Дизайн магистерской программы "Переводческое обеспечение международной деятельности" по направлению 45.04.02 "Лингвистика"
Автор: Хорошева Наталья Владимировна, Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается проект магистратуры прикладного типа «Переводческое обеспечение международной деятельности» как образовательного продукта, обосновывается его необходимость, формулируются теоретические основы, определяются образовательные принципы, описывается содержательное наполнение и прогнозируемые результаты. Программа разработана с учётом когнитивной парадигмы в переводоведении, основывается на принципах антропоцентичности, междисциплинарности, коммуникативности и включает важные для развития профессионализма переводчика теоретические и практические дисциплины базовой и вариативной части, дисциплины по выбору, научно-исследовательскую работу, производственную и преддипломную практики. Диапазон изучаемых дисциплин включает практический курс профессиональной коммуникации на первом иностранном языке, которым является английский, и на втором иностранном языке, в качестве которых студентам предлагается французский, испанский или немецкий язык, практические курсы письменного и устного последовательного перевода в сфере международной деятельности, курс перевода с листа и основ синхронного перевода, реферативного перевода. Изучается деловой протокол и профессиональная этика переводчика, характеристики дипломатического дискурса и перевода дипломатических документов. Программа составлена исходя из компетентностного подхода в соответствии с ФГОС нового поколения, дает возможность выстраивания индивидуальной образовательной траектории магистранта, предполагает обязательность включенного обучения в рамках академической мобильности в университетах Франции, Испании.
Перевод, международная деятельность, магистратура прикладного типа, когнитивно-дискурсивное переводоведение, антропоцентричность, коммуникативность, междисциплинарность, переводческие компетенции
Короткий адрес: https://sciup.org/147229841
IDR: 147229841
Текст научной статьи Дизайн магистерской программы "Переводческое обеспечение международной деятельности" по направлению 45.04.02 "Лингвистика"
Магистерская программа по профилю «Переводческое обеспечение международной деятельности» разработана в Пермском государственном национальном исследовательском университете как тип прикладной магистратуры, нацеленной на практико-ориентированную подготовку магистрантов к переводу и лингвистическому сопровождению профессиональной коммуникации в области международного сотрудничества. Необходимость разработки данного проекта для университета обусловлена ограниченным объемом курса перевода в рамках бакалавриата по направлению «Лингвистика», что не позволяет сформировать все компетенции, необходимые переводчику в его профессиональной деятельности. В период с 2016 по 2018 гг. магистерская программа была создана, многократно откорректирована и прошла процедуру государственного лицензирования. В том же году данный проект вошёл в число победителей грантового конкурса «Благотворительного фонда В. Потанина» и получил не только признание, но и финансовую поддержку. В 2019 г. впервые был объявлен набор абитуриентов на данную программу в нашем вузе.
Основная часть
В настоящее время в российской высшей школе наблюдаются две основные парадигмы в подготовке переводчиков. Прежде всего, это государственные университеты, реализующие программы бакалавриата и магистратуры (реже — специалитета) по двум наиболее распространённым направлениям — «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение» с различными профилями. Как правило, эти программы соответствуют ФГОС, реже — самостоятельно установленным образовательным стандартам (СУОС) университетов, и являются преемниками лучших традиций академического обучения переводу, сложившихся в России. Обратной стороной этого подхода являются тяжеловесность и немобильность учебных планов, которые сложно адаптировать к быстро меняющимся условиям рынка, жёсткое требование к кадровому обеспечению, сложности адаптации к специфике международного образования при включённом обучении за рубежом. С другой стороны, есть весьма успешные примеры высших школ перевода — прежде всего Санкт-Петербургской высшей школы перевода, где учебные планы очень подвижны, не будучи связанными государственными стандартами, и позволяют максимально интенсифицировать процесс профессиональной подготовки, привлекая только практикующих переводчиков в качестве преподавателей. Разработанный нами проект является попыткой соединить два подхода, выдвинув в качестве основных принципов системность государственного образовательного стандарта и мобильность блока дисциплин по выбору. К преподаванию также привлечены практикующие переводчики экстра-класса и эксперты в области новых технологий в переводе.
В зарубежной образовательной практике для нас является ориентиром так называемый интерпретативный подход, или интерпретативная теория перевода, принятая в Высшей школе переводиков ESIT (Ecole supdrieure d’interpretes et de traducteurs) при Университете Новая Сорбонна Париж-3, Франция, с которой кафедра лингвистики и перевода ПГНИУ сотрудничает с 2012 г. Прежде всего мы опираемся на теорию Д. Селескович и М. Ледерер [Seleskovich, Lederer, 1984], основанную на различении значения языкового знака и невербального смысла, при этом в процессе перевода дифференцируются три стадии: интерпретации (понимания) дискурса, девербализации и переформулирования. Основным для нас является когнитивно-дискурсивный подход к пониманию перевода, проходящий «сквозной нитью» через содержание проекта, разрабатываемого в контексте когнитивнодискурсивной парадигмы в переводоведении, формируемой в связи с динамичным развитием когнитивной и дискурсивной лингвистики, семиотики, лингвистики текста, лингвокультурологии. В этом контексте современное переводоведение характеризуется антропоцентризмом и междисциплинарностью, а перевод приобретает многогранную трактовку. В конце XX — начале XXI вв. он изучается с позиции когнитивистики, психолингвистики, семиотики, дискурсивной, информационной, интертекстуальной, деятельностной, синергетической теорий, развивается философия перевода [Автономова, 2008; Алексеева, 2000, 2010, 2012, 2013; Алексеева, Шутёмова 2016; Бибихин, 2001; Галева, 1999; Казакова, 2003, 2006; Кузьмина, 2009; Кушнина 2009; 2011; Минченков, 2007; Нестерова, 2005; Сорокин, 2003; Фесенко, 2002; Gutt, 2000; Hatim, Mason, 1997; Lederer, 1990; Malmkjar, 2005; Pugliese, 2005; Seleskovitch, Lederer, 1984; Steele, 2005; Steiner, 1988; Venuti, 2004].
Процесс перевода получает не результативную трактовку, ориентированную на достижение эквивалентности в переводе, а динамическую, учитывающую и лингвистические, и информационные, и психологические факторы при его моделировании. Определяя перевод как «мыслительную деятельность, направленную на воссоздание исходного смысла», и прослеживая эволюцию переводоведения, Л. М. Алексеева [Алексеева, 2010, с. 132] отмечает, что на современном этапе изменяется представление о материале и объекте перевода. На смену их отождествлению приходит понимание объекта как мыслительного конструкта, который формируется в сознании переводящей личности при рефлексивном освоении оригинала. Для современного переводоведения характерно стремление «к целостности передачи смысла», а не к «полноте передачи содержания» [Там же], использование рефлексивного, а не субституционно-трансформационного метода.
В современных теориях переосмысляются базовые для лингвистического переводоведения понятия эквивалентности, адекватности, соответствия, трансформации Ключевыми становятся понятия вторичности как онтологического свойства перевода, переводческого пространства, переводящей личности, интеллектуальной деятельности, понимания, рефлексии, смысла, гармонии, синергии. Одной из основных тенденций развития стало изучение переводческого процесса в зависимости от фактора типа текста, происходит переход к системному осмыслению типологических свойств текста, подлежащих репрезентации при переводе.
Когнитивная транслятология выбрана нами в качестве основы проекта, так как она позволяет изучать перевод как «разновидность когнитивной деятельности человека, предполагающей взаимодействие когнитивных и языковых структур индивида (переводчика) в самом широком контексте его психосемиотической характерологии» [Фесенко, 2002, с. 66]. Такая интерпретация перевода связана с формированием представления о переводчике как «интерпретаторе смыслового кода, заложенного в исходном тексте», а не «вербальном перекодировщике» [Там же]. Когнитивная транслятология отстаивает тезис о репрезентации концептосферы оригинала, а не о переводе вербальных форм, идею значимости концептуальных систем в трансформации смысла оригинала. Соответственно процесс перевода описывается как активизация в сознании переводчика концептов языковыми единицами исходного текста и их репрезентация средствами языка перевода. Соотнесенность концептов и вербальных репрезентантов рассматривается в зависимости от множества факторов, одним из которых является специфика национальной культуры. С этой точки зрения перевод трактуется как «лингвальная проекция ментальных структур переводчика, активизированных в процессе перевода» [Там же]. Основой данного процесса, по мнению Т. А. Фесенко, является переработка информации, имеющая когнитивную природу и включающая восприятие одного вида информации и ее трансформацию в другой вид, поэтому особое значение при рассмотрении перевода отводится процессу концептуализации. Формы информационной трансформации различаются исследователем по степени сложности: так, перекодирование считается простейшей формой и соотнесено с лингвистическим переводом, а концептуальный перевод, по мнению автора, затрагивает более сложные трансформации. В целом, в когнитивной транслятологии создается «интегративная лингвально-ментальная модель концептуального перевода» [Там же, с. 70], структура которой детерминирована концептуальной, лингвистической, текстовой, коммуникативной и социокультурной константами перевода.
В целом с учетом достижений когнитивного переводоведения и существующих образовательных практик мы принимаем следующие исходные принципы, на основе которых выстроена концепция нашего образовательного проекта:
-
- антропоцентричность: обучать практическому переводу необходимо посредством анализа этапов деятельности, через которые проходит личность переводящего человека (от понимания смысла исходного текста до его перевыражения средствами другого языка);
-
- коммуникативность: этапы переводческой деятельности можно проследить только в условиях реальной речевой коммуникации, отсюда важность всех прикладных условий реализации магистерской программы;
-
- междисциплинарность: подготовка профессионалов перевода в современных условиях требует обязательной интеграции знаний различных наук и практик — когнитивистики, психологии, нейрофизиологии, психолингвистики, информационных наук, новейших медиатехнологий и другие.
Актуальность магистерской программы обусловлена практическим запросом со стороны рынка труда Пермского края и сложившейся ситуацией: с одной стороны, имеется широкомасштабная международная деятельность Пермского края, охватывающая многочисленные проекты в сфере бизнеса, науки, культуры на корпоративном, муниципальном, краевом уровнях. В экономике региона прослеживается все более четкая установка на экспорт. Мы понимаем, что важным фактором успешности этих проектов является эффективное переводческое сопровождение, которое должно отвечать международным профессиональным стандартам. С другой стороны, рынок профессионального перевода в крае является недостаточно развитым: несмотря на наличие нескольких крупных переводческих бюро и агентств, постоянно возникает нехватка переводчиков высокого класса, особенно устных, способных оперативно обеспечить переводческое сопровождение международных контактов. Зачастую выпускники вузов, даже владея иностранными языками на высоком уровне, имеют слабое представление о реальном рынке переводческих услуг и обнаруживают незнание инфраструктуры, специфики профессиональных отношения в этой области. В этой связи важно подчеркнуть, что программа в рамках данного проекта разрабатывается для магистратуры прикладного типа и имеет практико-ориентированный характер. Формируемые у студентов компетенции будут востребованы в бюро переводов, отделах международных связей компаний и администраций, торгово-промышленных палатах, структурах событийного и информационного менеджмента, образовательных учреждениях, департаментах лингвистического сопровождения предприятий и организаций. Отметим три наиболее значимых момента в данном отношении.
-
- Во-первых, компетентностный подход, лежащий в основе ФГОС нового поколения, позволяет «развернуть» направленность подготовки в сторону практической деятельности, что для прикладной магистратуры по переводу является ключевым моментом.
-
- Во-вторых, это возможность для магистрантов выстраивать собственную образовательную траекторию за счет увеличения дисциплин вариативного цикла, большей доли самостоятельной работы.
-
- Наконец, для реализации данной программы важнейшей характеристикой ФГОС нового поколения является его ориентированность на выполнение Болонских соглашений, направленных на интеграцию образовательных систем Европы. Разработанная магистерская программа предполагает возможность и даже обязательность включенного обучения в рамках академической мобильности в университетах-партнерах Европы (в частности, Высшей школе переводчиков ESIT, Париж, Франция) в течение одного или ряда семестров, а также прохождение переводческой практики.
В ходе освоения программы обучающиеся проходят углубленную подготовку в области решения теоретических и прикладных задач современного переводоведения. Программа готовит к переводческой и консультативно-коммуникативной деятельности с использованием двух рабочих языков, один из которых — английский. Учебный план предусматривает дисциплины и практики, направленные на формирование владения навыками письменного и устного перевода, новыми переводческими технологиями, а также на развитие способности осуществлять межкультурную коммуникацию в ситуациях международного и внешнеэкономического взаимодействия на основе подходов современного переводоведения и лингвистики. Благодаря сотрудничеству кафедры лингвистики и перевода с работодателями и зарубежными вузами-партнерами в ходе обучения в магистратуре по направлению «Лингвистика» делается акцент на связи с реальным профессиональным рынком переводческих услуг и возможности включенного обучения (в том числе прохождения практик) в форме академической мобильности. Лекционные курсы и практические занятия для магистрантов ведут авторитетные специалисты в области лингвистики и переводоведения, а также профессиональные переводчики и эксперты в области международной коммуникации.
Реализация проекта позволит подготовить компетентных переводчиков, способных эффективно обеспечивать реализацию международных проектов Перми и Пермского края, государственных и частных организаций в сфере бизнеса, культуры, образования и науки, а также участвовать в переводческих проектах на федеральном и международном уровнях. По итогам освоения магистерской программы студенты будут:
-
- владеть двумя рабочими иностранными языками на уровне С1 / В2 в соответствии со шкалой европейских компетенций;
-
- знать современные тенденции в переводоведении, владеть инновационными технологиями в переводе и уметь качественно выполнять все виды устного и письменного перевода в сфере международных отношений;
-
- владеть профессиональной этикой переводчика и деловым протоколом в сфере международных отношений;
-
- уметь использовать профессиональное оборудование для конференц-перевода;
-
- уметь эффективно использовать в переводе информационно-компьютерные технологии;
-
- иметь опыт включенного обучения в ведущих зарубежных вузах в форме академической мобильности: Университет Гренобль-Альпы (Франция), Высшая школа переводчиков, Университет Новая Сорбонна Париж-3 (Франция), Университет Сарагосы (Испания) и др.;
-
- иметь опыт адаптации к реальному переводческому рынку и участия в реальных переводческих проектах в рамках прохождения двух производственных практик.
Таким образом, проект даст возможность заполнить не занятую пока профессиональную «нишу» на рынке труда в регионе — в сфере профессионального перевода.
Успешность проекта прогнозируется по трем основным показателям:
-
- «на входе»: качество (результаты вступительных экзаменов, проходной балл) и количество (конкурс при поступлении) студентов, зачисленных на программу. Разработчики проекта видят в перспективе динамику программы — от востребованности среди выпускников бакалавриата ПГНИУ к контингенту абитуриентов из Уральского / Приволжского регионов;
-
- «в процессе»: практические успехи и реализованные переводческие проекты, в том числе международные, студентов под руководством преподавателей и профессиональных экспертов-переводчиков; развитие академической мобильности и в перспективе — выход на двойной диплом с одним из зарубежных университетов-партнеров; привлечение к реализации программы ведущих специалистов-переводчиков на долгосрочной и краткосрочной основе;
-
- «на выходе»: востребованность выпускников магистратуры на профессиональном рынке труда, показатели трудоустройства в динамике (через год, три, пять лет), отзывы работодателей, опубликованные переводы выпускников.
Структура образовательного продукта по направлению 45.04.02 Лингвистика, направленности (профилю) «Переводческое обеспечение международной деятельности», степень Магистр (2 года обучения) содержит базовую часть, вариативную часть, дисциплины по выбору, а также научно-исследовательскую работу, производственную и преддипломную практики.
Дисциплины, относящиеся к базовой части, нацелены на формирование системы знаний об основных различиях концептуальной и языковой картин мира носителей русского языка и изучаемых иностранных языков, а также призваны способствовать развитию компетенций по созданию и редактированию текстов профессионального назначения: «Практический курс профессиональной коммуникации на первом иностранном языке (английский)» и «Практический курс профессиональной коммуникации на втором иностранном языке (французский/испанский/немецкий)». Кроме того, к базовой части данного образовательного продукта относится и такая важнейшая дисциплина, как «Современные теории перевода», основной целью которой является понимание студентами сущности современного переводоведения и овладение его понятийным аппаратом для решения профессиональных задач.
Содержание вариативной части образовательного продукта характеризуется прикладной (практической) направленностью, что отражено в практических курсах письменного и устного последовательного перевода в сфере международной деятельности как на первом иностранном языке (английском), так и на втором иностранном языке (французском / испанском / немецком). При этом особый акцент делается на применении полученных навыков разного вида перевода в практике делового общения: «Деловой протокол и профессиональная этика переводчика», «Дипломатический дискурс и перевод дипломатических документов».
В структуру образовательного продукта включены дисциплины по выбору, основным критерием разработки которых является ориентация на реальные потребности современного переводческого рынка: «Перевод с листа и основы синхронного перевода», «Литературное редактирование перевода», «Постпереводческий анализ текста», «Когнитивно-дискурсивный анализ текста», «Реферативный перевод» и другие.
За время прохождения производственной практики магистранты приобретают не только компетенции в области профессиональной и корпоративной этики, но и овладевают навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы. В настоящее время у разработчиков имеется база работодателей, готовых принимать студентов для переводческой практики, в том числе и за рубежом (Высшая школа переводчиков ESIT, Франция). С 2012 г. кафедра лингвистики и перевода ПГНИУ сотрудничает с данным ведущим центром подготовки переводчиков экстра-класса. За это время более 20 наших студентов-бакалавров прошли стажировки и переводческую практику в данной школе. В 2017 г. договор о сотрудничестве был обновлен и продлен на очередные 5 лет — уже с головным вузом, Университетом Новая Сорбонна Париж-3, что расширило возможности академического обмена. Наши партнеры поддержали проект открытия магистратуры по переводу в 111НИУ и выразили готовность принимать наших магистрантов сроком до полного семестра на включенное обучение.
Компетенции, которые формируются у студентов, сконцентрированы вокруг основных видов профессиональной деятельности, к которым готовятся выпускники, освоившие программу магистратуры: собственно переводческой, консультативно-коммуникативной, научно-исследовательской, организационно-управленческой. В каждом из данных видов деятельности приобретенные компетенции непосредственно будут влиять на востребованность выпускников на рынке труда:
-
1) в переводческой деятельности: это приобретение практического и апробированного навыка письменного и устного перевода с двух рабочих языков (и это принципиальная установка проекта) в наиболее востребованных на рынке труда Пермского края сферах международной деятельности (бизнес-коммуникация, культура, наука);
-
2) в консультативно-коммуникативной деятельности: приобретение навыка профессионального коммуникатора в международной сфере, освоившего практические аспекты проведения деловых переговоров, конференций с использованием нескольких рабочих языков; навыка информационно-поисковой деятельности в сфере межкультурной коммуникации;
-
3) в научно-исследовательской деятельности: приобретение навыка научной рефлексии в отношении проблем переводческой деятельности, навыка критического анализа конкретных проблем международного взаимодействия;
-
4) в организационно-управленческой деятельности: приобретение навыка организации процесса письменного и устного перевода, в том числе в профессиональном коллективе; приобретение навыков организации проектных работ.
Возможность сочетать компетенции, сформированные в ходе обучения «на месте», с теми, которые формируются в реальной профессиональной среде (в ходе производственных практик) и адаптируются в ходе зарубежных стажировок и практик, дает основу для подготовки выпускников, востребованных не только на региональном, но и национальном, и даже международном рынке труда.
Поскольку возможности включения в учебные планы подготовки переводчиков дисциплин синхронного перевода были ограничены отсутствием технической возможности обучения данным навыкам — прежде всего специальной кабины (кабин) для синхронного перевода, а также аудио-оборудования (микрофоны, передатчики, наушники для слушателей и т. и.). Данное оборудование, моделирующее реальные условия осуществления конференцперевода, позволяет эффективно проводить занятия по подготовке синхронных переводчиков, мастер-классы, тренинги, а также организовывать проведение международных секций научных конференций.
Грантовая поддержка позволила приобрести готовый комплект оборудования для синхронного перевода для данных целей: готовый комплект оборудования для синхронного перевода на 2 языка для 17 слушателей, включающий в себя настольную портативную кабину переводчиков, пульт и гарнитуры переводчиков, зарядный кейс и всю необходимую кабельную коммутацию.
Заключение
В целом принципиальная методическая новизна продукта состоит в объединении накопленного теоретического потенциала в сфере межкультурной коммуникации и переводоведения, прикладного выхода на реальные потребности современного переводческого рынка Пермского края через внедрение в практику переводческой деятельности когнитивно-дискурсивного подхода к переводу. Обращение к когнитивнодискурсивному подходу в рамках практической переводческой деятельности открывает доступ к расшифровке глубинных пластов смысла любого типа текста, что в качестве итогового продукта позволяет иметь узкоспециализированные глоссарии по конкретным сферам профессиональной деятельности. Таким образом, профессиональные переводческие компетенции магистрантов формируются поступательно, как благодаря логике построения цикла учебных дисциплин базовой части образовательного продукта, так и узкоспециализированной прикладной направленности дисциплин части вариативной.
Список литературы Дизайн магистерской программы "Переводческое обеспечение международной деятельности" по направлению 45.04.02 "Лингвистика"
- Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. Москва: Российская политическая энциклопедия, 2008. 704 с.
- Алексеева Л. М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский cборник научных трудов. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2000. С. 64-83.
- Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Сер. "Российская и зарубежная филология". Вып. 1(7). Пермь, 2010. С. 45-51.
- Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2013. 125 с.
- Алексеева Л. М., Шутёмова Н. В. Типология перевода. Пермь: Изд-во "Пермский государственный национальный исследовательский университет", 2012. 198 с.