Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке
Автор: Власенко Светлана Викторовна, Заславская Влада Анатольевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 4, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются некоторые проблемы юридического перевода, обусловленные становлением юридического пан-европейского английского и его активной унификацией. Цель статьи состоит в приоритезации тех проблем юридического перевода, которые, являясь лингвистическими по форме, влияют на сущностное понимание терминологии, правовых норм и их дефиниций в вещном праве ЕС, и, вследствие этого, обременяют межъязыковую правовую коммуникацию. Примеры перевода терминологии иллюстрируют не только сложности установления смысловых отношений между переводимыми юридическими понятиями, но и выявление коррелятивности терминологии, обозначающей имущественные отношения в ЕС.
Лингвоареальная вариативность, правовая коммуникация, правовой узус, семантические отношения, терминология вещного права, юридический английский язык, юридический евроанглийский язык, юридический пан-европейский английский, юридический русский язык, юридическая терминология ес
Короткий адрес: https://sciup.org/146121746
IDR: 146121746 | УДК: 811.111,
Legal translation under unification of private law terminologies in Pan-European legal language
The paper features a number of legal translation problems caused by the shaping of the Pan-European legal English and its rapid unification. In so doing, the paper aims at prioritizing those challenges associated with legal translation, which are seemingly linguistic by form, but affect the substantive comprehension of terminologies, legal norms and their definitions in the EU property law and, thus burden legal communication handled cross-linguistically. The examples given illustrate complications not only in establishing semantic relations between legal concepts to be translated, but also in identifying correlations among technical terms denoting proprietary relations within the EU.
Список литературы Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке
- Алисиевич Е.С. Толкование норм Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод как правомочие Европейского суда по правам человека: дис.... канд. юрид. наук: 12.00.01/РАН. Ин-т государства и права. М., 2006. 150 с.
- Ведерникова О.Н. Лингвистические ошибки с тяжкими последствиями, или проблемы перевода международных правовых актов//Вторые Всероссийские Державинские чтения (Москва, 9-10 ноября 2006 г.): сб. ст. в 8 кн. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. М.: РПА Минюста России, 2007. С. 51-55.
- Власенко С.В. Правовая коммуникация в лингвоареальном ракурсе: юридический евроанглийский//Вестник Тверского государственного ун-та. Серия: Филология. 2011. № 28. Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». С. 5-19.
- Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода//Труды Высшей школы перевода (фак-та) Московского ун-та. Книга 1: 2005-2010. М.: Изд-во Высшей школы перевода МГУ, ИПО «У Никитских ворот», 2010. С. 98-106.
- Евинтов В.И. Терминологические вопросы при составлении текстов договора на разных языках//В.И. Евинтов. Многоязычные договоры в современном международном праве/Академия наук Украинской СССР, Институт государства и права. Киев: Наукова Думка, 1981. С. 38-58.
- Катлинская Л.П. Активные процессы словопроизводства в современном русском языке. М.: Высшая школа, 2009. 174 с.
- Косова В.А. Характер коррелятивности единиц словообразовательной категории//Современные проблемы науки и образования. 2013. № 5 . URL: www.science-education.ru/111-10731 (дата обращения: 06.04.2015).
- Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: Размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики//Право и управление. ХХI век/МГИМО, Международный ин-т управления. 2011. № 2(19). С. 61-65.
- Ashgate Handbook 2014: The Ashgate Handbook of Legal Translation/L. Cheng L., K.K. Sin and A. Wagner (Eds.). Farnham, UK: Ashgate Publishing Ltd., 2014. 350 p. (Law, Language and Communication Series)
- Baugh A.C., Cable Т. Law Words,//Baugh A.C. and Cable Th. A History of the English Language. 6 ed. London: Routledge, 2013. P. 165-166.
- Biel L., Engberg J. (Eds.) Research Models and Methods in Legal Translation//Linguistica Antverpiensia. New Series -Themes in Translation Studies. 2013. No. 12. . URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue (accessed at: 11.02.2015)
- Chroma M. Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation//Bhatia, V.K., Candlin C.N., Allori P.E. (Eds.). Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. Bern, Berlin : Peter Lang, 2011. P. 303-315. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication)
- Emmert F. The Draft Common Frame of Reference (DCFR) -The Most Interesting Development in Contract Law Since the Code Civil and the BGB (March 17, 2012). Indiana University Robert H. McKinney School of Law Research Paper No. 2012-08. . URL: http://ssrn.com/abstract=2025265 (accessed at: 11.02.2015).
- Flynn W.J. A Handbook of Canadian Legal Terminology. Ontario: New Press, 1976. 114 p.
- Garner B.A. Garner’s Modern American Usage. 3-rd ed. Oxford and New York: Oxford University Press, 2009. 1006 p.
- Haigh R. Legal English. 3d ed. London and New York: Routledge, 2012. ix, 302 p.
- Krois-Linder A., TransLegal. International Legal English (ILE). A Course for Classroom or Self-Study Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 320 р.
- Lee D.S., Hall C., Marsha H. American Legal English. Using Language in Legal Contexts. Ann Arbor: The University of Michigan Press; Moscow: ID Gorodets, 2006. 296 p. (Michigan Series in English for Academic and Professional Purposes).
- MacQueen H.L. The Common Frame of Reference in Europe.//Tulane European and Civil Law Forum. 2010. Vol. 25. P. 1-19. . URL: www.ed.ac.uk/(accessed at: 11.02.2015).
- Martin J., Gibbins M. A-Z Law Handbook. 4-th ed. Deddington: Hachette, UK; New York: Philip Alan Updates, USA, 2014. vi, 297 p.
- McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. In: Olsen, F., Lorz, A.R. and D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language and Law. London and New York: Palgrave Macmillan, 2009. P. 99-115.
- Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. viii, 526 p.
- Olsen F., Lorz A.R., Stein D. (Eds.). Translation Issues in Language and Law. London and New York: Palgrave Macmillan, 2009. 256 р.
- Robertson C. Legal Translation in Practice: EU Legislative Texts and Translation.//Cheng L., Sin K.K. and A. Wagner (Eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham, UK: Ashgate Publishing Ltd., 2014. P. 155-176. (Law, Language and Communication Series)
- Sarcevic S. Creating a Pan-European Legal Language, in: Legal Discourse Across Languages and Cultures.//M. Gotti and C. Williams (Eds.). Peter Lang, 2010. P. 23-50. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication)
- Sarcevic S. Challenges to the Legal Translators//P.М. Tiersma and L.М. Solan (Eds.). The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 2012. P. 187-199.
- Tiersma P.M. Legal Language. Chicago and London: University of Chicago Press, 2000. vii, 245 p.
- Tiersma P.M. A History of the Language of Law//The Oxford Handbook of Language and Law/P.М. Tiersma and L.М. Solan (Eds.). Oxford: Oxford University Press, 2012. P. 13-26.
- Thorne S. Types of Legal Language//Thorne, Sara. Mastering Advanced English Language. 2-nd ed. London and New York: Palgrave-Macmillan, 2008. P. 377-391. (Palgrave Master Series)
- Vlasenko S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: Sourcebook for students of law & linguistics. Moscow: Wolters Kluwer, 2006. 320 p.
- Vlasenko S.V. Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought.//The Ashgate Handbook of Legal Translation/Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (Eds.). Farnham, UK: Ashgate Publishing Group Ltd., 2014. Р. 89-120. (Law, Language and Communication Series)
- Wagner E., Bech S., Martinez J.M. Translating for the European Union Institutions. 2-nd ed. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2012. (Translation Practices Explained).
- Wolff L. Legal Translation//K. Malmkj?r and K. Windle (Eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. 2-nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2011. P. 228-242.
- БАРЮС 2003: Большой англо-русский юридический словарь/Сост. А.Г. Пивовар. М.: Экзамен, 2003. 864 с.
- БФСАР 2011(I): Большой финансовый словарь. В 2-х тт./Сост. В.Я. Факов. 2-е изд. М.: Международные отношения, 2011. Т. I. Англо-русский словарь. 872 p.
- НАРРАЮС 2009: Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь с транскрипцией/Сост. Ю.Д. Ильин. М.: Живой язык, 2009. 528 с.
- Правовой классификатор 1998: Правовой классификатор и правовой тезаурус в законотворчестве и юридической практике: материалы работы Экспертно-консультативного совета по проблемам систематизации и кодификации законодательства при Председателе Государственной Думы/сост. В.Б. Исаков и др. М.; Екатеринбург: Издательский отдел Управления делами ГД, Изд-во Гуманитарного ун-та, 1998. 368 с.
- ABBYY-5 2011: ABBYY LINGVOх5 (2011): Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Software Ltd. . URL: www.Lingvo.ru (accessed at: 11.04.2015).
- ABBYY-6 2014: ABBYY LINGVOх6 (2014): Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Software Ltd. . URL: www.Lingvo.ru (accessed at: 11.04.2015).
- UNESCO Spines Thesaurus 1976: The UNESCO Spines Thesaurus 1976: A Controlled and Structured Vocabulary of Science and Technology for Policy-Making, Management and Development.//4 Vols. Paris: The UNESCO Press, 1976.
- Yogis J.A. Canadian Law Dictionary. Woodbury, N.Y. etc.: Barron’s Educational Series, Inc., 1983. XI, 243 p.
- ГК РФ: «Гражданский кодекс Российской Федерации» от 30.11.1994 N 51-ФЗ (ред. от 05.05.2014) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2014) -. URL: http://base.consultant.ru/(дата обращения: 21.04.2015).
- Модельные правила 2013: Модельные правила Европейского частного права: пер. с англ./Санкт-Петербургский гос. ун-т; науч. ред. Н.Ю. Рассказова; пер. с англ. М. А. Александрова и др. М.: Статут, 2013. 987 с. . URL: http://base.consultant.ru/(дата обращения: 11.04.2015).
- DCFR 2009: Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full Edition. Prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group)/Ed. by C. von Bar and E. Clive. Vol. I -VI. Munich, 2009. 1500 р. . URL: https://www. law.kuleuven.be/web/mstorme/2009_02_DCFR_OutlineEdition.pdf (accessed at: 11.02.2015).