Функциональный потенциал глагола "kiffer" и особенности его перевода на русский язык
Автор: Красноборова Людмила Анатольевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Функциональная грамматика
Статья в выпуске: 4-1, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье изучаются реализация функционального потенциала французского глагола «kiffer» и особенности его перевода на русский язык. В фокусе внимания автора статьи оказываются факторы, которые необходимо учитывать при анализе семантического потенциала языковой единицы: системно-категориального уровня и речевого, контекстуального. Такой комплексный подход к изучению языковых единиц является основополагающим в функциональной грамматике, которая за основу берет семантические категории грамматики и семантические функции, объединяющие разноуровневые языковые средства. При анализе функционального потенциала глагола kiffer принимается во внимание как системно-языковая, так и речевая среда, что позволяет делать достаточно объективные выводы об особенностях функционирования этого глагола в медиа-дискурсе во французском языке в настоящее время. Интерес представляет способность глагола в зависимости от контекстуального окружения реализовывать те или иные грани его значений, зафиксированных в словаре. Спектр ситуаций, в которых используется глагол, чрезвычайно широк. Еще больший интерес вызывает интерпретация этих смысловых нюансов с целью их последующей передачи в русском языке. Принимается во внимание экстралингвистическая составляющая, которая делимитирует смысловые грани единицы, выделяя лишь те, что выходят на первый план в определенной ситуации. Материалом исследования служат статьи центральной французской прессы, в частности газет «Le Figaro» и «Le Monde». Именно публицистический дискурс является проводником новых тенденций в актуализации разговорных единиц в речи, становясь своего рода площадкой для функционирования живого пласта языка и, как следствие, для эволюции языковой системы.
Функциональная грамматика, функциональный потенциал, системно-языковая среда, речевая среда, контекст
Короткий адрес: https://sciup.org/147227735
IDR: 147227735
Текст научной статьи Функциональный потенциал глагола "kiffer" и особенности его перевода на русский язык
В центре внимания данного исследования оказывается французский глагол kiffer , в частности, изучение его функционального потенциала. Последний реализуется в различных контекстах. Мы исходим из понимания функции языковой единицы, сформулированной А. В. Бондарко в рамках теории функциональной грамматики. Это «способность к выполнению определенного назначения и к соответствующему функционированию в речи;
вместе с тем функция – результат функционирования, то есть реализованное назначение, достигнутая в речи цель» [Бондарко, 1987, c. 8]. Функциональная грамматика постулирует комплексный и интегрирующий подход, «при котором за основу берутся семантические категории грамматики и семантические функции, объединяющие разноуровневые языковые средства» [Там же] Отправным положением для изучения функционального потенциала глагола является мысль учёного о необходимости различения двух аспектов смысла: системно-категориального и речевого [Бондарко, 1998, c. 57].
Изучая функциональные свойства каузативных глаголов, С. В. Шустова указывает, что значение каузативности «может быть представлено лексически, лексико-синтаксически, семантико-синтаксически, синтаксически, контекстуально» [Шустова, 2010, c. 13]. Исследователь опирается на положение А. В. Бондарко о необходимости выделения системно-языковой (парадигматической) среды и речевой среды (контекст и речевая ситуация) [Бондарко, 2004, c. 94].
Материалом для анализа функционирования глагола kiffer послужили статьи центральной французской прессы – газет «Le Monde» и «Le Figaro». Представляется, что данная тема актуальна, поскольку публицистический дискурс, как никакой другой, обладает способностью актуализировать лексику, относящуюся к разговорным единицам языковой системы. Окказионализмы, неологизмы становятся своего рода площадкой для функционирования живого пласта языка, обеспечивая в дальнейшем закрепление в лексическом фонде языка указанных единиц.
Основная часть
Глагол kiffer прочно вошел в речь носителей современного французского языка. Однако его происхождение берёт своё начало еще в XVII в., когда имя существительное из арабского языка впервые проникает во французский язык. Исторический путь, который проделала эта языковая единица, представлен на страницах газеты Le Figaro в статье «Mais d’où vient le mot “kif”?», автор которой - французская журналистка Alice Develey. В 1670 г. была опубликована книга «Histoire de l'Empire ottoman du chevalier», автор которой англичанин Paul Rycaut, историк и дипломат, рассказывает о своих приключениях в Константинополе, где в порядке вещей было входить в состояние, которое он обозначает выражением «se mettre dans le kaif», иными словами, «se mettre bien», après avoir consommé du vin «qu'on ne buvait jamais qu'à pleine tasse». Что означает буквально «вводить себя в состояние расслабления, кайфа», выпив вина, «которое пили только полными чашами» (сравните с аналогичным русским словом «кайф»). Получив оформление в виде «kaif» ou «kayf», слово, пришедшее из языка жителей стран Магриба, имело в то время значения «удовольствие», «радость» и даже «вкусная еда», как указывает словарь CNRTL (Centre national de ressources textuelles et lexicales). Слово приобретает немного иное графическое оформление в XVII в. -le kaif ou kief, - так оно пишется, начиная с 1789 г. Значение его также немного изменяется, поскольку люди начинают потреблять и другие вещества, способные вызывать состояние опьянения или блаженства. Как отмечается в словаре le Petit Robert, с 1853 г. это слово означает «état de béatitude provoqué par un mélange de tabac et de chanvre indien» (букв. состояние блаженства, вызванного употреблением смеси табака и индийской марихуаны, то есть гашиша).
Позднее слово получает распространение во Франции благодаря рассказам путешественников, как отмечает Aurore Vincenti (Аврора Винсенти) в своей книге «Les mots du bitume», в которой она исследует современный городской язык. Это слово получает рифму в стихах Бодлера, в его поэме «Du Vin et du Haschisch», из сборника «Paradis artificiels» : «Ce que les Orientaux appellent le Kief; c'est le bonheur absolu. Ce n'est plus quelque chose de tourbillonnant et de tumultueux. C'est une béatitude calme et immobile. Tous les problèmes philosophiques sont résolus».
Далее слово встречается в произведениях других французских писателей: Г. Флобера, Т. Готье, Ж. де Нерваля, а также в поэме Аполлинера «Lundi rue Christine». В XIX в., начиная с 1885 г. слово немного меняет свою орфографию - le kif. В 90-е гг. XX в. образуется глагол «kiffer», который позднее входит в словарь Larousse 2014 г. издания [Develey, 2017].
Говоря о функциональном потенциале этого глагола, следует проанализировать многочисленные контексты его употребления. В результате сплошной выборки из статей (газет “Le Monde” и “Le Figaro”) было выявлено более 270 контекстов.
Функциональный потенциал единицы складывается из его лексического, грамматического, стилистического значений, и, по выражению А. В. Бондарко, его среды. Значения глагола kiffer, которые обнаруживаем в словаре Larousse, следующие: apprécier, aimer; prendre du plaisir à ‘ценить, любить; получать удовольствие’ (Larousse: Dictionnaire français en ligne). Помета «familier» сообщает о принадлежности слова к разговорной лексике. В самом деле, в одной из статей мы встречаем пример употребления этого глагола, когда вопросы Франсуа Олланду, в то время кандидату в президенты, задают блогеры, молодые люди. Будучи маркированным как единица разговорного языка, глагол входит в активный словарь, используемый молодежью: «L'interview prend un tour plus personnel. "Qu'on vous appelle M. le président, ça vous ferait kiffer ?" » (David Revault d'Allonnes "M. Hollande, qu'on vous appelle M. le président, ça vous ferait kiffer?" (Ист. 1).
В данном примере рассматриваемая единица реализует грамматическое значение непереходного глагола, следовательно, указывает на состояние, испытываемое самим субъектом, а не на его отношение, которое затрагивало бы какой-либо объект во внешнем мире. Следует отметить, что глагол находится в фактитивном залоге, то есть в сочетании с глаголом faire (faire kiffer), что в буквальном переводе означает «заставить испытать удовольствие». В этом случае объектное местоимение vous в роли дополнения играет роль пациенса.
Нужно отметить, что во всех изученных контекстах данная единица реализует положительную семантику, которая, тем не менее, может по-разному быть переведена на русский язык. Именно среда, окружение глагола проявляют его функциональный потенциал. Рассмотрим более широкое окружение и проанализируем внеязыковую ситуацию, представленную в примере. Думается, что в данной ситуации необходимо принимать во внимание социальные роли участников коммуникации: с одной стороны, политический деятель, кандидат в президенты страны, пришедший в рабочие кварталы пригорода с намерением выстроить общение с молодежью, блогерами, преследующий намерение убедить в том, что он – достойнейший кандидат на этот пост, с другой стороны, молодые люди, которые критично воспринимают политическую пропаганду, которые привыкли в своей среде использовать сниженную лексику и не намерены скрывать свою реакцию: Un jeune: "Lui, il est vraiment mou! ‘Этот, он просто мягкотелый’ [Перевод - наш] <…> "Mais il faut donner envie de voter pour vous", s'offusque l'une avant qu'un autre ne s'agace: "C'est pas un peu facile de promettre de ne rien promettre?" ‘Нужно сделать так, чтобы мы захотели за Вас голосовать, – высказывает своё недовольство одна девушка, и тут же другая говорит с раздражением: «Не кажется ли Вам, что это легко - обещать, что Вы ничего не обещаете?»’ [Перевод - наш]. Очевидно, что Ф. Олланд находился на территории, где ему не оказывали поддержки, напротив, звучали крайне неудобные вопросы.
Принимая во внимание все факторы, можно было бы нейтрализовать сниженный характер единицы и предложить такой вариант перевода: ‘Если бы Вас называли «Господин президент», Вам бы было приятно ?»’ [Перевод – наш].
Рассмотрим другой пример употребления этой единицы. Внеязыковая ситуация, представленная в короткой статье, касается возвращения футбольного клуба французского города Лилль в Лигу чемпионов Европы. Клуб Лилля долгое время не входил в неё из-за недостаточно высокого уровня игры, но после приобретения его Жераром Лопезом команда планирует проводить игры стабильно каждый сезон с престижными соперниками – клубами Аякс, Челси, Валенсия. В интервью газете «Le Figaro» владелец и президент клуба Жерар Лопез заявляет: «Cette campagne qui démarre n’est donc pas une fin en soi. Même si le fan de foot que je suis est tres excite, ce n’est pas juste un coup pour « kiffer un max» contre l’Ajax, Chelsea et Valence. L’objectif est d’y être aussi souvent que possible». ‘Эта кампания, которая стартовала, не является самоцелью. Даже если заядлый поклонник футбола, каковым я являюсь, весь в нетерпении, это делается не просто для того, чтобы « сорвать максимум» в борьбе с Аяксом, Челси и Валенсией. Наша цель - играть там [в Лиге чемпионов Европы] настолько часто, насколько это возможно’ [Перевод – наш] (Ист. 2).
Полагаем, что в этом примере имеет место импликация позитивного состояния, которое испытывает субъект. В данной ситуации «сорвать максимум» означает одолеть игроков , которые являются солидными соперниками, и, следовательно, испытать то состояние счастья, которое испытывают футболисты, когда одерживают победу.
На грамматическом уровне глагол реализует валентность, становясь переходным, что дает возможность, на наш взгляд, говорить о небольшом семантическом сдвиге и отразить это в переводе на русский язык.
Следующий пример употребления глагола kiffer также связан с миром профессионального спорта. Речь идёт об участии спортсмена Бенуа Пэра в первом матче полуфинала Кубка Дэвиса. Об этом решении сообщает Ноа, капитан французской команды по теннису, обосновывая свой выбор игрока. В конце своего выступления капитан шутит относительно взрывного характера Б. Пэра: «On attend aussi de savoir quand il va casser cinq ou six raquettes (rires) . Et là, vous allez kiffer , vous allez voir ma gueule, ça va être marrant! On s'est dit pas plus de trois raquettes par set. On a pas mal de raquettes en stock...Mais en un mot, il va y avoir de la tension» (Ист. 3). ‘Еще мы ждем, чтобы узнать, когда он сломает пять или шесть ракеток ( раздается смех ). И здесь вы все похохочете , вы увидите мою физиономию, это будет забавно! Мы сказали себе: ломать не больше трех ракеток за сет. У нас в запасе большое количество ракеток… Но, одним словом, будет напряженно’ [Перевод – наш].
Представляется, что стилистически сниженная единица в русском варианте перевода правомерна, поскольку принимаем во внимание неформальную обстановку, в которой происходит общение. Психологическое состояние, которое испытают все, кто будут наблюдать за матчем, будет, без сомнения, позитивным. Учитывая экстралингвистическую составляющую и ту неактивную роль, которая будет отведена участникам будущей ситуации, можно предположить, что их рассмешит манера поведения игрока, и их естественной реакцией будет смех.
С грамматической точки зрения глагол находится в будущем времени, в составе которого он использован в форме инфинитива. Он непереходный, и это значит, что в данном случае отсутствует связь «субъект - объект».
Следует отметить, что глагол обладает удивительно ёмким семантическим потенциалом, представленным своего рода эмоционально-положительным континуумом. Как единица системы языка, обладающая свойствами языкового знака, глагол изначально предназначен для выполнения определенной функции в речи, фиксируя эмоционально-позитивные ситуации. Однако именно речевая среда - контекст и речевая ситуация - позволяет полностью раскрыться его потенциалу, проявляя те или иные смысловые нюансы и заставляя переводчика интерпретировать их при передаче на другой язык. Таким образом, можно утверждать, что этот глагол синкретичен. «В процессе развития языка ранее различно оформленные функции могут совпасть в своем выражении или совместиться в одной форме… Эксплицитный способ номинации функций (параллелизм формы и содержания) заменяется имплицитным (одна форма = несколько функций)» [Шустова, 2010, с. 140]. В этом случае можно утверждать, что реализуется закон экономии языковых средств [Зимина, 2007, c. 4].
Заключение
Анализ примеров употребления глагола kiffer показывает, как его функциональный потенциал по-разному реализуется в разных контекстах. Можно сделать вывод о том, что изначально, будучи арготической единицей и обозначая не самое достойное состояние, которое может испытывать человек, этот глагол стал расширять своё значение, охватывая всё большее количество жизненных ситуаций. Это слово используют не только молодые люди, стремящиеся обособиться от остального общества, употребляя единицы сниженного лексического уровня, но и представители разных поколений и возрастных групп. Думается, что эти люди используют этот глагол намеренно, поскольку он позволяет сократить дистанцию между участниками коммуникативной ситуации, вывести её на неформальный уровень. Глагол входит в активный словарь людей, относящихся к самым разным социальным группам. Здесь мы видим успешных деловых людей, специалистов, ведущих мастер-классы по созданию позитивного настроения и достижению состояния счастья, профессиональных спортсменов, молодых людей. Обращает на себя внимание тот факт, что на настоящий момент единица относится уже к пласту разговорной лексики, не арго.
Характерно, что все представленные ситуации стойко связаны с позитивными переживаниями, это уже не то болезненное состояние, в которое впадает человек после употребления наркотических средств. Напротив, внутренние позитивные переживания связаны именно с активной социальной позицией, с состоянием счастья, радости, освобождения от давящих негативных факторов, с ситуациями, когда человек находится в состоянии расслабления, вызванного смехом, непринужденной манерой поведения, психологического комфорта. Субъекты – носители этого состояния – могут быть как активными деятелями, так и пациенсами. Факторы, влияющие на интерпретацию глагола и последующий его перевод, связаны с элементами внеязыковой ситуации.
Список литературы Функциональный потенциал глагола "kiffer" и особенности его перевода на русский язык
- Бондарко А. В. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Ленинград: Наука, 1987.
- Бондарко А. В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. Санкт-Петербург: Наука, 1998. С. 51-63.
- Бондарко А. В. Теоретические проблемы русской грамматики. Санкт-Петербург: Филологический факультет, 2004. 208 с.
- Зимина Л. О. Принцип экономии в современной рекламе. Автореф. … к. филол. н. Томск. 2007. 20 с.
- Шустова С. В. Функциональные свойства глаголов: динамический подход. Пермь: Изд-во "Пермский государственный университет", "Прикамский социальный институт", 2010. 248 с.
- Develey A. Mais d'où vient le mot "kif" ? / Le Figaro 16.11.2017 https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/16/37003-20171116ARTFIG00008-mais-d-o-vient-le-mot-kif.php (дата обращения: 06.11.2019).