Использование опоры на ментальные карты для повышения эффективности работы с лексическим материалом в процессе иноязычной подготовки переводчиков
Автор: Емельянова Я.Б.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Статья в выпуске: 4 (197), 2025 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается проблема повышения эффективности работы с лексическим материалом в рамках иноязычной подготовки переводчиков для обеспечения более эффективного извлечения языковых средств. Предлагается использовать задания, построенные по принципу ментальных карт, обеспечивающие психолингвистические предпосылки оперативного извлечения. Даются примеры упражнений, обосновывается теоретическое и практическое значение данного подхода к работе с лексикой.
Перевод, иноязычная подготовка переводчика, лексика, ментальные карты, извлечение
Короткий адрес: https://sciup.org/148330917
IDR: 148330917
Текст научной статьи Использование опоры на ментальные карты для повышения эффективности работы с лексическим материалом в процессе иноязычной подготовки переводчиков
процессе речепорождения на иностранном языке, особенно в случае неподготовленной речи, не происходит оперативного извлечения языковых средств, изученных студентом в рамках курса. Данная проблема требует решения, поскольку в ситуации перевода на иностранный язык переводчику необходимо умение оперативно подбирать адекватные языковые средства для передачи содержания и смысла оригинала, обеспечения адекватности перевода и идиоматичности речи на иностранном языке.
Одной из возможных причин обозначенной проблемы может быть несовпадение характера работы с языковыми средствами на занятиях по практике иностранного языка с характером умственных процессов, задействованных в процессе речепорождения. Процесс речепорождения представляет собой совокупность мыслительных операций, целью которых является извлечение необходимых языковых средств для выражения замысла говорящего [10]. Такое извлечение определяется как процесс осуществления доступа к хранящейся информации [Там же] и является продуктивным (productivere-trieval), предполагающим, в отличие от рецептивного, поиск и извлечение формы слова, соответствующей значению, которое подлежит передаче [13]. Этот процесс осуществляется в направлении от концептуальной информации к лексической и включает два этапа. На первом происходит «грамматическое кодирование» сообщения (grammati-calencoding), когда в ответ на активацию концептуальной информации, подлежащей выражению, активируется семантическая и синтаксическая информация (лемма). Далее в процессе «фонологического кодирования» (phonologicalencoding) [9] для активированной информации подбирается языковая форма, т.е. происходит соотнесение концептуальной, семантической и синтаксической информации с конкретной формой слова [6].
Процесс продуктивного извлечения целевых языковых средств основан на процессе распространяющейся активации [15] и происходит на фоне ряда процессов, упрощающих либо, наоборот, затрудняющих его. К ним можно отнести активацию концептов и лексических кандидатов, семантически связанных с целевым концептом, и конкуренцию активированных кандидатов (целевых и нецелевых) за выбор.
К параметрам, определяющим успешность извлечения целевых языковых средств, относятся:
-
1) характер хранения слов в ментальном лексиконе, т.е. в виде: а) репрезентаций, основанных на связи между словом в иностранном языке и его соответствием в родном (word-association representations), когда связь «от концепта к слову в иностранном языке» либо отсутствует в принципе, и слово находится в так называемом концептуальном вакууме [12], либо она достаточно слабая, и значение лексической единицы в иностранном языке является подчиненным значению ее соответствия в родном; б) репрезентаций, опирающихся на связь с концептом (concept-mediation representations) [7];
-
2) степень активации лексических репрезентаций (выбирается лексический кандидат, имеющий наивысший уровень активации среди прочих) [14];
-
3) степень совпадения контекстов кодирования информации (в нашем случае – изучения иностранного языка, в целом, и конкретного языкового материала, в частности) и ее извлечения, т.е. «принцип специфичности кодирования» (encoding specificity principle) [20]. В случае успешного кодирования слова снабжаются своего рода «ярлычками», определяющими местонахождение или «приписку» в лексиконе [5] и ускоряющими извлечение.
Соответственно, при неблагоприятной ситуации с точки зрения обозначенных параметров успешное и оперативное извлечение языковых средств может не состояться, несмотря на их известность говорящему.
На наш взгляд, одним из способов решения обозначенной проблемы является использование заданий в процессе работы с изучаемым лексическим материалом, учитывающих специфику процесса речепорождения и способствующих формированию не- обходимых психолингвистических предпосылок и механизмов. В частности, это могут быть задания, построенные по принципу «ментальных карт» (mindmaps).
Ментальные карты представляют собой схематическое иерархическое представление информации, при котором центральная идея или концепт окружены системой ассоциирующихся с ними фактов / идей, данных в виде отходящих от него крупных ветвей и более мелких ответвлений [3; 19]. Опора на ментальные карты активизирует ряд ключевых мыслительных процессов и механизмов, отражающих нелинейный характер нашего мышления и отвечающих за обработку, запоминание и извлечение информации.
Во-первых , это процесс радиантного мышления (radiant thinking), представляющий собой «совокупность ассоциативных процессов, идущих от или связанных с какой-то центральной точкой» [3, c. 57]. Радиантное мышление опирается на:
-
а) процесс распространяющейся активации, которая идет от одного слова к другому, ассоциативно связанному с ним, лежащий в основе памяти и обеспечивающий способность мозга обрабатывать, запоминать и осуществлять поиск по значительному объему информации;
-
б) иерархичность представления информации, являющуюся ключевым организационным принципом памяти, отражающим стремление мозга выстроить знание в виде иерархических структур [4].
Во-вторых , это активизация работы обоих полушарий [11] за счет зрительного иерархичного представления вербальной информации (правое полушарие) и организации и структурирования информации, вписывания новой информации в систему уже имеющейся за счет поиска логических связей между изучаемыми фактами и концептами, с одной стороны, и уже известной обучающемуся информацией (левое полушарие), с другой стороны [17; 18].
В-третьих , опора на ментальные карты обеспечивает необходимый объем когнитивных усилий, осуществление разного рода умственных операций с изучаемым материалом, предполагающих его многократную обработку, что в соответствии с гипотезами «depth of processing hypothesis» [16] и «involvement load hypothesis» [8] обеспечивают более прочное запоминание информации.
В-четвертых , опора на ментальные карты способствует усвоению лексического материала в неразрывной связи с экстралингвистической информацией по теме, что также способствует ее более осмысленному и прочному запоминанию.
Таким образом, использование опоры на ментальные карты в процессе обучения позволяет задействовать умственные процессы и механизмы, отражающие наше «реальное» мышление (real-world thinking), активизировать процессы, аналогичные тем, которые имеют место при речепорождении, повысить эффективность и прочность запоминания информации и обеспечить ее оперативное извлечение и успешное использование в различных контекстах [1; 2].
С организационной точки зрения несомненным преимуществом ментальных карт является следующее: 1) их применимость в различных контекстах обучения (размер группы, формы работы, изучаемый материал и пр.); 2) комфортность для обучающихся с различными стилями учения; 3) достаточная простота в организации и использовании.
Основываясь на нашем опыте использования таких упражнений на занятиях по практике иностранного языка со студентами-переводчиками 3 и 4 курсов, мы предлагаем говорить об упражнениях на уровне: 1) темы / ее фрагмента; 2) текста / его фрагмента; 3) фразы.
Первая группа включает упражнения на:
-
1) Активизацию различного рода логических связей между явлениями действительности в рамках определенного фрагмента темы:
-
а) причины чего-л.: What are the causes of the following? … ??? – bullying
-
б) последствия чего-л.: What are the c onsequences of the following? If you dump waste at sea, …???
What would be the symptoms of each of these medical problems: measles – ???
-
в) характеристики чего-л.: Think about the following items. What qualities do you look for in them? Telephone, house.
-
г) необходимые меры и / или действия: What measures can be taken to prevent the following problems ? Students missing lessons – ???
What would be the normal treatment for the following ailments? a sunburn – ???
-
д) проработка сценария действий в определенной ситуации: Describe the steps you will take in the following situation/to achieve the following result. You’ve decided to lose weight. Your actions: ….
If you want to buy an apartment, what steps do you take?
-
е) пути достижения чего-л.: How many ways can you think of for someone to keep fit?
-
ж) совет, обусловленный определенными обстоятельствами: Read the following situations and give advice . Your friend may have an eating disorder.
-
з) самостоятельная идентификация различных связей в рамках изучаемого контекста: What is the relationship between the following phenomena or some of them within each group below? Single-sex schools, truancy, bullying, good exam results.
-
2) Активизацию лексики и информации по определенной смысловой ветке ментальной карты: Develop the following statements. Use your own ideas. Governments are taking measures to combat pollution. Nevertheless, …
-
3) Организацию лексики по теме: (изученной) Create a mind map to present and organise words related to diseases и (самостоятельно подобранной) You are going to give a talk on global warming . Find some relevant materials which could provide useful vocabulary (and information) for your presentation. Organise it into logical groups .
Вторая группа включает упражнения, направленные на группировку лексики из изучаемых текстов:
Create a mind map to present and organise new words and phrases from the text .
Find words and phrases in the text which are used to describe the advantages of working from home .
Read the text and make a list of words/phrases related to films .
You are going to give a talk on homeworking . Read the following texts and make a list of useful words and phrases for your presentation . Divide them into logical groups .
Следует отметить, что применительно к лексическому материалу из текстов с успехом могут использоваться упражнения из первой группы, направленные на активизацию различного рода логических связей, лексики и информации по определенной смысловой ветке ментальной карты и организацию лексики по фрагменту темы.
Упражнения третьей группы позволяют использовать принцип ментальных карт для того, чтобы целенаправленно привлечь внимание студентов к лексической сочетаемости слов, когда в виде центральной идеи или концепта выступает одно из слов, составляющих фразу или коллокацию, а остальные рассматриваются как ассоциирующиеся с ним. Для этого могут быть использованы:
-
1) Готовые фразы из текстов:
The following words appeared in the text in the order in which they are listed . Find phrases in the text which contain these words. World, remote, languages, pressure, shift, better.
In our connected globalised world, the languages which dominate communications and business, Mandarin, Hindi, English, Spanish and Russian amongst others, are placing small languages spoken in remote places under increasing pressure. Fewer and fewer people speak languages such as Liki, Taushiro and Dumi as their children shift away from the language of their ancestors towards languages which promise education, success and the chance of a better life.
What words (adjectives, verbs, nouns, etc.) come before/after the following words in the text? Effect, opinion, languages, death.
Many PhD students studying minority languages lack the resources to develop their language skills. This has a detrimental effect on the quality of their research. At the same time, they have to struggle against the frequently expressed opinion that minority languages serve no useful purpose and should be allowed to die a natural death.
Match the following words and phrases from the columns to make complete expressions from the article.
|
expectations in a positive |
light for the future |
All the phrases below were in the text you’ve just read/listened to. Complete them by adding the missing words . To … a … life (lead, sedentary).
Can you remember these phrases and expressions from the text? Work better under p … (pressure).
-
2) Модели сочетаемостных возможностей различных частей речи, отражающие, так называемые, правую и левую валентности слова, которые наполняются конкретным языковым материалом (прилагательное + существительное; прилагательное / глагол + существительное; существительное + глагол / существительное и пр.).
Think of the verbs the following nouns can be used with . Mistake, research.
Choose the words from the list that can/cannotcome before / after the following words. Mistake, research.
Упражнения с применением ментальных карт могут использоваться: 1) на занятии и в качестве домашнего задания; 2) в подготовленном и неподготовленном / спонтанном (brainstorming) режиме; 3) для работы под руководством преподавателя и в качестве основы для самостоятельной работы студентов; 4) для организации уже изученной лексики и для подключения новых тематических языковых средств за счет расширения уже имеющихся категорий и добавления новых «веток»; 5) для оперативного повторения пройденной лексики (warm-up activities) и для систематизации изученного лексического материала.
Результаты нашего опыта использования описанных упражнений в практике преподавания иностранного языка студентам-переводчикам позволяют сделать вывод об эффективности использования принципа ментальных карт при работе с лексическим материалом для повышения их активации, вызова и извлечения в процессе речепорож-дения на иностранном языке. Нами было отмечено более активное использование изученных лексических единиц в собственной речи студентов на иностранном языке, а также оперативное их извлечение и адекватное использование при необходимости передачи на иностранном языке содержания предложений или небольших текстов на русском языке. Также определенная степень коммуникативной направленности данных упражнений позволяет переместить акцент с работы с собственно лексическим материалом на решение задач, в определенной степени имеющих коммуникативную направленность и практическую ценность для студентов.
Мы полагаем, что теоретическая значимость нашей работы заключается в теоретическом обосновании принципа ментальных карт и целесообразности его использования в процессе работы с лексическом материалом в контексте иноязычной подготовки переводчиков, а также описании проблем, актуальных в контексте перевода, которые он может решить. Практическое значение данного исследования нам видится в разработке, адаптации и апробации комплекса упражнений, позволяющих использовать опору на ментальные карты в процессе работы с изучаемой лексикой для решения задач, актуальных в контексте профессиональной подготовки переводчиков.