Использование швейцарских политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по переводу: из опыта работы

Автор: Костева Виктория Михайловна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 3, 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена методике использования политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по программе бакалавриата направления «Зарубежное регионоведение». Актуальность темы обусловлена задачей развития компетенций, предусмотренных ФГОС по направлению «Зарубежное регионоведение», с целью осуществления дальнейшей профессиональной деятельности, в том числе переводческой. В статье приведены основные источники аутентичных швейцарских текстов, даны их краткие характеристики. Автор статьи описывает основные лексические и грамматические явления, вызывающие у обучающихся определённые трудности при переводе, приводит конкретные примеры и представляет алгоритм работы с текстом как на аудиторных, так и на внеаудиторных занятиях. Основной упор в отработке переводческих навыков и умений с учётом профессиональной деятельности делается на распознавании лексических единиц с национально культурной спецификой; подборе соответствий, анализе контекста и работе со словарями, а также на способах отработки навыков редактирования. В статье также предлагается алгоритм работы с текстами политической направленности, включающий заучивание активного политического словаря и его закрепление в переводе с русского на немецкий язык. Предпосылкой расширения словарного состава является подготовка устных сообщений на политические, культурологические и спортивные темы, а также на темы, касающиеся образования. С учётом ознакомления обучающихся со швейцарскими литературными текстами, занятия переводом национально специфических текстов способствуют заполнению определённых культурных лакун и в совокупности с другими упражнениями (по немецкому языку) дальнейшему развитию и углублению профессиональной и языковой компетенции обучающихся.

Еще

Регионоведение, компетенция, переводческий навык, лингвострановедение, региональные особенности, перевод, транслитерация

Короткий адрес: https://sciup.org/147227748

IDR: 147227748

Текст научной статьи Использование швейцарских политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по переводу: из опыта работы

Группа студентов, изучающих зарубежное регионоведение, а точнее, «Европейские исследования (страны и регионы ЕС)», в которой я проводила занятия на протяжении 4 семестров, специализируется на политике, культуре, литературе и истории Швейцарии. Первым иностранным языком образовательной программы данной специализации является немецкий язык. Количество часов, отведенных на его изучение, позволяет многим студентам добиться владения языком на уровне С1.

Федеральные государственные стандарты высшего образования по направлению подготовки «4Е03.0Е Зарубежное регионоведение» предусматривают, помимо прочего, осуществление выпускниками переводческой деятельность в сфере связи, коммуникативных и информационных технологий [Приказ..., 2017, с. 5]. Именно поэтому мною было принято решение ввести небольшой курс перевода в рамках практического курса немецкого языка на 4 курсе. В данной статье мне хотелось бы поделиться опытом построения такого курса.

Основная часть

Для успешной работы переводчиком необходимо обладать рядом компетенций, одной из которых является лингвострановедческая компетенция, под которой понимается «способность понимать культурно-национальную специфику носителей языка, выраженную в культурной семантике языковых знаков и коммуникативных умений, интерпретировать языковые знаки в категориях культуры» [Азимов, Щукин, 2018, с. 152].

К основным общим переводческим навыкам и умениям, способствующих повышению адекватности перевода с точки зрения реализации лингвострановедческой компетенции, можно отнести следующие:

  • -    навык распознавания лексических единиц с национально-культурной спецификой;

  • -    навык выявления и сопоставления объёма значений слов в двух языках;

  • -    навык подбора соответствий;

  • -    навык анализа контекста;

  • -    навык использования приема прагматической адаптации;

  • -    навык редактирования;

  • -    умение работать со словарями (одноязычными и двуязычными), энциклопедической, справочной литературой;

  • -    умение сопоставлять элементы своей и «другой» культур, выявляя сходства и различия;

  • -    умение собирать необходимые сведения по теме;

  • -    умение понимать и отражать в переводе имплицитный смысл высказывания, в том числе обусловленный национально-культурными особенностями оригинала;

  • -    умение принимать решение о необходимости прагматической адаптации отдельных элементов оригинала;

  • -    умение выявлять и сопоставлять объемы значений слов в двух языках;

  • -    умение анализировать контекст [Емельянова, 2010, с. 88].

Основной упор в отработке переводческих навыков и умений с учётом профессиональной деятельности делается на распознавании лексических единиц с национально-культурной спецификой; подборе соответствий, анализе контекста и работе со словарями, а также навыке редактирования.

Развитие и закрепление перечисленных навыков и умений тесно связано с развитием универсальных и общепрофессиональных компетенций обучающихся, в том числе в области межкультурного взаимодействия и информационно-аналитической деятельности.

В условиях преподавания в ограниченной языковой среде наиболее оптимальным решением представляется использование аутентичных текстов соответствующей тематики, обладающих набором типичных лексико-грамматических и региональных особенностей.

Вопрос об использовании текстов лингвострановедческой направленности в учебных целях был поднят ещё в прошлом веке и был связан с возникновением такой науки, как лингвострановедение, а также с разработкой её особого методического инструментария. В известной книге Е. М. Верещагина нВ. Г. Костомарова «Язык и культура» вопросу текста в лингвострановедческом рассмотрении посвящена специальная глава, в которой для нас особенно важным представляется подраздел «Вопросы отбора страноведческих учебных текстов по содержательным критериям». Главным критерием, на наш взгляд, является методическая целесообразность, которая реализуется в следующих аспектах: страноведческое наполнение, современность, актуальный историзм и типичность [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 115-117].

Для отбора текстов с выполнением этих требований мы обратились к современной швейцарской прессе и веб-сайтам, в числе которых Schweizer Radio und Fernsehen , представляющим информацию по следующим рубрикам: кино, театр, общество/религия, литература, знание, музыка, искусство. Данные разделы содержат тесты интервью, а также публикации по актуальным культурным событиям Швейцарии и других регионов.

Следующим источником послужили тексты с сайта ger/dossiers/kultur—und-naturschaetze-der-schweiz, рубрики которого предоставляют информацию о культурных и природных ценностях Швейцарии.

К третьему источнику принадлежат электронные версии швейцарских газет, среди которых: St. Galler Tagblatt , Neue Zurcher Zeitung , Weltwoche

Привлечение этих постоянно обновляющихся ресурсов обеспечивает все необходимые аспекты и позволяет использовать их в качестве учебных текстов на практических занятиях. Отметим, что на аудиторных занятиях упор делается на письменный перевод, точнее его письменно-устный вариант, когда ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной.

При подготовке текста для последующей работы мы часто прибегали к модификациям материалов, предназначенных для других целей, например, к рекламным текстам, текстам интервью и т. д. Часто они требуют определённой доли сокращений, трансформации и иногда перефразирования. Как показывает опыт, в среднем обучающиеся способны перевести до 3-4 страниц такого текста на одном занятии.

Выбор текста определяется также наличием языковых грамматических явлений, представляющих наибольшие трудности в переводе и требующих определённой теоретической подготовки. К числу такового рода трудностей относятся: учёт при переводе значений местоимений, изменяющихся по типу артикля; специфика перевода сложносочиненных предложений с придаточными определительными; выявление актуального значения многозначного слова; применение транслитерации; различных форм переводческих трансформаций при переводе грамматических конструкций; оформление прямой речи и другие [Архипов, 2008].

Важное значение имеет и тематическое разнообразие текстов. В нашей работе мы использовали, например, следующие темы: фестиваль йодлеров, женщины-философы, краски для дома, итальянский и ретороманские языки как шанс или препятствие, швейцарский менталитет и другие.

Особенностями литературного немецкого языка Швейцарии является ряд специфических черт в произношении, написании, грамматике, лексике, в том числе наличие гельветизмов, отсутствие буквы «В» (которая заменяется двойным «s»), особая идиоматика и некоторые другие [Клюева, 1982]. Однако швейцарские сетевые тексты имеют небольшое количество таких особенностей, что предоставляет возможность развивать и другие виды переводческой компетенции, в частности языковую и коммуникативную.

Обратимся к конкретному примеру текста, посвящённого фестивалю йодлеров в кантоне Аппенцелль [Dridihoi-hoo-e, holljo-i-di...] и отметим аспекты, требующие внимания и специальной отработки: 1) перевод реалий, к которым относятся, например, Jodeln; 2) перевод топонимов - Gonten, Appenzell, Ou; 3) перевод регионально окрашенной лексики -bimmeln, heimattumelnd, schmucken Bauernhausern, vertrackt; 4) передача звукоподражательных элементов - Dridihoi-hoo-e, holljo-i-di или dodudldo; 5) перевод диалектизмов - Hie bini deheim; 6) перевод идиоматических выражений - ins Leben rufen, sich wie im Klischee fuhlen, ins Gesprach kommen и др.; 7) перевод профессиональной лексики-Brust- und Kopfstimme, Terz-, Quint-, Sextsprunge; 8) особое внимание уделяется грамматическим особенностям перевода, например, узнаванию и переводу косвенной речи, выраженной Konjunktiv I: «Jeder kann jodeln», sagt Markus Prieth beim ersten Jodelstopp auf der Wanderung. Denn jeder habe schon einmal geweint, gelacht, vor Freude geschrien; 9) распознаванию и переводу Passiv с учётом трансформации формы страдательного залога в активный, сохранение настоящего времени оригинала в тексте - doch am Bahnhof Rorschach wird gleich mal gejodelt (сюда же мы можем отнести различение пассивной конструкции и будущего времени - In drei Tagen werden sie von Heiden nach Gonten wandern und dabei jodeln); 10) перевод эллипсисов и инфинитивных предложений - Dabei geht es ihnen urns Singen. Die eigene Stimme entdecken. Bei sich sein. Laut sein. Freude hinaus schreien. 11) перевод феминитивов - Bankerin; 12) перевод гендерно-ориентированных полных парных форм -13 Teilnehmerinnen, 2 Teilnehmer; 13) перевод многозначного местоимения es - nach Stationen in der Steiermark, in Sudtirol, Vorarlberg und Bayern wird es (das Festival) nun erstmals in der Schweiz durchgefuhrt. - und zwei Minuten spater ertont es schon dreistimmig; Er erzahlt, wie es ihren Chor fast zerriss, weil sie mit ihrem Youtube-Video «Hie bini deheim» uber eine halbe Million Klicks erhielten. - Dabei geht es ihnen urns Singen; 14) перевод сложных слов, в том числе отсутствующих в словаре (frischgewaschener Himmel, Jodelanfanger, Jodelsilbenketten, Jodelstopp).

Работа над текстом традиционно включает в себя три стадии: предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод текста как последовательный анализ отдельных отрезков текста с концентрацией внимания обучающихся на переводческих трудностях и общее редактирование перевода. В работе участвует вся группа, и каждый обучающийся может предложить свой вариант перевода того или иного отрезка текста, аргументируя свой выбор. Так как текст для перевода обучающие получают в большинстве случаев на занятии, то разрешено использовать электронные словари и иные виды электронных ресурсов, кроме систем машинного / автоматического перевода.

Обсуждение отмеченных трудностей способствует овладению определённым запасом национально-культурной лексикой и получению навыка её узнавания в тексте и перевода. Немаловажным представляется и отработка навыков выявления и сопоставления объёма значений лексем в двух языках и подбора соответствий, что требует от обучающихся умений работать со справочной информацией и тщательно анализировать контекст.

Положительным аспектом работы над текстами такого рода является обращение к фоновым знаниям. Сравните например, отрывок из текста: Irgendwie wie bei Loriot und dem Jodeldiplom, wo Evelyn Hamann mit stoischer Miene uber die Jodelsilbenketten stolpert, dodudldo, nein didudldo, dodudldo. В нём речь идёт о скетче немецкого юмориста Лорио «Школа йодля», в котором автор иронизирует по поводу дипломов, не имеющих значения для профессиональной деятельности, Этот отрывок побудил многих студентов посмотреть данный ролик в интернете и обсудить его на занятии.

Наибольший интерес в группе нередко вызывает перевод заголовка текста, который обычно делается после завершения перевода всего текста. В данном случае студенты получили возможность осознать разницу между такими явлениями, как транслитерация и транскрипция, и узнать о современных правилах транслитерации.

Отметим также, что перечисленный выше набор трудностей прослеживается в целом ряде текстов, что позволяет закрепить пройденный материал или использовать его для повторения.

Тексты швейцарских газет политической тематики используются при подготовке к письменному переводу с русского языка на немецкий и реже с немецкого на русский. Они являются составной частью подготовки обучающихся к переводу такого рода материалов, которая включает в себя заучивание активного политического словаря на разные темы (государственное устройство, выборы, дипломатические документы и т. д.).

При этом поиск текстов, их реферирование и пересказ в форме перечисления важных событий политической и общественной жизни Швейцарии входит в самостоятельную работу обучающихся и демонстрируется ими в группе по очереди, наряду с информацией о культурной, спортивной жизни, о новостях в сфере образования. В связи с некоторой ограниченностью доступа к аутентичным материалам, обучающимся предоставляется возможность собирать материалы в течение недели.

Активный словарь (около 15 единиц) студенты получают на занятии, где проходит обсуждение семантических и грамматических особенностей той или иной лексемы, даются примеры сочетаемости, отмечаются явления межъязыковой интерференции, рассматриваются особенности швейцарской политической лексики. Например, такие лексемы, как de г Amtmann, die Am if гаи, die Amtmdnnin.

После обсуждения активного словаря и актуальных новостей группа переходит к переводу текста. Приведём пример такого текста: 10 апреля с.г. в Калининграде в рамках реализации соглашения, заключённого 25 мая 2018 г. между Правительством КО и компанией по автоматизации промышленности «ABB Holdings» (Швеция-Швейцария), при участии Посла Швейцарии в России И. Россъе был открыт первый российский инжиниринговый центр холдинга, а б июня с.г. в ходе XXIII Петербургского международного экономического форума губернатор КО А. А. Алиханов и президент ООО «АББ» И. А. Козлова подписали соглашение о сотрудничестве по внедрению на территории области разработок компании [О подписании ...].

Активный словарь представленного текста включает такие лексемы, как соглашение, заключать (подписывать) соглашение, посол, губернатор, президент, правительство, форум.

При работе с политическими текстами возникают определённые трудности, которые заключаются в отсутствии большого количества информации о политической жизни именно Швейцарии, так как чаще всего на страницах швейцарской прессы размещена информация о мировой политической ситуации и политических событиях в мире, что не умаляет обучающей ценности данного вида текстов.

Заключение

Отметим также, что со швейцарским литературным вариантом немецкого языка обучающиеся знакомятся и на занятиях по домашнему чтению в рамках работы с художественными произведениями швейцарских авторов. Полагаем, однако, что перевод швейцарских лингвострановедческих и политических текстов является дополнительным способом формирования требуемых компетенций в области регионоведения в целом и в области переводческой деятельности, в частности, а также способствует развитию интертекстуальных связей. Данный вид учебной деятельности позволяет выявить и устранить культурные лакуны, что способствует дальнейшему развитию и углублению профессиональной и языковой компетенции обучающихся.

Список литературы Использование швейцарских политических и лингвострановедческих текстов на занятиях по переводу: из опыта работы

  • Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Современный словарь методических терминов и понятий. Теория и практика обучения языкам. Москва: Русский язык; Курсы. 2018. 496 с.
  • Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Москва: КДУ, 2008. 336 с.
  • Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. Москва: Русский язык, 1990. 246 с.
  • Емельянова Я. Б. "Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Монография. 2-е изд., испр. и доп. Нижний Новгород: ООО "Стимул-СТ", 2010. 201 с.
  • Клюева Т. В. Об особенностях немецкого литературного языка в Швейцарии // Швейцарская новелла ХХ в.: Сборник. Сост. В. Д. Седельник. Москва: Прогресс, 1982. С. 367-386.
  • О подписании инвестиционных и коммерческих контрактов с представителями зарубежных деловых кругов, экономической активности крупного иностранного бизнеса в Калининградской области. URL: https://www.mid.ru/ru/maps/ru/ru-kgd/-/asset_publisher/dY63XObGLTna/ content/id/3763898 (дата обращения: 10.06.2020).
  • Приказ об утверждении федерального государственного стандарта высшего образования -бакалариат по направлению подготовки 41.03.01. Зарубежное регионоведение. http://fgosvo.ru/fgosvo/151/150/24/91 (дата обращения: 10.06.2020).
  • Dridihoi-hoo-e, holljo-i-di: Anfanger und Profis wandern jodelnd durchs Appenzellerland URL: https://www.tagblatt.ch/kultur/dridihoi-hoo-e-holljo-i-di-anfaenger-und-profis-wandern-jodelnd-durchs-appenzellerland-ld.114893 (дата обращения: 10.06.2020).
Еще
Статья научная