Формирование позиции нейтралитета в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Автор: Емельянова Я.Б.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 9 (202), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается необходимость формирования нейтралитета как важной характеристики личностной позиции переводчика, способствующей обеспечению адекватной коммуникации с переводом. Описываются личностные качества, установки и умения, необходимые для ее успешной реализации. Предлагается и обосновывается алгоритм работы с аутентичными материалами на занятиях по практике иностранного языка, позволяющий целенаправленно формировать позицию нейтралитета.
Перевод, иноязычная подготовка переводчика, нейтралитет, эксплицитное обучение
Короткий адрес: https://sciup.org/148332112
IDR: 148332112
Текст научной статьи Формирование позиции нейтралитета в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Коммуникация с переводом призвана обеспечить максимально возможное приближение опосредованной двуязычной коммуникации по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации [4].
В ситуации с переводом переводчик занимает достаточно своеобразное положение. Будучи участником коммуникации, он не имеет личных мотивов, не удовлетворяет своих личных потребностей, не создает речевых высказываний по своему желанию и не выражает своих мыслей и отношений к обсуждаемому или к позиции коммуникантов. П. Куссмауль (P. Kussmaul) характеризует перевод как «обслуживающую профессию, которая не сочетается с сильно выраженным эго» [23, с. 32]. Как человек, находящийся «между двумя взаимодействующими сторонами» [11, c. 262], переводчик должен действовать на благо их интересов, при этом будучи третьей стороной. В подобной ситуации переводчику требуется определенная личностная позиция, которую принято связывать с понятиями нейтралитета ( neutrality) и непредвзятости ( impartiality) . Их можно определить как требование к переводчику:
-
• не допускать изменения смысла, тона или интенции / цели оригинала, даже в случае конфликта с его личными ценностями, убеждениями, интересами или общественными нормами [8; 18];
-
• воздерживаться от предвзятого отношения к одной из сторон коммуникации [9];
-
• следить за тем, чтобы его тон голоса, интонация, жесты и манера выражения не отражали личного отношения к мнению или позиции коммуникантов [9; 19].
Нейтралитет и непредвзятость считаются основными этическими принципами переводческой профессии [12; 18]. Профессиональный переводчик рассматривается как «непредвзятый участник» [9], «непредвзятый канал передачи информации» [13] в процессе коммуникации, который должен оставаться насколько возможно «невидимым и невовлеченным» [10; 11], поскольку «морально обязан обеспечить точность и непредвзятость перевода, не позволяя своим личным суждениям, убеждениям и предпочтениям влиять на его качество» [12], независимо от контекста коммуникации с переводом [24].
Данные требования отражены в этических кодексах переводчика многих стран, включая «Хартию переводчика», принятую Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1964 г., предусматривающую объективность и требование оставаться нейтральным в качестве одного из основных принципов переводческой деятельности [30], а также этические кодексы переводчика России [7], Великобритании (ITI) [15], Германии (BDÜ) [16], Ирландии (ATII) [14] и многих других стран, требующих от переводчика «сохранять нейтральную позицию» [7], «передавать смысл точно и беспристрастно» [15], «без предвзятости» [16] и «без личной интерпретации» [14]. Если же переводчик не может осуществлять свою деятельность в соответствии с обозначенными принципами, ему следует отказаться от выполнения данного перевода [29].
Возможность сохранения переводчиком нейтралитета в процессе перевода исследовалась применительно к различным контекстам, в частности, к медицинским [18], юридическим, судебным [24; 28], переводу в зонах вооруженных конфликтов [20] и для государственных и муниципальных нужд [9]. Ряд исследователей ставят под сомнение возможность достижения полного нейтралитета переводчика, называя его «идеальной конструкцией, отражающей попытку выдать желаемое за действительное» [28; 33]. Тем не менее, признается важность обозначения этих принципов, т.к. они формируют правильное отношение переводчика к его деятельности [33, c. 437].
Для успешной реализации нейтралитета и непредвзятости переводчику требуются определенные личностные качества, установки и умения. Они опираются на способности «принятия роли другого» (role-taking) [26] и «творческой эмпатии» (creative empathy) [32]. Первая предполагает «представление» себя в роли другого человека с целью понимания его возможных мотивов и сценариев поведения [26]. Вторая рассматривается как целенаправленная умственная деятельность, которая ориентирована на проецирование на себя внутреннего мира другого человека, предполагает способность «мысленно встать на место оппонента и изнутри с его помощью рассмотреть здание, которое он построил» [6, c. 55], и является необходимым условием для принятия роли. Принципиальным отличием творческой эмпатии от обычной является отсутствие необходимости разделять чувства другого человека и сопереживать ему.
В контексте формирования позиции нейтралитета и непредвзятости помимо личностных характеристик и умений важную роль играют установки , т.к. они отражают «сформированную на основе прошлого опыта» [5] «досознательную» [1] готовность человека к совершению определенных действий или «определенному поведению» [Там же], активирующуюся при «предвосхищении» [3] этих действий или определенных ситуаций и обеспечивающую «устойчивый целенаправленный характер протекания деятельности» [Там же]. Установка отражает некую «подготовленность» человека не только к определенным действиям, но и к самому характеру этих действий и, что немаловажно в нашем контексте, включает «каузальный» аспект, т.е. побуждение к определенной деятельности [2], может обеспечивать мобилизацию необходимых психических ресурсов помимо участия эмоций и воли человека [5].
Мы предлагаем выделять 3 группы личностных характеристик, установок и умений, необходимых для обеспечения нейтрального и непредвзятого отношения переводчика к передаваемой им информации:
-
1. Отражающие понимание профессиональной позиции в коммуникации с переводом:
-
• установка на объективное и нейтральное восприятие информации;
-
• умение ставить на первый план цели и задачи профессиональной деятельности;
-
• стремление содействовать взаимопониманию;
-
• стремление и способность находить компромисс;
-
• умение воздерживаться от личных оценок позиций участников коммуникации, их поведения, содержания высказываний и пр.;
-
• умение избегать влияния личной позиции и взглядов на осуществление профессиональной деятельности;
-
• умение подстраиваться под ситуацию и условия осуществления деятельности;
-
• умение держать личностную дистанцию в конфликтных ситуациях;
-
• умение оставаться на втором плане.
-
2. Отражающие личностную и когнитивную пластичность и гибкость:
-
• установка на возможную встречу с точкой зрения отличной от своей собственной;
-
• установка на необходимость озвучивания «иной» точки зрения;
-
• психологическая готовность к озвучиванию «иной» точки зрения;
-
• способность быстро перестраиваться;
-
• способность отойти от привычного видения ситуации;
-
• способность «видеть» одну и ту же ситуацию с разных точек зрения.
-
3. Обеспечивающие «творческую» эмпатию:
-
• установка / готовность к расхождению взглядов коммуникантов и переводчика;
-
• способность (на какое-то время) отодвигать свои привычные взгляды и убеждения на второй план;
-
• способность и готовность поставить себя на место другого человека, чтобы понять (не обязательно принять) его взгляд на мир, логику мышления без ущерба для своей личности;
-
• способность понимать «иной» взгляд на мир;
-
• умение нейтральной констатации «иной» точки зрения;
-
• умение проявлять понимание при встрече с мнениями, «конфликтующими» с личными взглядами.
Наши многолетние наблюдения за студентами-переводчиками, обучающимися на программах бакалавриата, специалитета и магистратуры, показывают, что обозначенные личностные характеристики и умения не появляются сами по себе и требуют целенаправленного формирования. Один из недавних примеров – работа с темой «Формы правления / государственного устройства», изучаемой на занятиях по практике иностранного языка в магистратуре по специальности «Синхронный перевод на международных мероприятиях», в рамках которой студенты работают с материалами, посвященными монархии как одной их форм правления и, в частности, проблеме необходимости и уместности монархий в современном мире. Выяснилось, что многие студенты считают эту форму правления пережитком прошлого, при чтении статей, рассматривающих монархии в положительном ключе, они резко негативно высказывались о статьях, приводимой аргументации и позиции авторов в целом. Подобная «предвзятость», на наш взгляд, является нежелательной для профессионального переводчика, работающего на международных мероприятиях.
Полагаем, что занятия по практике иностранного языка, будучи важным компонентом профессиональной подготовки переводчиков, должны способствовать формированию адекватного профессионального подхода к работе с информацией. При этом мы не утверждаем, что у студентов не может быть своего личного отношения к прочитанному материалу и рассматриваемой проблеме, отличного от позиции автора. Мы лишь считаем, что переводчику необходимо уметь отделять свое личное мнение о воспринятом от объективного его анализа и не допускать влияния личной позиции на интерпретацию статьи и последующую презентацию / подачу данного материала.
Учитывая специфику обозначенных нами личностных характеристик, установок и умений, в частности, тесную связь с личностью переводчика и его осознанным выбором позиции, мы полагаем, что для более эффективного их формирования необходимо опираться на повышение осознанности студентов (awareness raising) совершаемых ими действий и их мотивов.
Такой подход направлен на заострение внимания студентов на аспектах изучаемого материала, на которые они, возможно, не обратили бы внимания сами, опирается на сознательную рефлексию [22] и способствует развитию навыков аналитического мышления [27]. Его ценность состоит в том, что он позволяет ответить на вопрос о том, почему изучаемый материал имеет такой характер, почему его необходимо изучать (awareness of the “why”) и каким образом этого можно достичь, что повышает мотивацию и вовлеченность студентов, способность осознанно использовать приобретенные знания, навыки и умения и оценивать успешность своей деятельности [31].
Для повышения осознанности целесообразно использовать эксплицитное обучение (explicit instruction), поскольку оно предполагает следующее:
-
• информирование студентов о целях и необходимости изучения конкретного материала или овладения навыком;
-
• использование четких объяснений и наглядных примеров, демонстрации каждого этапа / шага;
-
• выстраивание и развитие умений в логической последовательности;
-
• разбивку сложных комплексных умений и стратегий на более мелкие;
-
• активную вовлеченность студентов и частые ответы;
-
• наличие оперативной положительной или корректирующей обратной связи с пояснениями от преподавателя;
-
• наличие распределенной / рассредоточенной практики, обеспечивающей накопительный эффект [21].
Разработанный нами алгоритм был использован для работы с общественно-политическими материалами, посвященными актуальным вопросам современности, на занятиях по практике первого иностранного языка у студентов 1 и 2 курсов магистратуры, обучающихся по специальности «Синхронный перевод на международных мероприятиях».
В соответствии с избранными нами подходами повышения осведомленности студентов и эксплицитного обучения первым этапом алгоритма было моделирование целевой деятельности. Моделирование поведения (behavior modelling) заключается в наблюдении и моделировании успешных процессов, лежащих в основе какого-либо успешного поведения. Оно ставит своей целью следующее:
-
• выявление основных элементов мысли и действия, необходимых для достижения требуемого результата;
-
• выявление и идентификацию неосознаваемых элементов, выведение их на уровень осознавания для лучшего понимания и переноса в деятельность;
-
• создание деятельностной карты или модели поведения, которая может быть использована для его воспроизведения [17].
Наглядная демонстрация последовательности действий, ожидаемых от студентов, считается более эффективной, чем просто их описание и обсуждение [25]. Моделироваться могут убеждения, ценности, внутренние умственные процессы и физические действия, которые характерны для определенного навыка [17].
Эффективным инструментом моделирования целевой деятельности является, на наш взгляд, техника «думай вслух» (think aloud), предполагающая выполнение деятельности преподавателем (с возможным участием студентов) с параллельным озвучиванием и комментированием хода своих мыслей, логики, причин выбора и характера выполнения тех или иных действий. С помощью этой техники мы разобрали вместе со студентами две статьи по нижеприведенному алгоритму.
Этап 1. Подготовка к чтению статьи. Данный этап предполагает: 1) сбор и анализ информации об авторе статьи и издании, опубликовавшем ее; 2) анализ заголовка и преамбулы (lead) статьи.
Сбор информации об авторе и издании, ее использование при анализе статьи является важным компонентом подготовки к переводу. Однако нами было замечено, что на занятиях по практике языка студенты этого не делают, если не было дано такое задание, либо делают формально при его наличии. Это свидетельствует об отсутствии у них понимания важности такой информации и, соответственно, потребности в ней. Подобная ситуация, на наш взгляд, требует корректировки, что нетрудно сделать на занятиях по практике иностранного языка.
При сборе информации студентам предлагается обращать внимание на любые данные, которые могут оказаться полезными для более полного понимания статьи. В качестве ориентиров предлагаются следующие:
-
• автор: образование, сферы интересов и специализация, позиция относительно освещаемых вопросов, предпочитаемый стиль изложения информации, предыдущие публикации;
-
• издание: тип издания, периодичность, страна и география распространения, репутация, целевая аудитория, освещаемые тематики.
Второй аспект работы на данном этапе – анализ заголовка и преамбулы статьи, предполагающий непосредственное применение уже имеющейся информации об авторе и издании. Студентам предлагается обозначить тему статьи и рассматриваемый в ее рамках конкретный вопрос, спрогнозировать возможное ее содержание, цель написания и позицию автора.
Этап 2. Разбор и анализ статьи. Целью данного этапа является беспристрастный и объективный разбор и анализ того, что именно и как написано в статье, включающий следующее:
-
• уточнение спрогнозированных на первом этапе темы и конкретной проблемы, рассматриваемой в статье;
-
• анализ смыслового членения статьи (выделение смысловых частей, их тем и установление связей между ними, анализ общей структуры и логики изложения);
-
• анализ:
-
а) характера подачи информации автором (использование стилистических приемов, своеобразие использованных языковых средств, структурной организации текста и пр.);
-
б) возможных целей подобной подачи материала;
-
в) коммуникативного эффекта статьи – потенциально заложенного автором и реального;
-
г) адекватности использованных приемов ожидаемому и реальному коммуникативному эффекту.
-
• уточнение спрогнозированных на первом этапе цели написания статьи и позиции автора относительно рассматриваемого вопроса с опорой на сделанные ранее выводы (пункты 1, 2, 3).
Этап 3. Оценка статьи как коммуникативного продукта. Данный этап состоит из следующих составляющих:
-
• объективный анализ аргументации автора: характер использованной информации, степень ее достоверности и соответствия целям использования в статье, степень убедительности аргументов автора и соответствия его коммуникативной интенции, степень объективности / субъективности автора в подаче и изложении информации, прозрачность / понятность позиции автора, ее связь с имеющейся информацией о нем;
-
• нейтральная оценка сильных и слабых сторон статьи с точки зрения структуры, характера изложения, эффективности использованных стилистических приемов, обоснованности и убедительности аргументации, оказания необходимого коммуникативного эффекта.
Важно отметить, что разбор и анализ информации на этапах 2 и 3 должен осуществляться максимально нейтрально, без личного отношения к ней, что предполагает формирование и тренировку отмеченного ранее умения «констатации» фактов, мнений и пр.
Этап 4. Личная оценка прочитанного. На последнем этапе студенты выражают свое личное мнение относительно рассматриваемой / обсуждаемой проблемы, аргументации и позиции автора, комментируют аспекты, с которыми согласны / не согласны, аргументируя свою позицию. Принципиально важным является донести до студентов, что факт их личного несогласия с позицией автора статьи не является основанием для негативного отношения к самой статье и не должен влиять на ее объективную оценку.
После совместного разбора со студентами двух статей данный алгоритм использовался по умолчанию при работе со всеми публицистическими материалами в течение всего учебного года. Нами было отмечено более четкое и эксплицитно озвученное разделение студентами объективной оценки рассматриваемого материала и личного отношения к нему. Подобные наблюдения, сделанные нами как на занятиях по практике иностранного языка, так и на итоговом экзамене в конце года, позволяют сделать вывод о прочном изменении подхода студентов к работе со статьями в сторону выработки более нейтральной и непредвзятой позиции по отношению к воспринимаемой информации.
Актуальность и практическая значимость внедрения описанного нами подхода и использования предложенного алгоритма на занятиях по практике иностранного языка обусловлена необходимостью подготовки студентов к реальным условиям осуществления переводческой деятельности в сегодняшней непростой общественно-политической ситуации, где велика вероятность встречи с различными мнениями относительно одних и тех же вопросов. С точки зрения теоретической значимости наше исследование уточняет профессионально-значимые приоритеты иноязычной подготовки переводчиков и предлагает теоретическое обоснование и описание путей их реализации, способствуя обеспечению преемственности между языковыми и переводческими дисциплинами.