощью своего выступления, оказать психологическое влияние на народ по средствам вербальной и невербальной коммуникации (см., [Акопова, 2014; Попова, Таратынова, 2012; Фалилеев, 2009; Chilton, Schäffner, 2002; Curelariu, 2008].
В связи с тем, что эмоция – это движущая основа человеческой деятельности, при помощи эмотивной лексики удовлетворяются основные коммуникационные потребности политика: потребность внушения, убеждения, эмоционального давления, заполучения внимания аудитории и др. Многие ученые занимались изучением категории эмотивности, например, В. И. Шаховский [Шаховский, 1983]; Л. А. Пиотровская [Пиотровская, 2007] и др. Но, несмотря на признание важности изучения эмотивного компонента в политическом тексте, данная область является не до конца изученной и представляет собой одну из самых сложных областей исследования.
Основная часть
В современном мире политика является динамическим, развивающимся, постоянно обогащающимся в своем содержании и формах, а также чутко реагирующим на любые изменения в реалиях общества явлением. С одной стороны, политика рассматривается как борьба за власть между теми, кто стремится утвердить и сохранить её, и теми, кто сопротивляется ей, но, с другой стороны, политика представляет собой сотрудничество, деятельность и различные институты, существующие в обществе для разрешения конфликтов, интересов, связанных с деньгами, властью и свободой [Chilton, Schäffner, 2002].
Стремление к власти, оказанию влияния на межгосударственные отношения, а также на отношения между различными группами внутри своей страны –критерии, определяющие направленность политики. Несомненно, ключевой фигурой в политической деятельности является политический лидер, оказывающий непосредственное влияние на мировой политический процесс посредством грамотного ведения переговоров как на международном уровне, так и со своим электоратом, используя при этом каждый раз только те приемы в речи, которые будут уместны в данной ситуации.
Политический текст, представленный в выступлениях политических лидеров, как текст культуры «выступает идеальной формой с точки зрения закрепления, хранения, накопления, трансляции и трансформации социального и духовного опыта» [Фалилеев, 2009, с. 16]. В связи с этим, «политический текст – это относительно законченное произведение или ментальное образование, обязательно включающее в себя “силовое поле”, которое возникает в пространстве между политическим деятелем и его адресатом, требующее интерпретации и направленное на реализацию смыслов в пространственно-временном континууме» [Там же].
В политическом тексте заложена эмотивность под которой понимается «имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность» [Шаховский, 2008, с. 6].
Информация в выступлениях Д. Трампа содержит в себе эмотивный компонент, оказывающий непосредственное влияние на подсознание и чувственную сторону реципиента – американского народа. В первую очередь, это обращение к острым темам и проблемам Америки, к которым относятся: система здравоохранения, рабочие места, миграция, национальная безопасность, политическая деятельность и т. д.
Материалом исследования послужили выступление американского президента Д. Трампа перед американским народом [Trump, 2018], заявление президента на Генеральной Ассамблее ООН [Trump, 2019a] и послание президента штату [Trump, 2019b] (12. 063 слов, 70. 438 символов с пробелами). На основе трех выступлений были рассмотрены приемы актуализации категории эмотивности: риторические вопросы, повторы, метафоры, фразеологизмы, антитезы, оппозиция «свой-чужой», эпитеты.
Риторические вопросы
В речи Д. Трампа выявлено частотное употребление риторических вопросов (8,7 %), «являющихся утверждением или отрицанием, обличенным в форму вопроса. Риторический вопрос содержит ответ в самом себе, поэтому не предполагает однозначного ответа типа “да” или “нет”» [Шкляева, 2010, с. 167]. Риторические вопросы подразумевают конкретный ответ, который уже известен адресанту. В дополнение к этому адресант рассчитывает на то, что адресат признает и согласится с данным утверждением. Таким образом, риторические вопросы используются для оказания воздействия на сознание адресата [AI-Azzawi, AI-Jumaily, 2009].
-
(1) Aren’t you tired of a system that getsrichaty our expenses? – Разве вы не устали от системы, которая только и делает, что богатеет за ваш счет?
-
(2) Aren’ty ou tired of the same old lies and the same old broken promises? – Разве вы не устали от той лжи, которая повторяется снова и снова, и от всех невыполненных обещаний?
-
(3) Has Hillary Clinton apologized for the decisions she made that have led to so much death, destruction and terrorism? – Попросила ли прощения Хиллари Клинтон за принятые ею решения, которые привели к стольким смертям, разрушениям и террористическим действиям?
В данных примерах риторических вопросов Д. Трамп «обнажает» злободневные проблемы (проблемы коррупции, невыполненных обещаний, трагических событий), касающиеся каждого американца, акцентируя, тем самым, внимание на наиболее важных аспектах, призывая каждого гражданина провести рефлексию обсуждаемых тем. Вопросы, задаваемые Д. Трампом, звучат провокативно: ответ уже известен, но говорящий предлагает аудитории дать свой ответ. Обращаясь к электорату, Д. Трамп, с одной стороны, пытается завоевать его доверие, а, с другой стороны, бросает вызов и своему противнику – Х. Клинтон, приводя примеры тех действий, которые оказали отрицательное влияние на страну. Таким образом, для передачи категории эмотивности важную роль играет риторический вопрос, при помощи которого между Д. Трампом и народом устанавливается, своего рода, диалог, не предполагающий участия электората. В дополнение к этому происходит усиление эмоционального напряжения во всей фразе, а также формирование эмоционального отношения адресата к предмету речи.
Повторы
Для речи Д. Трампа характерны повторы (4,0 %), представляющие собой «упорядоченное повторение слова, словосочетания и даже большей синтаксической единицы (предложения или его части). Упорядоченность выражается в том, что повторяющиеся единицы стоят в определенной позиции, то есть на определенном месте в предложении, его части, сложном синтаксическом целом, тексте» [Матвеева, 2013, с. 144].
-
(4) We Will Make America Strong Again. - Мы вновь сделаем Америку сильной.
-
(5) We Will Make America Proud Again. - Мы вновь заставим американцев ею гордиться.
-
(6) We Will Make America Safe Again. - Мы вновь сделаем Америку безопасным местом.
-
(7) We Will Make America Great Again. - Мы вновь сделаем Америку великой.
В приведенных примерах повтор фразы « We will make America...» – «Мы вновь сделаем Америку...» в начале каждого предложения призван осуществить одну из главных функций повтора - функцию подчеркивания, выделения основной мысли текста [Афанасенко, 2006]. Употребление повтора « We will make America...» – «Мы вновь сделаем Америку…» в коротких предложениях усиливает эмоциональное влияние на электорат, Д. Трамп передает свои чувства и веру в то, что только вместе они смогут достичь намеченного. Вместе с этим происходит сближение Д. Трампа и его целевой аудитории за счет неоднократного подчеркивания темы обсуждения, а именно обещания сделать Америку сильной, безопасной и великой. С точки зрения передачи эмотивного компонента, важно отметить, что в политической коммуникации повторы выполняют главным образом суггестивную функцию, заключающуюся в убеждении реципиента не только в правильности слов кандидата, но еще и в его искренности. Кроме этого, концентрация внимания происходит на наиболее важных моментах для аудитории: дальнейшей судьбы их страны, что оказывает дополнительное влияние на подсознание реципиента. Таким образом, повторы в предвыборных речах направлены не на тривиализацию, то есть не на упрощение информации, а на то, чтобы ограничить сферу «массового потребления» текста, повышая, таким образом, ценность и значимость текстового сообщения [Lazarov, 2019].
Метафоры
Роль метафоры в политическойречи заключается в том, что она позволяет увидеть, образно представить себе определенное явление жизни, позволяет лучше понять, оценить, определить его [Semino, Masci, 1996]. В выступлениях Д. Трампа отмечается использование метафор (3,1 %), представленных в следующих примерах:
-
(8) Our open border has allowed drugs and crime and gangs to pourin to our communities. - В результате открытой границы в наше общество просочились наркотики, преступность и бандитские группировки.
-
(9) . „ parents who’ve lost their children to violences pilling across our border. - ... родители, которые потеряли своих детей в результате нахлынувшей волны насилия на нашу территорию из-за открытой границы .
В данных случаях использование метафоры представляет отрицательное значение, вызывая в подсознании реципиента ощущение тревожности, опасности и страха. Так, поднимая острую для Америки тему - открытую границу между США и Мексикой, Д. Трамп, говоря об имеющихся последствиях, не просто перечисляет их, а создает в сознании народа яркую и образную картину, в которой насилие представляется чем-то одушевленным. То, что смогло « to spill» - « нахлынуть », и « to pour » - « просочиться » в общество, отравило существование американцев и, более того, забрало жизни невинных людей. Перевод английских глаголов «to spill» и «to pour» на русский язык как «нахлынуть», «просочиться» не представляется случайным, так как основным их значением является «движение». В связи с этим, у всех, кто слушает речь Д. Трампа, возникает живой образ опасности и насилия, разрушающий все на своем пути, проникающий во все сферы жизни, заполоняя собой все пространство. Таким образом, политик сознательно или бессознательно, прямо или косвенно определяет ценность чего-либо или кого-либо, передавая реципиенту личную оценку или убеждение [Borcic, Kanizaj, Krsul, 2016].
Фразеологизмы
При анализе речи Д. Трампа были выявлены практически единичные случаи употребления фразеологизмов (2,2 %), представляющие собой устойчивые сочетания слов, выражающие целостное фразеологическое значение и по функции соотносимые с отдельными словами [Пустовар, 2015].
-
(10) Aren’t you tired of arrogant leaders who look down on you , instead of serving you and protecting you? – Разве вы не устали от напыщенных лидеров, которые смотрят на вас свысока , вместо того, чтобы защищать и служить вам верой и правдой?
В данном примере, употребляя фразеологизм «to look down on smb» – «смотреть на кого-либо свысока» , Д. Трамп «вскрывает» больную тему для каждого американца -невнимание со стороны правительства. Данное утверждение подкрепляется словосочетанием « arrogant leaders» - « напыщенные лидеры », что четко отражает отрицательную оценку при помощи прилагательного « arrogant» – «напыщенные », посылая тем самым эмоциональный импульс аудитории, который бы заставил задуматься над сказанным.
В другом примере мы снова наблюдаем отсылку к деятельности главного оппонента Д. Трампа - Х. Клинтон:
-
(11) „.the Wall Street investors are throwing their money at Hillary Clinton. - .„инвесторы с Уолл-стрит спускают свои деньги на кампанию Хиллари Клинтон.
В данном случае употребление фразеологизма «to throw money» – «спускать деньги» несет в себе негативную коннотацию, поскольку означает, что эти деньги были не просто потрачены, а «спущены» - «to throw», но не для того, чтобы улучшить ситуацию в стране, а для того, чтобы положение инвесторов с Уоллл-стрит осталось по-прежнему на высоком уровне. Стоит отметить, что, употребляя фразеологизм «to throw money» – «спускать деньги», Д. Трамп подвергает критике деятельность Х. Клинтон, обвиняя ее в защите высших слоев населения, не обращая внимания на обычный народ, что, в очередной раз, формирует у электората негативное восприятие и оценку Х. Клинтон как личности, баллотирующейся на пост президента. Кроме этого, Д. Трамп выражает свое эмоциональное недовольство, апеллируя к эмоциям населения, заставляя их задуматься о том, в чьих руках окажется страна после выборов.
В третьем примере фразеологизм «take smth for granted» – «принять что-то как должное» используется Д. Трампом для негативной характеристики действий своего оппонента и несет в себе отрицательную коннотацию, так как прослеживается критика в отношении ведения избирательной кампании Х. Клинтон, которая, по словам Д. Трампа, приняла голоса афроамериканских избирателей без благодарности:
-
(12) Hillary Clinton and the Democratic Party have taken African-American votes to tally for granted . – Хиллари Клинтон и демократическая партия, не задумываясь, приняли голоса афроамериканских избирателей как должное.
В данных примерах фразеологизмы создают образность, остроту и яркость выражения. Кроме того, обращаясь в предвыборной речи к фразеологизмам, Д. Трамп может наладить контакт с аудиторией, поскольку с их помощью политику удается четко выразить отрицательную оценку освещаемых событий, передать свое эмоциональное возмущение и показать, что в данном случае его позиция находится на стороне народа.
Таким образом, фразеологизмы являются эффективным способом в достижении главной цели участников предвыборной гонки - сформировать устойчивое негативное отношение к политическим соперникам. Более того, при помощи фразеологизмов политический деятель способен в экспрессивной форме передать субъективную оценку происходящего [Декатова, 2018]., выражая в данном случае осуждение, разочарование и глубокое недовольство
Антитеза
Другим приемом, характерным для выступлений Д. Трампа, является антитеза (11,4 %). Антитеза - это один из распространенных приемов, который представляет собой антонимию понятий или суждений. В политическом тексте антитеза может проявляться на уровне лексической антонимии или на контрасте, создаваемом последовательным употреблением конструкций [Кауфова, 2019].
Прием антитезы был представлен в следующих примерах, основанных на противопоставлении прошлого, как чего-то ужасающего и будущего, как чего-то справедливого и нового:
-
(13) That’s why I am running: to end the decades of bitter failure and too ffer the American people a new future of honesty, justice and opportunity. – Вот почему я решил баллотироваться на пост президента; чтобы положить конец горьким поражениям, которые длились на протяжении десятилетий и дать американцам новое будущее: честное, справедливое и полое возможностей.
Так, в данном предложении прием антитезы помог показать американскому народу всю противоречивость явления, длившегося десятилетиями. При помощи приема антитезы Д. Трампу удалось провести параллель с тем, что есть сейчас и тем, что произойдет в случае его победы на выборах. Кроме этого, говоря о сложившейся ситуации в стране, Д. Трамп не просто рассказывает о поражениях, а использует прилагательное «bitter» – «горький», что передает его удрученное эмоциональное состояние народу. Тем не менее, Д. Трамп воздействует на подсознание реципиента, противопоставляя горечь поражений новому и справедливому будущему, акцентируя внимание на том, каким должно быть будущее, воздействуя на ценностную картину мира электората и, тем самым, манипулируя сознанием и поведением народа, который заинтересован в улучшении качества дальнейшей жизни.
-
(14) We are going to replace this disaster with reforms that give you choice and freedom and control in health care – ata much lower cost. – В наших планах ликвидировать последствия существующей катастрофы, проведя реформы, которые дадут вам выбор, свободу и личный контроль в сфере здравоохранения по гораздо более низкой цене.
В этом примере в первой части предложения Д. Трамп иллюстрирует ужасающее положение в сфере здравоохранения. Употребляя существительное «disaster» – «катастрофа» , Д. Трамп показывает в каком безвыходном положении находится страна уже на протяжении долгого времени. В конечном счете, это вызывает у аудитории ответную эмоциональную реакцию, неудовлетворительную оценку качеством медицины, от которой зависит уровень жизни американцев. Затрагивая тему здравоохранения и называя ее «катастрофой» на сегодняшний день, Д. Трамп противопоставляет здравоохранение тем реформам, которые будут проведены во время его президентства, после чего у американцев появятся «choice» – «выбор», «freedom» – «свобода», «control» – «личный контроль» , что является определяющими понятиями для американской демократии и американского общества. Тем самым Д. Трамп создает доверительную атмосферу между собой и электоратом, заставляя поверить в искренность и надежность своих слов.
-
(15) On political corruption , we are going to restore honor to our government. - Что же касается политической коррупции , то в наших планах вернуть нашему правительству прежнее достоинство .
Тема данного примера - коррумпированность, которая, бесспорно, вызывает острый интерес как среди кандидатов в президенты, так и среди обычного населения, для большинства из которых эта проблема порождает эмоции страха и разочарования в людях, исполняющих свои политические обязанности. В данном случае Д. Трамп «вскрывает» эту проблему, признавая ее существование и в то же время, обещая народу « to restore honor to our government» - « вернуть нашему правительству прежнее достоинство », что, естественно, дает американскому народу надежду на лучшее будущее.
При помощи ярких противопоставлений в своих выступлениях Д. Трамп, с одной стороны, демонстрирует свое негативное отношение к обсуждаемым проблемам, подвергает критике положение дел в стране, выстраивает свою аргументацию так, что его личная оценка принадлежит всему народу, но, с другой стороны, прием антитезы помогает Д. Трампу заручиться поддержкой и доверием со стороны электората.
Оппозиция «свой-чужой»
Принцип «своё - чужое» позволяет реализовать ведущие коммуникативные стратегии адресантов: стратегию возвеличивания и стратегию уничижения. Так, стратегия уничижения, понятийным ядром которой является сфера «чужое», воплощается широким набором приёмов речевого воздействия на избирателей: дискредитации личности, прямого и косвенного оскорбления, навешивания ярлыков, мотивированных и немотивированных обвинений и т. д. [Кишина, 2011].
В речи Д. Трампа обращение к оппозиции «свой-чужой» прослеживается достаточно часто (9,4 %). В примерах отмечается четкое разделение Д. Трапом «своей партии» и «чужой партии - партии Х. Клинтон», характеризующееся ярким противопоставлением политической деятельности:
-
(16) We are going to reject the bigo try of Hillary Clinton, which sees communities of color on lyas votes and not as human beings worthy of a better future. – Мы отвергнем фанатизм Хиллари Клинтон, которая видит в сообществах цветного населения лишь число голосов, а не людей, достойных лучшего будущего.
В рамках предвыборной кампании Д. Трамп старается донести до избирателя свою точку зрения, убедить в необходимости перемен, преподнося деятельность своего оппонента - Х. Клинтон - исключительно в негативной форме, а, следовательно, отражая свое отрицательное к ней отношение, склоняя при помощи фактов электорат на свою сторону. Так, давая оценку поведению Х. Клинтон, Д. Трамп использует слово с негативной коннотацией «bigotry» – «фанатизм», подразумевая при этом радикальную приверженность Х. Клинтон своим идеям, не способную ни к каким видоизменениям, что пагубным образом сказывается на стране. В данном случае «фанатизм» Х. Клинтон, с точки зрения Д. Трампа рассматривается, с одной стороны, как факт соперничества, а, с другой стороны, как потенциальная угроза для американской нации, которая способна разрушить ее, если вовремя не изменить курс действий. Кроме того, Д. Трамп делает акцент на определенном слое населения - цветном населении, которые для Х. Клинтон являются лишь « votes and not as human beings» – «числом голосов, а не людьми». Тем самым Д. Трамп подчеркивает корыстный интерес Х. Клинтон, которая готова любыми способами достичь победы, воздействует на подсознание адресата, апеллирует к его чувствам, создает при этом дискредитирующий образ в глазах избирателей и выражает свою отрицательную оценку, заставляя их поверить в правдивость именно его слов.
-
(17) In my Administration, every American will be treated qually, protected qually, and honored equally. - В период моего нахождения у власти каждому американцу будет обеспечен равный подход, равная защита и равное уважение.
В противовес чему-то «чужому» и «вражескому», Д. Трамп представляет себя и свою партию как что-то «свое», наделяя себя и свои политические действия положительным знаком, создавая тем самым резкий контраст. Так, реагируя на неравную политику в отношении цветного населения, Д. Трамп определяет себя тем президентом, который создаст все условия для того, чтобы каждый американец имел равные права и возможности, что проявляется в троекратном провозглашении своих принципов.
-
(18) Hillary’s Clinton mistakes destroy in nocentlives, sacrifice national security, and be traythe working families of this country. - Промахи Хиллари Клинтон губят ни в чем неповинные жизни, приносят в жертву национальную безопасность и предают работающие семьи этой страны.
Продолжая давать отрицательную оценку политике Х. Клинтон и относить ее к группе «чужих», Д. Трамп заостряет внимание народа только на отрицательных действиях своего оппонента и расценивает их как губительные и даже вражеские по отношению к своей стране и народу, который заслуживает большего. Отрицательная оценка «чужого» реализуется за счет перечисления «промахов» Х. Клинтон, к которым относятся «to destroy in nocentlives, sacrifice national security, and be tray the working families of this country» – «губят ни в чем неповинные жизни, приносят в жертву национальную безопасность и предают рабочие места этой страны». В данном случае Х. Клинтон предстает перед народом врагом, действия которой характеризуются как нежелательные, включая в себя «опасность», «агрессию» и «угрозу».
-
(19) Please remember this: I will never put personal prof it be for enational security . Пожалуйста, запомните одно: я никогда не поставлю свою личную выгоду выше национальной безопасности.
Таким образом, Д. Трамп нагнетает чувство социального презрения, недоверия к своему оппоненту, раскрывает истинные, с его точки зрения, идеи Х. Клинтон, за счет чего формирует массу противоречий по отношению к представителям «чужого» лагеря и, соответственно, возвышает свою фигуру в глазах электората путем обещания сделать жизнь американцев безопаснее и достойнее. Кроме этого, Д. Трамп на протяжении всей речи обращает внимание на тот факт, что Х. Клинтон делает исключительно все ради себя и своей выгоды, а он - тот президент, который «I will never put personal prof it be fore national security» – «я никогда не поставлю свою личную выгоду выше национальной безопасности». При такой позиции Д. Трамп очень четко проводит грань между «кругом чужих» и «кругом своих», используя для характеристики своей партии только те оценочные средства, которые бы создали положительную атмосферу среди народа.
В результате, оппозиция «свой-чужой» встречается достаточно часто в выступлениях Д. Трампа, поскольку обращение к данной оппозиции оказывает сильное эмоциональное воздействие на адресата, что, в свою очередь, влияет на социальные представления, ценностную картину мира, формируя необходимое политику восприятие сообщения.
Эпитеты
Эпитеты в выступлениях Д. Трампа представлены в таком же незначительном количестве, как и фразеологизмы (ср.: 2,5 % и 2,2 %). Эпитет определяется как «некая образная характеристика какого-либо лица, явления или предмета посредством выразительного метафорического прилагательного <…> именно в нем объективная реальность отражается не только концептуально и эмоционально, но и эстетически» [Сорокина, 2009, с. 128].
-
(20) ...and wesend the mour deepest condolences. - ... выражаем им наши глубочайшие соболезнования.
В данном предложении эпитет усиливается дополнительным экспрессивным средством - прилагательным в превосходной степени: «deep» - «the deepest» - «глубочайшие». Употребление такого эпитета содержит в своей семантике высокую степень оценочного компонента, личностное и искреннее отношение Д. Трампа к обсуждаемой проблеме -проблеме наводнения. Прилагательное в превосходной степени значительно усиливает эмоциональную окраску слова, передавая и формируя при этом определенное эмоциональное состояние как Д. Трампа, так и электората. Выражая свои соболезнования всем жителям штата Луизиана, Д. Трамп предстает перед народом неравнодушным, глубоко переживающим все трагедии, произошедшие на территории их страны, что, несомненно, оказывает сильное эмоциональное воздействие на сознание электората во время предвыборной гонки.
-
(21) .kid is lost to the dreadful world of drugs and crime. ... ребенок теряет себя в чудовищном мире преступности и наркотиков.
-
(22) When I look at the failing schools, the terrible trade deals, and the infrastructure crumbling in our inner cities, I know all of this can be fixed – and it can be fixed very quickly. – Когда я вижу, как в школах образование становится регрессивным , как совершаются ужасные торговые сделки , а также разваливающуюся инфраструктуру городов, я точно знаю, что все это можно исправить. И сделать это можно очень быстро.
В примерах (21) и (22) употребление эпитетов: «dreadful» – «чудовищный», «failing» – «регрессивный», «terrible» - «ужасный», «crumbling» - «разваливающийся» формирует в коллективном сознании американцев представление о том, что положение дел в их стране находится в стадии упадка, опасности и регрессивности, продолжающееся на протяжении уже долгого периода времени, что значительнее ухудшает ситуацию. Вскрывая проблемы, называя вещи своими именами и обличая их, Д. Трамп обращается к эпитетам с негативной коннотацией, передавая тем самым свое эмоциональное возмущение, порождая ответный отклик аудитории, формируя в их сознании четкую картину мира. Такая эмоциональная информация, заключенная в употреблении данных эпитетов, способствует формированию мнения о не совсем благополучной ситуации американцев в различных сферах жизни, которая, к тому же, требует незамедлительного решения.
-
(23) So much needless suffering , so much preventable death . Последствиями этого стали огромное количество бессмысленных страданий и не меньшее количество предотвратимых смертей .
Употребление эпитетов «needless» - «бессмысленные», «preventable» -«предотвратимые» придают характеристике проведенной политики Х. Клинтон значение вреда и насилия, которые привели к смертям и разрушениям. Данные эпитеты несут в себе отрицательную оценку, создавая при этом в тексте тональность осуждения, категоричного неприятия данной ситуации Д. Трампом.
Таким образом, употребление эпитетов в политических текстах способствует реализации функций создания образности текста, усиления экспрессивности, а также выражения точки зрения автора речи - политика, выступающего от лица всего народа.
Заключение
В результате проведенной работы можно говорить о приемах, актуализирующих категорию эмотивностив выступлениях Д. Трампа, к которым относятся риторические вопросы, повторы, метафоры, фразеологизмы, антитезы, оппозиция «свой-чужой», эпитеты. Важно отметить, что проанализированные приемы вызывают у аудитории целую гамму эмоций, начиная от гнева и заканчивая восхищением. Знание особенностей эмотивного воздействия может, с одной стороны, способствовать овладению или усовершенствованию политиками техники влияния, а, с другой стороны могут помочь людям распознавать техники манипуляции и принимать решения не в порыве эмоций, а путем логических рассуждений.
Дальнейшее изучение категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа представляется не просто интересным, но и перспективным, поскольку роль средств массовой информации, а также интерес к политической жизни возрастает с каждым годом, а категория эмотивности в политических выступлениях является не до конца изученной в силу сложности и многоаспектности функционирования эмотивной лексики в текстах политической направленности. В дополнение к этому, вопрос о переводе эмотивного компонента с помощью различных приемов остается не до конца решенным, так как для передачи эмотивности в переводе, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки слушателем или читателем перевода.
Список литературы Актуализация категории эмотивности в выступлениях Д. Трампа в аспекте переводоведения
- Акопова Д. Р. Политический текст: понятие и жанровая специфика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32) в 2-х ч. С. 22-24.
- Афанасенко Е. В. Семантический повтор в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков). Автореф. … к. филол. н. Саратов, 2006. 18 с.
- Декатова К. И. Политические фразеологизмы как средство выражения вербальной агрессии. Волгоград: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Волгоградский государственный социально-педагогический университет".
- Пиотровская Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи // Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы / сост. М. А. Ремнева, А. А. Поликарпов. Москва: МАКС Пресс, 2007. С. 28-29.
- Попова Т. Г., Таратынова Н. В. Политический текст и его лексические особенности. Москва: Изд-во "Московский педагогический государственный университет".