Функционирование слова жемчуг в русском языке

Бесплатный доступ

Рассматривается функционирование в русском языке слова «жемчуг», заимствованного из китайского языка через тюркское посредничество. Выявлены первоначальное и переносные значения, зафиксированные в словарях и не зафиксированные в них, но используемые в художественной литературе. Анализируются словообразовательная активность этой лексемы и устойчивые словосочетания с ней.

Заимствование, семантика, первичное значение, переносное значение, русский язык, китайский язык, реалия, жемчуг, дериват, устойчивое словосочетание

Короткий адрес: https://sciup.org/148311419

IDR: 148311419

Functioning of the word “pearl” in the russian language

The article deals with the functioning of the word “pearl” in the Russian language, borrowed from the Chinese language through the Turkic mediation. There are revealed the original and figurative meanings recorded in the dictionaries and unfixed but used in fiction. The author analyzes the word-formative activity of this lexeme and the established collocations with it.

Текст научной статьи Функционирование слова жемчуг в русском языке

Все языки мира в результате экономических, политических и культурных контактов народов в той или иной степени обогащают свой лексико-семантический ярус заимствованными единицами. Чаще всего это происходит при непосредственном контакте народов, однако некоторые слова и фраземы могут приходить сложными путями через несколько языков-посредников.

Из истории дипломатии известно, что первые контакты русских со Срединной империей произошли в 1618 г., когда группа российских землепроходцев посетила Пекин во время правления династии Мин [9]. Безусловно, какие-то сведения о Китае доходили до русских и ранее. В русский язык через тюркское и иное посредничество проникают китайские слова. Так, еще в праславянский период было заимствовано слово книга , первоисточником которого послужило древнекитайское слово king [29, т. 2, с. 262].

Гун Лэй разделяет все китайские заимствования в русском языке на восемь групп: 1) названия растений; 2) продуктов; 3) предметов быта; 4) наименования философских и религиозных понятий; 5) названия игр и видов спорта; 6) животных; 7) людей по политическим воззрениям; 8) языковых явлений [7, с. 17]. Слово жемчуг входит в третью группу.

В русском языке слово первоначально фиксируется в форме жьнчюгъ еще в 1161 г. в надписи на кресте княгини Ефросинии (Пред-славы) Святославны Полоцкой (1104–1167), встречается оно также в текстах православ- ного писателя епископа Кирилла Туровского (1130 – около 1182). М. Фасмер считает, что эта лексема восходит к древнетюркскому jänčü, заимствованному у китайцев [29, т. 2, с. 46]. Китайское слово 珍珠 [zhēnzhū] возникло путем сложения элементов 珍 ‘редкий, дорогой, ценнейший’ и 珠 ‘шарик, жемчуг, бисер’ [34, с. 1453, 1494].

П.Я. Черных считает, что слово попало в русский язык из языков кочевников, пришедших из Средней Азии и осевших в Северном Причерноморье. У тюрков Алтая (кумандин-цы, челканцы-лебединцы) название жемчуга имеет аффрикату в инициали – чiңчi , тогда как у других тюркоязычных народов слово начинается с и, э, х или j , в монгольском языке употребляется слово жинжүү ‘бисер’. Ученый предполагает, что финаль - гъ появилась в слове под влиянием слова камыкъ , имевшего также значение ‘драгоценный камень’, а затем произошло озвончение под воздействием слов на -уг/-юг , как и в более позднем случае овсюк овсюг [31, с. 298]. Ссылаясь на Ф.Е. Корша, о суффиксе -угъ/-югъ говорит А.Г. Преображенский [19, с. 228]. Отметим, что в русском народном языке наблюдается чередование звонкого и глухого заднеязычного и в других суффиксах: клубника – клубнига, земляника – зем-лянига [23, вып. 11, с. 257; вып. 13, с. 310].

В форме женчугъ название этого предмета употребляется до первой четверти XV в. (последняя фиксация – примерно 1425 г.), от него образовано прилагательное женчужьныи (женчюжьныи) , получившее дополнительное значение ‘украшенный жемчугом’ [20, с. 248]. Однако уже в конце XIV в. для удобства произношения в слове происходит прогрессивная контактная диссимиляция и в сочетании двух переднеязычных [нч] первый согласный заменяется на губной, появляются формы жем-чугъ / жемчюгъ / жомчюгъ [Там же, с. 244], первая из них впоследствии закрепляется в языке и становится единственно правильной. Возможно, этот фонетический процесс произошел ранее, т. к. слово фиксируется в Ипатьевской летописи под 1175 и 1197 гг., но сохранился список летописи только 1410– 1420-х гг. (судя по водяным знакам, бумага для летописи была изготовлена в конце 10-х – начале 20-х гг. XV в. [13]), поэтому нельзя точно установить более древнюю форму слова. Однако прежняя форма с н удивительным образом сохранилась в русском диалектном языке: она отмечена в олонецких, архангельских, рязанских говорах [23, вып. 9, с. 129].

Жемчуг занял важное место в русской культуре, в духовной и бытовой жизни русского народа. Им украшали оклады икон, кресты, шкатулки и другие бытовые предметы, нарядную одежду и головные уборы [25]. Утилитарное использование жемчуга на Руси относится к древним временам. Византийский писатель и историк Лев Диакон так описал русского князя Святослава (942–972) при его встрече с императором Цимисхием после заключения мира: «В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами» [16]. Из истории известны многочисленные примеры украшенных жемчугом одеяний русских царей и цариц. Жемчуг нашел свое место и в одежде крестьянок. В 1840-х гг. прусский чиновник и писатель барон Август фон Гакстгаузен-Аббенбург (1792–1866) пишет, что «у всех женщин, которых я тут видел, даже у самых бедных рыбачек, было на шее по крайней мере по 3–4 нитки настоящего жемчугу» [5, с. 200]. Подробно описывает роль жемчуга в русском народном женском костюме М.Н. Мерцалова [17].

Столь широкое распространение жемчуга в обыденной жизни русского народа привело к развитию семантики его наименования в языке и к образованию большого числа дериватов и словосочетаний с ним. В современном русском языке слово жемчуг имеет основное значение ‘драгоценное перламутровое вещество в форме зерен белого, желтоватого, розоватого (реже черного) цвета, добываемое из раковин некоторых моллюсков’, его оттенок (смысловое варьирование) ‘изделие, украшение из таких драгоценных зерен’, а также смысловой сдвиг (образное употребление) ‘о белоснежных зубах’ [2, с. 302]. Употребляется устойчивое сравнение зубы как жемчуг [Там же].

Первым дериватом от слова жемчуг является прилагательное жемчужный, образованное с помощью суффикса -ьн- с закономерной первой палатализацией заднеязычного г > ж. Безусловно, к моменту образования этого слова произошло падение редуцированных, ь исчез из суффикса, первая палатализация заднеязычных прекратила свое непосредственное действие в древнерусском языке (в научном мире существует значительный разнобой в определении времени действия этого фонетического процесса: от VI–V в. до н. э. до VII века н. э. [32, p. 530]), однако ее рефлексы продолжали возникать в аналогичных условиях и в более поздние времена. Ср.: петербуржец, екатеринбуржец. С суффиксом -ьн-образуются многие прилагательные от существительных, в том числе с регулярно прояв- ляемой первой палатализацией: огуречный, радужный, вечный, грешный, успешный, табачный, тележный, сапожный и мн. др.

У прилагательного жемчужный имеются значение ‘сделанный из жемчуга, с жемчугом’ и его переносный оттенок ‘напоминающий жемчуг своим видом, блеском, оттенком’ [24, с. 477]. От прилагательного образовано наречие жемчужно [2, с. 302]. Основа этого прилагательного входит в состав многих сложных адъективных дериватов: жемчужно-серый, жемчужно-розовый, жемчужно-белый, жемчужно-серебряный, жемчужно-серебристый, жемчужно-золотой, жемчужно-зеленый, жемчужно-зеленоватый, жемчужно-изумрудный, жемчужно-голубой, жемчужно-синеватый, жемчужно-сиреневый, жемчужно-сизый, жемчужно-фиолетовый, жемчужно-черный, жемчужно-матовый, жемчужно-палевый, жемчужно-восковой и др. (НКРЯ).

В художественной литературе встречается дериват жемчуговый : «Запомнился и удивительный крест, осыпанный жемчугом, – подарок Никифора Фоки. Хранится он в золотом ковчеге, лежит на его шелках тихо и таинственно, и не без волнения наблюдаешь, как монах открывает все эти тайные упокоения, и нам, несколько опьяненным, “объявляет” тысячелетнюю реликвию <…> Все проходит. И ушла Лавра св. Афанасия. Похожа она на тот золотой ковчег, из которого вынимал монах жемчуговый крест Никифора Фоки». Б.К. Зайцев использует в этом же тексте и нормативное прилагательное жемчужный в прямом и переносном значениях: «Ну и утешили, уж как утешили, и сказать не могу! – говорил он мне, показывая скромные параклисы Руссика, где нет ни жемчужных крестов, ни золотых чаш, ни бесценных миниатюр на Псалтырях <…> Справа глубокая долина, в ее ущелье жемчужной нитью висит водопад – беззвучный» [11].

Прилагательное жемчуговый в переносных значениях отмечено в рассказе А.А. Оцу-па (Сергея Горного) «Сквозь сон (На острове Кипре)»: «Хочешь жизни, светлой и прозрачной, как жемчуговая вода, которую все пили сегодня за городом. <…> Без причины, или вдруг почуяла что-то беспокойное, или просто вспомнила плавные закорючки книг, выводившие жемчуговый рассказ о чужой боли, о горе, о слезах, и кнута» [18]. Суффикс - ов (ый) образует слова от основ существительных ( дубовый, айвовый, ледовый, ерундовый, розовый, бирюзовый и мн. др.), однако в литературный язык лексема жемчуговый не вошла, поскольку ранее было образовано слово жемчужный .

Кроме того, дериваты на - ов (ый) обычно образуются от односложных основ.

Для обозначения одного зерна жемчуга с помощью суффикса - ин ( а ) с закономерной палатализацией заднеязычного перед гласным переднего ряда было образовано слово жемчужина , имеющее основное значение ‘отдельное зерно жемчуга’ с двумя смысловыми сдвигами ‘о белоснежных ровных зубах’ и ‘о слезах’, а также переносное значение ‘о ком-, чем-либо, выделяющемся своими достоинствами среди других, являющемся украшением, сокровищем чего-либо’ [2, с. 302]. В МАС смысловые сдвиги не отмечены [24, с. 477]. Модель образования существительных со значением единичности при помощи суффикса - ин ( а ) от основ вещественных существительных продуктивна в русском языке: горошина, фасолина, виноградина, клубничина [12, с. 261]. Уменьшительно-ласкательным дериватом к первому значению слова является лексема жемчужинка [2, с. 302].

Был также образован глагол жемчужить-ся . В литературном языке он получил значение ‘напоминать жемчуг своим видом, блеском, оттенком’ (ср. с переносным значением прилагательного жемчужный ). Это слово отмечено в романе И.А. Гончарова «Фрегат “Паллада”» (1855): «Океан как будто лелеет эти островки: он играет с берегами, то ревет, сердится, то ласково обнимает любимцев со всех сторон, жемчужится, кипит у берегов и приносит блестящую раковину, или морского ежа, или красивый, выработанный им коралл, как будто игрушки для детей» [6]. Писатель наблюдает за природой во время стоянки в порту Сан-Пио-Квинто на филиппинском острове Ками-гин (Камигуин). В этих своих «очерках путешествия» И.А. Гончаров использует при описании красоты воды и ее состояний также слова жемчуг и жемчужный : «Запылает небо опять, обольет золотом и Петергоф, и Мурино, и Крестовский остров. Сознайтесь, что и Мурино и острова хороши тогда, хорош и Финский залив, как зеркало в богатой раме: и там блестят, играя, жемчуг, изумруды <…> палуба вдруг как будто вырвалась из-под ног и скрылась, а перед глазами очутилась целая изумрудная гора, усыпанная голубыми волнами, с белыми, будто жемчужными, верхушками, блеснула и тотчас же скрылась за борт» [Там же].

В народной речи произошла еще одна ме-тафоризация слова жемчуг , в результате был образован глагол жемчужиться ‘о девице: спесиво краcоваться, непомерно дорожа собой’ [8, т. 1, с. 532].

Жемчуг первоначально появлялся в России в основном тремя путями: из иранского города Ормуза (Гурмыза), из крымской Кафы и из русских жемчугоносных рек. В Персидском заливе жемчуг начали добывать еще во II в. до н.э. По названию города Гурмыза и залива, именуемого в старину Гурмыжским морем, жемчуг стал называться гурмыжским, гур-мыцким или гурмицким . Поскольку топоним был у русских не на слуху, название передавалось устным путем, произошла замена первого звука, стали употребляться названия бурмыж-ские, бурмитские, бурмицкие, бурминские зерна : Двѣ нити жемчюгу бурмышского [22]. Слова с начальными г и б употреблялись первоначально параллельно, без предпочтения одного из вариантов: по зерну по бурминско-му (1589), жемчюгомъ болшимъ Гурмыцкимъ (после 1645 г.) [26, с. 193, 609]. Позже закрепился вариант с начальным б . Бурмитский жемчуг был крупным, высоко ценился [15, с. 61]. Привозимое из Кафы кафимское (каф-ское) зерно было более мелким [30, с. 253]. Речной жемчуг назывался русским [15, с. 61].

Непонятно, откуда М. Фасмер взял определение бурмитского жемчуга как поддельного [29, т. 1, с. 247]. У А.Г. Преображенского отмечено значение ‘крупный (о жемчуге)’ [19, с. 54]. У В.И. Даля к слову жемчужина дается такой контекст: «одно зерно самокатного жемчуга крупное: бурмитское » [8, т. 1, с. 532]. Немецкий этимолог ссылается на Крылова, но если речь идет о знаменитом русском баснописце (в указателе литературы эта фамилия не упоминается), то у него в стихотворении «Послание о пользе страстей» говорится о праотце Адаме, который «под ноги не стлал ковров персидских, ни жемчугов не нашивал бур-митских», т. е. явно дорогих, а в басне «Петух и жемчужное зерно» только с точки зрения петуха жемчуг определяется как «вещь пустая» [14, с. 307, 18], да и в стихотворении нет определения бурмитский . Эта басня была написана И.А. Крыловым по мотивам произведения Ж. Лафонтена «Петух и жемчужина ( Le Coq et la Perle )» (1668), которое в свою очередь было переложением басни римского поэта Федра (Phaedrus) «Цыпленок к жемчужине (Pullus ad margaritam)» (I в. н. э.). Возможно, на решение М. Фасмера повлияла семантика румынского слова hurmuz ‘стеклянный шарик, имитирующий жемчужину’ [33, с. 216–217].

Следует отметить, что первоначально искусственный жемчуг был вовсе недешевым, это были посеребренные стеклянные бусины, покрытые еще одним слоем стекла. Изготовление стеклянных шариков было делом хлопот- ным. Делали его в Риме, чтобы удовлетворить спрос римлян на подлинный жемчуг, которого не хватало. В XV–XVI вв. в Европе стали делать стеклянные шарики, заполненные воском, позже парафином. Считается, что первым сделал такие искусственные жемчужины французский мастер-изготовитель четок по имени Жако из городка Пасси около Парижа в конце XVII в. Это изделие в Европе и России стали называть римский жемчуг [28, с. 152–154].

В торговле в России появился термин скатный жемчуг , так называли зерно круглой формы, которое легко скатывалось по наклонной поверхности [15, с. 61; 30, с. 254]. Этот термин встречается в художественной литературе. Русский писатель XIX в. А.Ф. Вельтман (1800–1870) в «былине старого времени» «Кощей бессмертный» (1833), описывая внешний вид героини – «красной дочери боярина Ми-рианы», упоминает, что «на шее у нее скатный жемчуг», а «пояс шит бисером скатным и самоцветными камнями» [4]. Сравнивает течение воображаемой реки со скатным жемчугом А.Н. Толстой в стихотворении «Весенний дождь» (1911): Ты, река Бугай, серебром горишь; Скатным жемчугом по песку звенишь [27, с. 8]. Отметим, что этот контекст отсутствует в НКРЯ, что говорит о необходимости при анализе словоупотреблений не ограничиваться его материалами.

Встречается также определение окати-стый. Его использует известный ученый-востоковед, первый русский синолог, архимандрит Русской Православной Церкви Иакинф (Бичурин). В своей книге «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена» (1851) он упоминает о загадочной стране Гибинь (исследователи располагают ее на территории северной Индии [3], ныне это север Индии, Пакистана и юг Афганистана). Он пишет: «Гибинь производит зу-брей, буйволов, слонов, крупных собак, обезьян, мартышек, павлинов, окатистый жемчуг, неровный жемчуг, кораллы, земляной янтарь, мрамор, цветные стекла» [1, с. 179]. В этом контексте противопоставляются прилагательные окатистый и неровный. В словаре В.И. Даля словосочетание бурмитское зерно определено ‘крупная, окатистая жемчужина’ [8, т. 1, с. 143]. В этом словаре также встречается словосочетание окатистая вещь ‘к одному концу сильно окаченная, закругленная, округло спущенная’ [Там же, т. 2, с. 587]. В вышедшем в начале ХХ в. словаре иностранных слов под редакцией А.Н. Чудинова имеется статья бурмитские зерна ‘(вместо Ормус-ские, с о. Ормуса) зерна крупного и окатистого жемчуга, привозимые с Востока’ [21]. В современной лексикографии слово окатистый отмечено только в словаре Т.Ф. Ефремовой: ‘закругленной формы; округлый’ [10, с. 445].

Лексема жемчуг , пройдя сложным путем из китайского языка через тюркское посредничество, попала в древнерусский язык и закрепилась в нем уже в XII в. Она получила активное употребление в языке, приобрела семантическое развитие, обросла дериватами, которые также приобрели переносные значения и дополнительные коннотации, стала употребляться в различных устойчивых словосочетаниях. В настоящее время это слово входит в активный словарный запас русских людей, широко используется в художественных текстах и фольклоре.

Список литературы Функционирование слова жемчуг в русском языке

  • Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. М.; л., 1950 т. II.
  • Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.
  • Боровкова Л.А. запад Центральной Азии во II в. до н.э. – VII в. н.э. (историко-географический обзор по древнекитайским источникам) / отв. ред. А.А. бокщанин. М., 1989.
  • Вельтман А.Ф. Романы / сост., вступ. статья В.И. Калугина; послесл. и коммент. А.П. богдано- ва. М., 1985.
  • Гакстгаузен А. Исследования внутренних от- ношений народной жизни и в особенности сельских учреждений России. М., 1870. т. 1.
  • Гончаров И.А. Фрегат «Паллада»: очерки пу- тешествия в 2 т. Волгоград, 1986.
  • Гун лэй. Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков: ав- тореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2018.
  • Даль В.И. толковый словарь живого велико- русского языка: в 4 т. М., 1955–1956.
  • Дацышен В.Г. История русско-китайских от- ношений (1618–1917 гг.): учеб. пособие. благове- щенск, 2005.
  • Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М., 2006. т. 2.
  • Зайцев Б.К. Афон. Paris, 1928.
  • Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование: учеб. пособие. М., 2011.
  • Клосс Б.М. Предисловие к изданию 1998 г. // Полное собрание русских летописей. М., 1998. т. II.
  • Крылов И.А. Полное собрание сочинений: в 3 т. М., 1946. т. 3.
  • Куликов Б.Ф. Словарь камней-самоцветов. л., 1982.
  • Лев Диакон. Книга 9 // его же. История / пер. М.М. Копыленко; отв. ред Г.Г. литаврин. М., 1988. С. 82–90.
  • Мерцалова М.Н. Поэзия народного костю- ма. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988.
  • Оцуп А.А. (Сергей Горный). Сквозь сон (На острове Кипре) // Сполохи. 1922. № 5. С. 21–26.
  • Преображенский А.Г. этимологический словарь русского языка. М., 1910–1914. т. 1.
  • Словарь древнерусского языка (XI– XIV вв.): в 10 т. / гл. ред. Р.И. Аванесов. М., 1990. т. III.
  • Словарь иностранных слов, вошедших в со- став русского языка: материалы для лексической разработки заимствованных слов в русской литера- турной речи / сост. под ред. А.Н. чудинова. 3-е изд., тщательно испр. и знач. доп. Спб., 1910.
  • Словарь обиходного русского язы- ка Московской Руси XVI–XVII веков / под ред. о.С. Мжельской. СПб., 2004. Вып. 1.
  • Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин, ред. Ф.П. Сороколетов. л., 1965– 2014.
  • Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. евгеньева. М., 1981–1984.
  • Сребродольский б.И. Жемчуг / отв. ред. Н.А. Созинов. М., 1985.
  • Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. Репринтное изд. М., 1989.
  • Толстой А.Н. Собрание сочинений в десяти томах. М., 1960. т. 8.
  • Фарн А. Жемчуг: натуральный, культиви- рованный и имитации / пер. с англ. В.б. Алексан- дрова и д.Н. хитарова. М., 1991.
  • Фасмер М. этимологический словарь рус- ского языка: в 4 т. М., 1986–1987.
  • Ферсман А.е. очерки истории камня: в 2 т. М., 2003. т. 1.
  • Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М., 1994. т. 1.
  • Greenberg M. Slavic // The Indo-Europian Languages. Ed. by M. Kapović. Second edition. London; New York, 2017. P. 519–551.
  • Şaineanu L. Influenţa orientală asupra lim- beĭ şi cultureĭ române. Vol. 2. Bucuresci: Editura librărieĭ Socecŭ & comp., 1900.
  • 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 商务印书馆. 北京. 1978.
Еще