Функционирование предложных девербативов в романских языках (на материале итальянских и испанских высказываний с темпоральными предлогами)
Автор: Архипова И.В.
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Функциональная грамматика
Статья в выпуске: 3, 2025 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья посвящена описанию предложных девербативов в романских языках (итальянском и испанском). Цель исследования – освещение вопроса функционирования предложных девербативов с темпоральными предлогами в итальянском и испанском языках для выявления закономерностей в выражении таксисных отношений. Объект исследования – высказывания с предложными девербативами с темпоральными предлогами в итальянском и испанском языках. Предмет исследования – таксисные отношения (одновременность, предшествование, следование), выражаемые предложными девербативами с темпоральными предлогами. В ходе исследования установлено, что в итальянском и испанском языках девербативы в сочетании с темпоральными предлогами играют ключевую роль в реализации таксисных отношений. Итальянские предлоги a, durante, mentre указывают на одновременность, prima и dopo – на предшествование или следование. В испанском языке предлоги hasta, desde выражают предшествование, предлог durante – одновременность, а después – следование. Анализ показал, что выбор предлога однозначно определяет временную ориентацию действия, выраженного девербативом, относительно глагольного действия. Итальянские девербативы с суффиксами –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, –ta, –zione, –sione, –ura и испанские девербативы с суффиксами –miento, –cion, –sion, -ada в сочетании с темпоральными предлогами актуализуют таксисные отношения. Сравнительный анализ выявил общие тенденции и специфические особенности в использовании темпоральных предлогов для выражения таксисных значений в итальянском и испанском языках. Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение более широкого спектра темпоральных предлогов и их взаимодействия с различными типами девербативов для более глубокого понимания механизмов выражения таксисных значений в романских языках, в том числе, в сравнительно-сопоставительном освещении.
Предложные девербативы, романские языки, итальянский язык, испанский язык, таксис, таксисная семантика, темпоральные предлоги
Короткий адрес: https://sciup.org/147252434
IDR: 147252434 | УДК: 811.112.2`36
Текст научной статьи Функционирование предложных девербативов в романских языках (на материале итальянских и испанских высказываний с темпоральными предлогами)
Вопрос о таксисе в романских языках, таких как итальянский, испанский и французский, затрагивается лишь в отдельных исследованиях современных лингвистов (например, [Аврамов 2014; Архипова 2024, 2025, 2025а; Гречаная 2012; Ивонина 2024; Киселёва, Цулимова 2019; Корди 2001, 2009; Косинец, Сычева 2016; Тирадо 2016; Урсул 2015, 2015а]). Вопросы реализации таксисных отношений во французском языке анализируются в трудах российских лингвистов, таких как Г. Г. Аврамов, Е. Е. Корди и Е. В. Донченко [Аврамов 2014; Донченко 2019; 2020; Корди 2001, 2009].
Р. Г. Тирадо и К. В. Урсул рассматривают структуру и семантику таксиса в испанском языке, включая сопоставительный анализ с русским языком [Тирадо 2016; Урсул 2015]. А.В. Киселева и Ж. О. Цулимова описывают специфику выражения таксисных отношений в английском и итальянском языках [Киселева, Цулимова 2019]. И. И. Косинец и О. В. Сычева проводят сравнительное исследование реализации таксисных значений в английских герундиальных и причастных конструкциях в сопоставлении с итальянским, немецким и русским языками [Косинец, Сычева 2016]. М. Ю. Ивонина предлагает краткий аналитический обзор исследований категории таксиса в романских языках, в частности, определяя нефинитные формы глагола как средство выражения таксисных отношений [Ивонина 2024].
Обычно в качестве основного средства выражения таксисных отношений рассматриваются спрягаемые формы глагола, а также герундий и причастия. Однако предложные девербативы в романских языках, выполняющие роль актуализаторов таксиса в сочетании с темпоральными предлогами, зачастую остаются за пределами внимания исследователей, что и определяет актуальность данной работы. В рамках настоящей работы анализируются предложные девербативы итальянского и испанского языков с точки зрения их способности выражать таксисные значения одновременности и предшествования/следования. Современные лингвистические исследования практически не касаются изучения таксисной семантики предложных девербативов в итальянском и испанском языках, в том числе в сравнительно-типологическом ключе, что и составляет научную новизну представленного исследования. Материалом для исследования послужили высказывания с предложными девербативами итальянского и испанского языков, полученные методом направленной выборки из электронной базы корпуса итальянского языка Лейпцигского университета (LC). В работе были использованы метод направленной выборки, а также гипотетико-дедуктивный, индуктивный и описательный методы.
Основная часть
Данное исследование сосредоточено на изучении итальянских и испанских девербативов, используемых с предлогами и выражающих таксисные отношения: одновременность, предшествование и следование. Эти отношения проявляются в высказываниях, содержащих темпоральные предлоги durante, prima, dopo, hasta, desde, durante, antres и другие. Как указывает С. А. Галстян, основу функциональносемантического поля (ФСП) предлога составляют предлоги со стабильным значением, охватывающие широкий спектр синтаксических отношений (пространственных, временных, падежных, таксисных). Периферия ФСП предлога представлена предлогами в устойчивых выражениях, в предложных инфинитивных конструкциях, а также предлогами, участвующими в глагольном управлении, предлогами, образованными в результате транспозиции. На периферии ФСП значение предлога становится более конкретным, тесно связанным с семантикой слов, которые он сопровождает [Галстян 2016]. Семантика предлога расширяет референциальные возможности знаменательных частей речи в составе словосочетания или предложения. Это расширение может указывать на пространственную, временную, падежную или таксисную направленность, отражая взаимосвязь между объектами или ситуациями. Благодаря своей функциональной специфике предлоги способны выражать аспектуальную семантику таксисных отношений, включая предшествование, полную или частичную одновременность, следование и другие [там же].
В итальянском языке предложные девербативы формируются на основе акциональных имён, образованных с помощью различных деривационных моделей. К ним относятся модели с суффиксами –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, –ta, –zione, –sione, –ura, а также имена, полученные путём конверсии глагольных основ настоящего или прошедшего времени. Примеры таких девербативов: viaggio, partenza, attivazione, invasione, prestazione, visita, avvento и другие. В итальянских высказываниях с темпоральными предлогами durante, prima, dopo актуализируются таксисные значения одновременности, предшествования и следования (durante il viaggio – во время поездки, durante l'arrivo – во время прибытия, prima dell'arrivo – до прибытия, dopo il suo arrivo – после его прибытия, dopo l'attivazione – после активации).
В итальянском языке таксисное значение следования актуализируется предложными девербативами dopo il suo arrivo, dopo la partenza, dopo aver studiato, dopo aver esaminato, dopo l'apparizione, dopo l'attivazione и другие. Ср.:
L'atmosfera è cambiata dopo il suo arrivo al potere (LС). – Атмосфера изменилась после его прихода к власти.
Hanno pulito la casa dopo la partenza degli inquilini (LС). – Они убрали дом после отъезда жильцов.
Il sistema è diventato operativo dopo l'attivazione della password (LС). – Система заработала после активации пароля.
Dopo aver studiato approfonditamente le fonti e dopo aver esaminato i documenti pertinenti, si è giunti alla conclusione che le affermazioni precedentemente sostenute necessitano di una revisione sostanziale (LС). – После тщательного изучения источников и рассмотрения соответствующих документов был сделан вывод о необходимости существенного пересмотра ранее сделанных утверждений.
Dopo l'apparizione dei risultati preliminari, un'ondata di scetticismo ha pervaso la comunità accademica, spingendo ad un'analisi più rigorosa dei dati a disposizione (LС). – После публикации предварительных результатов волна скептицизма захлестнула научное сообщество, что побудило к более строгому анализу имеющихся данных.
В итальянском языке таксисное значение предшествования реализуется с помощью предложных девербативов prima dell'arrivo, prima dell'insurrezione, prima la partenza, prima aver studiato, prima aver esaminato, prima l'apparizione. Ср.:
Avevano ripulito la scena prima dell'arrivo della polizia (LС). – Они убрали место происшествия до прибытия полиции.
Prima dell'insurrezione, la polizia controllava ogni angolo della città (LС). – До восстания полиция контролировала каждый угол города.
Prima aver esaminato tutte le opzioni, prenderemo una decisione (LС). – После рассмотрения всех имеющихся вариантов, будет принято решение.
Prima l'apparizione del sole, la nebbia era fitta (LС). – До восхода солнца туман был густым.
Prima aver studiato a fondo la materia, è essenziale stabilire una solida base di conoscenze (LС). – Прежде чем глубоко изучить предмет, важно заложить прочный фундамент знаний.
Таксисное значение одновременности предшествования реализовано предложными девербативами с темпоральным предлогом durante (например, durante il viaggio, durante l'arrivo, durante l'esibizione, durante l'insurrezione).
Avevano ascoltato musica durante il viaggio in treno (LС). – Они слушали музыку во время поездки на поезде.
C'era confusione durante l'arrivo del capo dello stato (LС). – Во время прибытия главы государства царила суматоха.
Durante l'esibizione, durante l'insurrezione, il linguaggio si trasforma in uno strumento potente, un'arma affilata che può incendiare gli animi o sedare le rivolte (LС). – В ходе выступления, в ходе восстания язык превращается в мощный инструмент, острое оружие, способное воспламенять души или подавлять восстания.
В испанском языке временная отнесенность действий может быть выражена различными способами: а) указанием временного отрезка (durante la noche, en 2 días, dentro de un mes, por la mañana); б) определением начальной и конечной границ (de…a, desde…hasta, entre); в) обозначением начальной границы (de, desde, a partir de); г) указанием конечной границы (a, hasta, para и др.) [Галстян 2023: 434]. В испанском языке предложные девербативы включают акциональные имена, образованные с помощью суффиксов –miento, – cion, –sion. В качестве примеров можно привести movimiento, descubrimiento, levantamiento, colaboracion, explotation, inversion, operación, destrucción и другие.
В испанском языке существует ряд предлогов, обладающих темпоральным значением, среди них: a, de, en, desde, hasta, entre, hacia, durante, para, a lo largo de, dentro de, a principios de, antes de, después de. Будучи темпоральными, они реализуют таксисообразующую функцию в высказываниях с девербативами и маркируют таксис одновременности и разновременности. Наиболее употребительные предлоги, такие как hasta, desde и durante, относятся к монотемпоральным. Предлог hasta сигнализирует о предшествовании одного действия другому или временному отрезку. Desde, напротив, указывает на то, что событие происходит исключительно после указанного момента или периода. Durante используется для обозначения временного промежутка, в рамках которого разворачивается определенное действие или событие [Галстян 2023: 434].
Темпоральные предлоги durante, antes, hasta, después входят в состав предложных девербативов испанского языка, которые актуализируют таксисные категориальные значения.
В приведенных высказываниях таксисные категориальные значения одновременности, предшествования и следования реализованы посредством предложных девербативов с предлогами durante, hasta, después, antes. Ср.: Durante el movimiento pendular de la máquina, el operario ajustaba la tensión del hilo (LС). – Во время маятникового движения станка, оператор регулировал натяжение нити; La resistencia se mantuvo hasta la destrucción completa del reducto enemigo (LС). – Сопротивление продолжалось до полного уничтожения вражеского редута.
Poco después del descubrimiento de la tumba, se organizó una expedición científica (LС). – Вскоре после обнаружения гробницы была организована научная экспедиция.
El paciente se sintió mucho mejor después de la operación (LС). – Пациент почувствовал себя намного лучше после операции.
Antes de la llegada de la policía, los manifestantes ya se habían dispersado (LС). – До прибытия полиции демонстранты уже разошлись
В высказываниях с темпоральными предлогами итальянские и испанские девербативы выражают таксисные отношения, а именно одновременность, предшествование и следование. Итальянские предложные девербативы включают в свой состав акциональные образования с суффиксами –aggio, –eggio, –izzazione, –enza, –о, –zio, –io, –ta, –zione, –sione, – ura и др.. В испанском языке предложные девербативы представлены акциональными существительными с суффиксами –miento, –cion, –sion, -ada.
Анализ показывает, что в итальянском языке девербативы с темпоральными предлогами a (al, all,), durante, mentre выражают одновременность, указывая на то, что действие, обозначенное девербативом, происходит параллельно с действием, описываемым глаголом. Предлоги prima и dopo, напротив, однозначно указывают на предшествование или следование действия, выраженного девербативом, относительно глагольного действия.
В испанском языке девербативы на -miento, -cion, -sion с темпоральными предлогами durante чаще всего передают значение одновременности, определяя временные рамки или период, в течение которого происходит действие. Конструкция c después de указывает на следование, фиксируя порядок событий, где девербативное действие предшествует глагольному действию. Девербативы с темпоральными предлогами antes, hasta передают значение предшествования.
Заключение
Сравнительный анализ демонстрирует, что как в итальянском, так и в испанском языках, темпоральные предлоги играют ключевую роль в актуализации таксисных отношений (между девербативами и глагольными формами). Выбор темпорального предлога определяет, будет ли действие, выраженное девербативом, происходить одновременно, до или после действия, обозначенного глаголом. Таким образом, исследование темпоральных предлогов в сочетании с девербативами в итальянском и испанском языках позволяет выявить закономерности в выражении таксисных отношений и подчеркивает важность предложных конструкций в формировании таксисных отношений. Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение более широкого спектра темпоральных предлогов и их взаимодействия с различными типами девербативов для более глубокого понимания механизмов выражения таксисных значений в романских языках, в том числе в сравнительно-сопоставительном освещении.