Домашнее чтение как залог успешной коммуникации носителей другой культуры (на примере иностранных студентов МГУ им. Н.П. Огарева)
Автор: Прожога Александр Владимирович, Волкова Светлана Алексеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 2 (175), 2023 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается домашнее чтение на иностранном языке в высшем учебном заведении, помогающее студентам улучшить навыки письменной и устной речи, расширить словарный запас и получить культурно-языковой опыт, а также закрепить лексико-грамматические и фонетические основы в заданиях, ориентированных на развитие коммуникативных навыков.
Домашнее чтение, текст, коммуникация, русский язык как иностранный
Короткий адрес: https://sciup.org/148326084
IDR: 148326084
Текст научной статьи Домашнее чтение как залог успешной коммуникации носителей другой культуры (на примере иностранных студентов МГУ им. Н.П. Огарева)
рологические особенности страны изучаемого языка и иметь представление о способах передачи мыслей на чужом для них языке.
Специалист в любой сфере, которая включает в себя международное общение, должен хорошо быть подготовлен к межкультурному взаимодействию. Владение русским языком как иностранным дает гарантию успеха в профессии как в гуманитарной, так и в естественно-научной и технической отраслях знаний. Поэтому подготовка зарубежных специалистов, стремящихся повысить свой профессиональный уровень, непосредственно связана с формированием основных языковых компетенций. Вузовское образование предполагает наличие в своей структуре разнообразных профессиональных аспектов, поскольку выбор сферы деятельности выпускника может занять достаточно длительный промежуток времени. Зачастую студенты после завершения учебы выбирают другую специальность или направление подготовки на следующем этапе обучения (в магистратуре или ординатуре). Обладая более полными и разнообразными знаниями, студенты, продолжающие образование или сменившие род деятельности, смогут проще приспосабливаться к окружающей языковой и культурной среде. Поэтому изучение русского языка во всем его многообразии можно рассматривать как инструмент, позволяющий раскрыть потенциал, расширить кругозор и круг общения иностранного студента. И значительным подспорьем в этом процессе может оказаться домашнее чтение, направленное на расширение вокабуляра и коммуникативных образцов мышления на иностранном (в нашем случае русском) языке.
В современной системе образования важную роль играет индивидуальный подход [5, с. 197], позволяющий организовать учебную деятельность с учетом реальных возможностей студентов, что помогает, не теряя мотивации, приобретать новые языковые знания. Для полного погружения в русскую культуру, например, значимую роль играет домашнее чтение (далее – ДЧ), занимающее на сегодняшний день важное место в образовательном процессе студентов [9]. Представляя собой важный аспект процесса обучения иностранным языкам, чтение помогает развивать навык говорения и как вид речевой деятельности является значимым для любого человека. Домашнее чтение исследовался достаточно глубоко и основательно различными учеными в области как линг-водидактики, так и прикладной лингвистики и педагогики [3; 7; 8].
В настоящее время «чтение рассматривается как одна из высших интеллектуальных функций, как целенаправленная деятельность, которая может изменять взгляды, углублять понимание, воссоздавать опыт, влиять на поведение, совершенствовать личность» [12, с. 223]. В современных образовательных учреждениях преподаватель ставит перед собой цель – достижение практического владения иностранным языком и ДЧ, бесспорно, является одним из важнейших компонентов учебного процесса в преподавании иностранных языков, т. к. оно формирует понимание решений коммуникативных задач чтения как деятельности – понимание текста [9, с. 69] и прочное развитие различных видов коммуникативной компетенции.
По утверждению исследователя Н.М. Андронкиной, «художественные тексты обладают высокой информационной насыщенностью, представляя разные виды информации» и «отражают языковую и национальную картину мира как конкретного автора, так и народа, говорящего на данном языке». Любое «произведение на иностранном языке позволяет вступать в опосредованное общение с автором, являющимся репрезентантом национальной культуры» [1].
Регулярное чтение таких произведений повышает языковую компетентность студентов. Информация, полученная из книг, помогает обучающимся применить ее в своей жизни. Благодаря домашнему чтению у студентов развиваются коммуникативные навыки, студенты чувствуют себя увереннее в общении с разными людьми и без особых затруднений находят общие темы для разговора и готовы поддержать любую беседу.
В любой системе обучения иностранным языкам домашнее чтение является одним из наиболее распространенных и интересных методов обучения иностранным языкам, а также играет важную роль и занимает важное место в его освоении. Читая книги, студенты связывают свои знания с языковой реальностью.
Обобщая имеющийся опыт изучения ДЧ, следует отметить, что наряду с прагматической составляющей образовательного дискурса, интенсивно реализуются и принципы коммуникативной компетенции [11, с. 13–15, 27, 130; 13] и развитие языковой личности студента и формирование у него различных навыков и умений– одна из функций ДЧ. Основное назначение текста сводится к тому, чтобы решить ту коммуникативную задачу, которую ставит перед собой автор текста. Коммуникативное поведение подробно рассматривают в своей работе филологи В.П. Фурманова и И.В. Лаптева [10].
В связи с этим выглядит актуальным проанализировать место ДЧ в развитии разностороннего потенциала носителей другой культуры для полной интеграции иностранных студентов в рускоязычное измерение.
Материал исследования . Анализ учебных программ, реализуемых для обучения иностранных студентов русскому языку в МГУ им. Н.П. Огарёва, выявил наличие такого вида учебной работы. Однако для него не прописаны цели и задачи с отсутствием конкретизации такого рода учебной деятельности. Например, отсутствует дифференциация студентов по специальностям и направлениям подготовки и, как следствие, дифференциация текстов для ДЧ. И это оправдано, т. к. большая часть студентов, которым преподается дисциплина «Иностранный язык (русский)» – студенты медицинских специальностей. Тем не менее остается достаточный процент студентов, которые обучаются и на других факультетах.
В рамках исследования было проведено анкетирование среди иностранных студентов различных факультетов по замене обычных домашних заданий на тестовые задания по ДЧ, на что большинство студентов ответили согласием. В проведенном опросе принимали участие отдельные группы студентов медицинских специальностей. На первом этапе, продлившемся 4 недели, предлагалось на добровольной основе 1 раз в неделю чтение, в качестве дополнительного материала, научно-популярной и художественной литературы. При изучении модуля «Моя будущая профессия» (2-й семестр) студентам предложили на выбор количество читаемых страниц (от 1 до 4), отбора и заучивание новых лексических единиц (в объеме от 20 до 50) из книги Ю. Крелина «Хроника одной больницы». По результатам опроса, оптимальные количество страниц и слов составило 1,5 страницы текста и 25–30 лексических единиц. Следует отметить, что новые словоформы чаще лишь выписывались из текста, но не заучивались. Результаты исследования показали, что у большинства студентов повышалась мотивация к обучению, субъективно (по мнению преподавателей) улучшалось качество речи и речемыслительные процессы на иностранном для них языке.
На втором этапе студентам этих же групп предлагались задания на краткое изложение текстов ДЧ с использованием выбранных для заучивания лексических единиц. Этот этап оказался труднее и вызвал бóльшие затруднения среди иностранных студентов, которые выразились в уменьшении количества добровольцев в проводимом эксперименте. Но в целом, данный этап показал достаточно хорошие результаты в применении подобной практики для языкового обучения.
Домашнее чтение в широком смысле текст как предмет познавательной деятельности, представляет собой комплексную коммуникативную часть и может быть стандартом речевого производства. Текст расширяет языковые знания и является основой для тренировки языкового материала, поэтому важно выбрать актуальную ситуацию, подходящую тему и тип текста с учетом пожеланий обучаемых и специфики факультета.
Для извлечения максимальной пользы важно использовать аутентичные тексты лингвострановедческого содержания и тексты специальной тематической направленности. Информация в таких текстах всегда несет в себе коммуникативную ценность и разделяется на несколько видов:
– уникальная или ключевая,
– уточняющая,
– повторная,
– нул евая.
Следует также брать в расчет то, какую познавательную ценность несет избранное произведение. Важно учитывать логику изложения произведения и не забывать про принцип доступности: если текст будет слишком легкий, то у обучаемых не будет прогресса, а если слишком сложный, то мотивация к обучению может исчезнуть и важно найти «золотую середину» в выборе текста.
Тексты для домашнего чтения в неязыковом вузе отличаются от текстов в языковом вузе. В первом случае они имеют ярко-выраженную прагматическую установку, т. к. студенты изучают определенную специальность, то и произведения должны быть связаны с видом деятельности обучаемых. В то время как в языковом вузе студенты читают книги, посвященные культуре и языку, для студента экономического факультета, например, будет логичнее читать книги, которые помогут изучить терминосистему в сфере экономики, чтобы появилась возможность ее использования в межкультурном профессиональном общении.

Рис. 1. Экстралингвистические и лингвистические маркеры, влияющие на коммуникационные компетенции
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
Существует несколько схем для успешного изучения текста. Предлагаемый нами алгоритм выполнения лингвистических упражнений по тексту может содержать следующие лингводидактические маркеры:
-
1) чтение заголовка и предположение об основной теме и содержании;
-
2) просмотр изображений для более полного представления сюжета;
-
3) изучение заданий до и после прочтения;
-
4) прочтение текста, не обращая внимания на новые слова;
-
5) прочтение текста с полным пониманием и работой со словарем. тут можно подчеркивать интернациональные слова и слова, которые присутствуют в другой культуре;
-
6) представление общего содержания прочитанного текста.
Эти маркеры могут следовать в различном порядке, заменяя друг друга, но основополагающие принципы чтения, понимания и изучения текста остаются неизменными.
Таких алгоритмов работы может быть несколько, и они могут отличаться друг от друга в зависимости от цели прочтения произведения. Помимо лингводидактических, описанных выше, существует огромное количество как собственно лингвистических, так и экстралингвистических маркеров для домашнего чтения. Некоторые из них (и, по нашему мнению, наиболее важные) можно представить в виде следующей схемы:
Анализируя данные маркеры для успешной коммуникации на основе текста для ДЧ, следует отметить их взаимозависимость и взаимопересекаемость, которые подчеркивают важность использования письменных источников для овладения компетенциями иноязычного коммуникативного взаимодействия. Несомненно, что текст как «Средство овладения речевым поведением» и «Источник получения новой информации» представляет собой первооснову для межкультурной коммуникации и, следовательно, находятся во взаимодействии друг с другом. В тоже время они являются основополагающими элементами для последующих компонентов – «Эмоциональный инструмент воздействия на собеседника» и «Терминооснова для профессиональной коммуникации», которые, хотя и не вступают в непосредственное взаимоотношение, оказывают влияние на лингвокультуроведческие компетенции и саму иноязычную коммуникацию. И, наконец, маркер «Социокультурный компонент», с которым непосредственно взаимодействуют маркеры «Источник новой информации» и «Средство овладения речевым поведением», усиливает воздействие этих маркеров на приобретение обучающимся лингвокультурологических компетенций для общения в иноязычной среде.

Рис. 2. Принципы подбора текста для домашнего чтения
Выбор обще- и социокультурной составляющей текста основывается на принципах, выявленных и выделенных в процессе опроса студентов и преподавателей:
Если информативность – относительный показатель качества текста, то информационная насыщенность – абсолютный, поскольку степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя.
Аутентичные тексты «специально разработаны с учетом всех критериев аутентичности и предназначены для решения конкретных учебных задач». Они «характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств и отражают национальные особенности и традиции построения и функциональности текста» [2].
Социокультурная направленность проявляется в успешном овладении иноязычной коммуникации, включающей широкий круг культурно-исторических знаний для соответствующей социальной действительности.
Соизмеримый или достаточный объем крайне необходим, поскольку недостаточность информации может вызвать не совсем адекватное понимание текстового сообщения, а ее переизбыток – оттолкнуть от работы с текстом.
Сложность текста должна варьироваться в зависимости от степени владения языком обучающегося, т. е. соответствовать языковому уровню читателя. Для правильного использования ДЧ особое внимание следует уделять чтению книг, которые, прежде всего, тематически интересны обучаемым. Важно выделять ключевые слова, которые необходимы для отражения основной сути произведения и составляют основу потенциального словаря отдельно взятого студента. Благодаря этому новые слова смогут перейти из пассивного словаря в активный. Задания такого рода помогают студентам развивать два уровня – уровень осмысления и уровень понимания.Домашнее чтение на иностранном языке в высшем учебном заведении необходимо рассматривать как самостоятельный вид деятельности, целью которого является извлечение главной информации из «художественного текста, который не подвергался обработке в дидактических целях, как, например, учебные тексты, адаптированные к различным этапам обучения».
Если на языковом факультете вузовская программа включает в себя развитие навыков смыслового чтения, детальное изучение произведения, определение основной проблемы произведения, тона неязыковых факультетах этот вид работы позволяет ускорить процесс социальной интеграции иностранных студентов в русскоязычный бытовой континуум, знакомству с культурными особенностями новой для них страны.
Заключение . В неязыковых вузах в настоящее время не выделяют достаточно времени для домашнего чтения и в целом, на изучение иностранного языка [6]. Поэтому преподавателям приходится решать эту проблему с помощью самостоятельной работы: чтение в домашних условиях определенным образом развивает необходимые навыки, помогает студентам повысить навыки письменной и устной речи, расширить словарный запас и получить культурно-языковой опыт, закрепить лексикограмматические и фонетические основы в заданиях, направленных на развитие коммуникативных навыков.
Все это хорошо укладывается в парадигму эффективного обучения иноязычной коммуникации, на любом иностранном языке, в том числе и русского и английского как иностранного.
Таким образом, ДЧ занимает важное место на аудиторных и внеаудиторных занятиях иностранного языка в вузе, развивает мышление, помогает понимать и применять новый материал, который формирует речевую культуру изучаемого языка. В настоящее время, по нашему мнению, одним из актуальных форматов чтения является чтение аудиокниг с субтитрами, который ждет своих исследователей.
Список литературы Домашнее чтение как залог успешной коммуникации носителей другой культуры (на примере иностранных студентов МГУ им. Н.П. Огарева)
- Андронкина HM. Работа над художественными текстами в процессе обучения иностранному языку как специальности [Электронный ресурс]. URL: https://e-lib.gasu.ru/MNKO/ archive/2002/12/metodic/13.htm (дата обращения: 02.11.2022).
- Гречаная О. А. Аутентичный текст на уроках немецкого языка в старших классах [Электронный ресурс] // Молодой ученый. 2021. № 38(380). С. 49-51. URL: https://moluch.ru/ archive/380/84113/ (дата обращения: 02.11.2022).
- Куриленко В.Б., ^тесина М.С., ^викова А.К. Приемы исследовательской лингводидактики в разной аудитории: русский язык как иностранный, русский язык как второй (обучение мигрантов) [Электронный ресурс] // Динамика языковых процессов в условиях поликультурного пространства Северного Кавказа: сб. науч. ст. по итогам работы Региональной научной конференции с междунар. участием. 2017. С. б8-73. URL: https://www.elibrary.ru/download/eli-Ышу_30б9973б_82б70113^ (дата обращения: 02.11.2022).
- Международные связи [Электронный ресурс] // Мордовский государственный университет им. КП. Огарева: [сайт]. URL: https://mrsu.ru/ru/international/ (дата обращения: 02.11.2022).
- Пахмутова Е.Д., Лаптева И.В., Прожога А.В. Учебные стратегии для непрерывного языкового обучения (неязыковой вуз) [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 7-1(73). С. 197-203. URL: https://www.elibrary.ru/download/eli-brary_29253808_43711221.pdf (дата обращения: 02.11.2022).
- Прожога А.В., Лаптева И.В., Пахмутова Е.Д. Целесообразность увеличения учебной нагрузки по иностранному языку в неязыковом вузе // Ресурсосберегающие экологически безопасные технологии производства и переработки сельскохозяйственной продукции: материалы XI Междунар. науч.-практ. конф. Саранск, 201б. С. 471-475.
- Русский язык как иностранный: современные подходы и технологии в преподавании: материалы Межвуз. науч.-практ. конф. 11 сент. 2020 г. СПб., 2020 [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44044225_29048592.pdf (дата обращения: 02.11.2022).
- Сафронова H^. Русский язык как иностранный для студентов медиков, обучающийся на билингвальной основе: проблемы и перспективы [Электронный ресурс] // Межкультурная коммуникация в образовании и медицине. 2020. № 1. С. 55-57. URL: https://www.elibrary.ru/down-load/elibrary_44693302_65258157.pdf (дата обращения: 02.11.2022).
- 9.Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 2005.
- Фурманова В.П., Лаптева И.В. Коммуникативное поведение в межкультурном общении: дискурсивно-интерпретационный анализ [Электронный ресурс] // Центр и периферия. 2020. № 3. С. 4-7. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_44280258_74б99532.pdf (дата обращения: 02.11.2022).
- 11.Хомский H. Аспекты теории синтаксиса / под ред. В.А. Звягинцева. 1972.
- Цветкова Л.С. Hейропсихология счета, письма и чтения: нарушение и восстановление. М., 1997 [Электронный ресурс]. URL: https://pedlib.ru/Books/2/0155/2_0155-223.shtml#book_ page_top (дата обращения: 02.11.2022).
- Hymes D. On Communicative Competence [Electronic resource] // J.B. Pride and J. Holmes (eds.). N.Y., 1972. Р. 2б9-293. URL: https://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/Hymes-1.pdf (дата обращения: 02.11.2022).