Безличные предложения с семантическими значениями модальности и бытия во французском и русском языках в текстах публицистического стиля

Бесплатный доступ

Освещена проблема сопоставления безличных предложений французского и русского языков в источниках публицистического стиля; определены структурные и семантические особенности безличных предложений в обоих языках.

Безличное предложение, недискретный (диффузный) субъект, устраненный субъект, семантическая сфера

Короткий адрес: https://sciup.org/148165395

IDR: 148165395

Текст научной статьи Безличные предложения с семантическими значениями модальности и бытия во французском и русском языках в текстах публицистического стиля

Безличные предложения широко употребительны в современных французском и русском языках, поскольку они, во-первых, делают речь более разнообразной, во-вторых, в некоторых случаях являются единственным способом выражения какого-либо речевого нюанса. Сферами употребления безличных предложений в данных языках могут выступать разговорная речь, научный, деловой, публицистический стили.

В современной лингвистике до сих пор невыясненными остаются проблемы номинативной природы высказываний различного рода, специфики семантической связи между их элементами и др. Целью нашего исследования стало изучение структурных и семантических особенностей безличных предложений в текстах публицистического стиля.

В русском языке безличными называются простые односоставные предложения со сказуемым, выражающим такое действие или состояние, которое представлено без участия субъекта действия (подлежащего) [13, с. 29]. Семантической основой безличных предложений является отсутствие именно активного деятеля (или носителя признака), т.к. указание на деятеля (или носителя признака) в предложении все-таки может содержаться, однако в такой форме, ко- торая не допускает грамматического подлежащего [5, с. 173]. Для французского языка характерно несовпадение формы и содержания: или бессубъектный процесс оформляется двусоставным содержанием, или в предложениях, выражающих процесс, связанный с определенным субъектом, обнаруживается двойная асимметрия: позиция подлежащего занята служебным il, которое не соотносится ни с какой субстанцией, в то время как семантический субъект оформлен как дополнение. Вслед за такими лингвистами, как Т.Б. Алисова, В.Г. Гак, А.В. Бондарко, мы считаем целесообразным различать два вида субъекта: недискретный (диффузный) и устраненный.

Недискретный субъект совпадает с неопределенным неодушевленным субъектом и является носителем типичного признака, семантически не противопоставленного понятию субстанции [2, с. 29]. Такой субъект, как семантический источник действия, мыслится стихийным и не поддается наименованию [9, с. 316]. Он может быть нерасчлененно представлен или одним глагольным членом с чисто формальным показателем грамматического субъекта (рус. моросит, темнеет ; фр. il neige, il pleut ), или одним именным членом с формальным показателем предикативности ( идет дождь ) . Действие в безличном предложении с недискретным субъектом представлено как не имеющее источника.

Устраненным мы называем неопределенно-личный, обобщенный или определенно-личный субъект, который лишен центральной позиции, т.е. позиции подлежащего в предложении. Как отмечает Т.Б. Алисова, под устранением семантического субъекта можно понимать две различные ситуации [2, с. 35–36].

В рамках безличного предложения устраненный из позиции подлежащего субъект выражен синтаксическим подчиненным членом предложения (эксплицитный субъект). Это может быть, например, прямое дополнение, как в безличном предложении: il vient deux voyageurs.

Устранение семантического субъекта из безличного предложения является полным, однако субъект может быть в данном случае восстановлен по ситуации, как в примерах il a ete dit beaucoup de chose, il etait

écrit qu’elle le ruinerait (имплицитный субъект).

В научной литературе можно встретить различные классификации безличных предложений. Поскольку формальные типы выражения безличности представляют расхождение как в русском, так и во французском языке, мы считаем целесообразным взять за основу структурную классификацию, учитывающую лексико-грамматические особенности глагола, т.к. именно эти особенности и составляют отличительную черту французских безличных предложений в сопоставлении с русскими. Таким образом, мы будем использовать классификацию Н.А. Шигаревской [14], согласно которой выделяются следующие виды безличных предложений:

  • 1)    с непереходными глаголами, обозначающими атмосферные явления, модальное значение долженствования ( pleuvoir, falloir, valoir, s’agir ), а также с непереходным глаголом в сочетании с существительным, не имеющим обстоятельственного значения ( il vient de la musique, il arrive des soldats );

  • 2)    с переходными глаголами в безличном употреблении в структурах – абсолютной ( il paraît ), с придаточной частью ( il paraît que ), с инфинитивом ( il reste à ); здесь речь идет в основном о глаголах субъективной оценки и восприятия ( paraitre, sembler, suffir, arriver, rester, plaire );

  • 3)    с составным именным сказуемым, выраженным оборотами il est, c’est с предикативом;

  • 4)    со сложным аналитическим сказуемым: конструкции с глаголами faire и être в сочетании с прилагательным, наречием и существительным. faire + прил. (сущ.) – обозначает состояние атмосферы или погоды ( faire beau, faire froid, faire jour ) . être +на-реч. (сущ.) – имеет значение времени ( être tard, être temps ).

В данной статье мы описываем результаты исследования структурно-семантических особенностей безличных предложений во французском и русском языках, проведенного с использованием текстового материала двуязычного французско-русского издания “Perspective” («Перспектива»). Было проанализировано около 1000 контекстуальных единиц употребления безличных предложений в исследуемых языках. В качестве основного рабочего метода мы использовали структурно-семантический. Применя- лись также прием наблюдения и цифровой подсчет как элемент статистического метода.

В лингвистическом энциклопедическом словаре определены четыре основные семантические сферы, присущие безличным предложениям многих языков, в том числе русскому и французскому:

  • 1)    стихийных явлений природы;

  • 2)    психофизического состояния человека;

  • 3)    бытия, существования;

  • 4)    модальности [8].

В рамках различных семантических сфер, характерных для обоих языков, расхождения фиксируются на уровне структур безличных предложений, получающих распространение в силу определенных причин во французском и русском языках. Остановимся подробнее на особенностях безличных предложений в рамках двух сфер – бытия, существования, и модальности, т.к. при анализе текстового материала было выявлено наиболее частотное употребление безличных предложений именно с такими значениями.

Итак, в рамках сферы, обозначающей бытие, существование, безличные предложения во французском и русском языках представлены структурами, показанными в табл. 1.

Таблица 1

Структурные особенности безличных предложений с семантическим значением «бытие, существование»

Французские безличные предложения

Русские безличные предложения

1. С il y a

1. С составным именным или составным глагольным сказуемым, включающим глагол-связку «быть»

2. С глаголом s’agir

2. С глаголами «оказаться», «оказываться» со значением констатации факта

3. С непереходными глаголами движения ( arriver, venir ), употребленными в переносном значении, в полуслужеб-ной функции

3. С глаголами движения, употребленными в переносном значении и в полуслужебной функции ( входить, обойти )

4. С переходными глаголами со значением наличия или отсутствия чего-либо ( exister, suffir, ne pas rester )

4. Со сказуемым, выраженным словом категории количества ( много, мало )

5. С непереходным глаголом оставаться , употребленным в качестве переходного ( оставалось… )

В рамках сферы модальности структурные особенности безличных предложений в рассматриваемых языках распределяются следующим образом.

Таблица 2

Структурные особенности безличных предложений с семантическим значением модальности

Французские безличные предложения

Русские безличные предложения

1. С безличными непереходными глаголами со значением долженствования ( falloir )

1. Со словами категории состояния ( надо, необходимо, трудно )

2. С составным именным сказуемым, выраженным оборотами il est с предикативом ( il est vrai, il est possible, il est difficile ), и структуры с составным глагольным сказуемым ( il est à noter )

2. Состоящие из безличного глагола и инфинитива ( следует обращаться, стоит отметить, приходится жить и т.д.)

3. С переходными глаголами в безличном употреблении, в основном глаголы субъективной оценки и восприятия ( il paraît, il semble )

Как мы видим из таблиц, французские и русские безличные предложения, объединенные одной семантической сферой употребления, различны по структурным особенностям. Функции безличных предложений в двух языках также не всегда совпадают, в связи с чем русским безличным предложениям во французском языке могут соответствовать личные, определенно-личные, неопределенно-личные конструкции и наоборот. В следующей таблице мы приведем данные процентного соотношения соответствий безличных предложений обоих языков в рамках семантических сфер бытия, существования и модальности.

Таблица 3

Соответствие безличных предложений французского и русского языков в рамках семантической сферы бытия

Семантическая сфера

Безличное предложение французского языка соответствует

безличному предложению русского языка

неопределенноличному предложению русского языка

определенноличному предложению русского языка

личному двусоставному предложению русского языка

Бытия, су-ществова-ния, %

54

19

5

22

Модальности, %

67

13

9

11

Таблица 4

Соответствие безличных предложений французского и русского языков в рамках семантической сферы модальности

Семантическая сфера

Безличная конструкция русского языка соответствует

безличной конструкции французского языка

неопределенно-личной конструкции французского языка

определенноличной

конструкции французского языка

личной двусоставной конструкции французского языка

Бытия, существования, %

54

18

0

28

Модальности, %

67

11

0

22

Таким образом, мы выяснили, что существует возможность перевода безличных предложений другими конструкциями. Нередко безличным предложениям одного языка соответствуют русские

двусоставные ( Ainsi, en Finlande il existe une loi de soutien à la langue maternelle [18,-р. 13]. – Так, в Финляндии на законодательном уровне существует система поддержки родного языка [10, с. 12]);

односоставные неопределенно-личные ( Il est dit qu’un jour à la banya est un jour où l’on ne vieillit pas ! [17, р. 13]. – Не зря в народе говорят: «Который день паришься – тот день не старишься»! [7, с. 12]);

определенно-личные ( Il ne m’est pas superflu de rappeler que la France, comme l’ensemble de l’Europe, a connu une période agitée au début du XXe siècle et qu’elle a du mal désormais à lutter contre les problèmes relatifs à la dégradation de son système social [19, р. 13]. – Напомню , что Франция, как и вся Европа в целом, прошла период бурного становления еще в начале XX века и теперь вяло сопротивляется проблемам обвалившейся социальной системы [11, с. 12]).

Данный факт объясняется тем, что в большинстве случаев журналисты, стремясь разнообразить свою речь, описывают факты и события, придавая яркую эмоциональную окраску своим высказываниям с помощью как личных, так и безличных предложений. При возможности двоякого выражения мысли следует учитывать, что личные конструкции содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безлич- ным оборотам свойствен оттенок пассивности, инертности: Si nous voulons éduquer de vrais bilingues, il faut que chaque parent parle à son enfant dans sa langue maternelle [20, р. 14]. – Если мы с вами хотим воспитать настоящих «билингвов», двуязычных детей, надо, чтобы каждый родитель говорил с ребенком на своем родном языке [12, с. 12].

Кроме того, в отдельных типах безличных предложений заметна функциональностилевая окраска, хотя порой и слабая: Si un enfant mineur vous accompagne, il est aus-si nécessaire de présenter l’original et la copie de son certiicat de naissance [16, р. 13]. – Если с вами следует несовершеннолетний ребенок, необходимо представить свидетельство о его рождении – оригинал и копию [3, с. 13].

Рассмотренный нами круг вопросов позволяет сделать следующие выводы.

  • 1.    Устранение субъекта, т.е. использование безличного предложения вместо личного, свойственно и французскому, и русскому языкам, но этот прием осуществляется в данных языках по-разному. Русский язык использует его скорее в семантическом плане, для выражения неопределенности действователя, французский – в структурно-синтаксическом плане, для организации предложения в соответствии с задачами коммуникативного членения.

  • 2.    Французские и русские безличные предложения обозначают действие или состояние при неизвестном субъекте, однако их структурные типы в каждом из языков различны. В рассмотренных нами в рамках двух семантических сфер (модальности и бытия, существования) примерах безличные предложения русского языка наиболее богаты средствами выражения безличности, поэтому их употребление в русском языке наиболее частотно (они составляют 62% от общего количества примеров – 960).

  • 3.    В рамках различных семантических сфер, характерных для обоих языков, расхождения фиксируются на уровне структур безличных предложений, получающих распространение в силу определенных причин

во французском и русском языках. Помимо структурных расхождений, функции безличных предложений в двух языках часто не совпадают, в связи с чем французским безличным предложениям в русском языке могут соответствовать личные, неопределенно-личные и определенно-личные.

В заключение следует отметить, что сопоставление каких-либо явлений в нескольких языках всегда актуально, результаты подобных исследований позволяют определять сходства и различия семантического, функционального и контрастивного синтаксиса обоих языков. В данной статье мы попытались выявить структурные особенности безличных предложений русского и французского языков в зависимости от характерной им семантической сферы. Мы рассмотрели только две семантические сферы употребления безличных конструкций и считаем перспективным описание безличных конструкций других семантических сфер.

Статья научная