Использование швейцарских политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по переводу: из опыта работы
Автор: Костева Виктория Михайловна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 3, 2020 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена методике использования политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по программе бакалавриата направления «Зарубежное регионоведение». Актуальность темы обусловлена задачей развития компетенций, предусмотренных ФГОС по направлению «Зарубежное регионоведение», с целью осуществления дальнейшей профессиональной деятельности, в том числе переводческой. В статье приведены основные источники аутентичных швейцарских текстов, даны их краткие характеристики. Автор статьи описывает основные лексические и грамматические явления, вызывающие у обучающихся определённые трудности при переводе, приводит конкретные примеры и представляет алгоритм работы с текстом как на аудиторных, так и на внеаудиторных занятиях. Основной упор в отработке переводческих навыков и умений с учётом профессиональной деятельности делается на распознавании лексических единиц с национально культурной спецификой; подборе соответствий, анализе контекста и работе со словарями, а также на способах отработки навыков редактирования. В статье также предлагается алгоритм работы с текстами политической направленности, включающий заучивание активного политического словаря и его закрепление в переводе с русского на немецкий язык. Предпосылкой расширения словарного состава является подготовка устных сообщений на политические, культурологические и спортивные темы, а также на темы, касающиеся образования. С учётом ознакомления обучающихся со швейцарскими литературными текстами, занятия переводом национально специфических текстов способствуют заполнению определённых культурных лакун и в совокупности с другими упражнениями (по немецкому языку) дальнейшему развитию и углублению профессиональной и языковой компетенции обучающихся.
Регионоведение, компетенция, переводческий навык, лингвострановедение, региональные особенности, перевод, транслитерация
Короткий адрес: https://sciup.org/147227748
IDR: 147227748
Список литературы Использование швейцарских политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по переводу: из опыта работы
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. Москва: Русский язык; Курсы. 2018. 496 с.
- Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Москва: КДУ, 2008. 336 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. Москва: Русский язык, 1990. 246 с.
- Емельянова Я. Б. "Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Монография. 2-е изд., испр. и доп. Нижний Новгород: ООО "Стимул-СТ", 2010. 201 с.
- Клюева Т. В. Об особенностях немецкого литературного языка в Швейцарии // Швейцарская новелла ХХ в.: Сборник. Сост. В. Д. Седельник. Москва: Прогресс, 1982. С. 367-386.
- О подписании инвестиционных и коммерческих контрактов с представителями зарубежных деловых кругов, экономической активности крупного иностранного бизнеса в Калининградской области. URL: https://www.mid.ru/ru/maps/ru/ru-kgd/-/asset_publisher/dY63XObGLTna/ content/id/3763898 (дата обращения: 10.06.2020).
- Приказ об утверждении федерального государственного стандарта высшего образования -бакалариат по направлению подготовки 41.03.01. Зарубежное регионоведение. http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24/91 (дата обращения: 10.06.2020).
- Dridihoi-hoo-e, holljo-i-di: Anfanger und Profis wandern jodelnd durchs Appenzellerland URL: https://www.tagblatt.ch/kultur/dridihoi-hoo-e-holljo-i-di-anfaenger-und-profis-wandern-jodelnd-durchs-appenzellerland-ld.114893 (дата обращения: 10.06.2020).