Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке

Автор: Власенко Светлана Викторовна, Заславская Влада Анатольевна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2015 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются некоторые проблемы юридического перевода, обусловленные становлением юридического пан-европейского английского и его активной унификацией. Цель статьи состоит в приоритезации тех проблем юридического перевода, которые, являясь лингвистическими по форме, влияют на сущностное понимание терминологии, правовых норм и их дефиниций в вещном праве ЕС, и, вследствие этого, обременяют межъязыковую правовую коммуникацию. Примеры перевода терминологии иллюстрируют не только сложности установления смысловых отношений между переводимыми юридическими понятиями, но и выявление коррелятивности терминологии, обозначающей имущественные отношения в ЕС.

Еще

Лингвоареальная вариативность, правовая коммуникация, правовой узус, семантические отношения, терминология вещного права, юридический английский язык, юридический евроанглийский язык, юридический пан-европейский английский, юридический русский язык, юридическая терминология ес

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/146121746

IDR: 146121746

Список литературы Юридический перевод в условиях унификации терминологии частного права в юридическом пан-европейском языке

  • Алисиевич Е.С. Толкование норм Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод как правомочие Европейского суда по правам человека: дис.... канд. юрид. наук: 12.00.01/РАН. Ин-т государства и права. М., 2006. 150 с.
  • Ведерникова О.Н. Лингвистические ошибки с тяжкими последствиями, или проблемы перевода международных правовых актов//Вторые Всероссийские Державинские чтения (Москва, 9-10 ноября 2006 г.): сб. ст. в 8 кн. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. М.: РПА Минюста России, 2007. С. 51-55.
  • Власенко С.В. Правовая коммуникация в лингвоареальном ракурсе: юридический евроанглийский//Вестник Тверского государственного ун-та. Серия: Филология. 2011. № 28. Вып. 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». С. 5-19.
  • Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода//Труды Высшей школы перевода (фак-та) Московского ун-та. Книга 1: 2005-2010. М.: Изд-во Высшей школы перевода МГУ, ИПО «У Никитских ворот», 2010. С. 98-106.
  • Евинтов В.И. Терминологические вопросы при составлении текстов договора на разных языках//В.И. Евинтов. Многоязычные договоры в современном международном праве/Академия наук Украинской СССР, Институт государства и права. Киев: Наукова Думка, 1981. С. 38-58.
  • Катлинская Л.П. Активные процессы словопроизводства в современном русском языке. М.: Высшая школа, 2009. 174 с.
  • Косова В.А. Характер коррелятивности единиц словообразовательной категории//Современные проблемы науки и образования. 2013. № 5 . URL: www.science-education.ru/111-10731 (дата обращения: 06.04.2015).
  • Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: Размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики//Право и управление. ХХI век/МГИМО, Международный ин-т управления. 2011. № 2(19). С. 61-65.
  • Ashgate Handbook 2014: The Ashgate Handbook of Legal Translation/L. Cheng L., K.K. Sin and A. Wagner (Eds.). Farnham, UK: Ashgate Publishing Ltd., 2014. 350 p. (Law, Language and Communication Series)
  • Baugh A.C., Cable Т. Law Words,//Baugh A.C. and Cable Th. A History of the English Language. 6 ed. London: Routledge, 2013. P. 165-166.
  • Biel L., Engberg J. (Eds.) Research Models and Methods in Legal Translation//Linguistica Antverpiensia. New Series -Themes in Translation Studies. 2013. No. 12. . URL: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue (accessed at: 11.02.2015)
  • Chroma M. Semantic and Legal Interpretation: Two Approaches to Legal Translation//Bhatia, V.K., Candlin C.N., Allori P.E. (Eds.). Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts across Systems and Cultures. Bern, Berlin : Peter Lang, 2011. P. 303-315. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication)
  • Emmert F. The Draft Common Frame of Reference (DCFR) -The Most Interesting Development in Contract Law Since the Code Civil and the BGB (March 17, 2012). Indiana University Robert H. McKinney School of Law Research Paper No. 2012-08. . URL: http://ssrn.com/abstract=2025265 (accessed at: 11.02.2015).
  • Flynn W.J. A Handbook of Canadian Legal Terminology. Ontario: New Press, 1976. 114 p.
  • Garner B.A. Garner’s Modern American Usage. 3-rd ed. Oxford and New York: Oxford University Press, 2009. 1006 p.
  • Haigh R. Legal English. 3d ed. London and New York: Routledge, 2012. ix, 302 p.
  • Krois-Linder A., TransLegal. International Legal English (ILE). A Course for Classroom or Self-Study Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 320 р.
  • Lee D.S., Hall C., Marsha H. American Legal English. Using Language in Legal Contexts. Ann Arbor: The University of Michigan Press; Moscow: ID Gorodets, 2006. 296 p. (Michigan Series in English for Academic and Professional Purposes).
  • MacQueen H.L. The Common Frame of Reference in Europe.//Tulane European and Civil Law Forum. 2010. Vol. 25. P. 1-19. . URL: www.ed.ac.uk/(accessed at: 11.02.2015).
  • Martin J., Gibbins M. A-Z Law Handbook. 4-th ed. Deddington: Hachette, UK; New York: Philip Alan Updates, USA, 2014. vi, 297 p.
  • McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. In: Olsen, F., Lorz, A.R. and D. Stein (Eds.). Translation Issues in Language and Law. London and New York: Palgrave Macmillan, 2009. P. 99-115.
  • Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963. viii, 526 p.
  • Olsen F., Lorz A.R., Stein D. (Eds.). Translation Issues in Language and Law. London and New York: Palgrave Macmillan, 2009. 256 р.
  • Robertson C. Legal Translation in Practice: EU Legislative Texts and Translation.//Cheng L., Sin K.K. and A. Wagner (Eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham, UK: Ashgate Publishing Ltd., 2014. P. 155-176. (Law, Language and Communication Series)
  • Sarcevic S. Creating a Pan-European Legal Language, in: Legal Discourse Across Languages and Cultures.//M. Gotti and C. Williams (Eds.). Peter Lang, 2010. P. 23-50. (Linguistic Insights. Studies in Language and Communication)
  • Sarcevic S. Challenges to the Legal Translators//P.М. Tiersma and L.М. Solan (Eds.). The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press, 2012. P. 187-199.
  • Tiersma P.M. Legal Language. Chicago and London: University of Chicago Press, 2000. vii, 245 p.
  • Tiersma P.M. A History of the Language of Law//The Oxford Handbook of Language and Law/P.М. Tiersma and L.М. Solan (Eds.). Oxford: Oxford University Press, 2012. P. 13-26.
  • Thorne S. Types of Legal Language//Thorne, Sara. Mastering Advanced English Language. 2-nd ed. London and New York: Palgrave-Macmillan, 2008. P. 377-391. (Palgrave Master Series)
  • Vlasenko S.V. Contract Law: Professional Translation Practices in the English-Russian Language Pair: Sourcebook for students of law & linguistics. Moscow: Wolters Kluwer, 2006. 320 p.
  • Vlasenko S.V. Minimal Unit of Legal Translation vs. Minimal Unit of Thought.//The Ashgate Handbook of Legal Translation/Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner (Eds.). Farnham, UK: Ashgate Publishing Group Ltd., 2014. Р. 89-120. (Law, Language and Communication Series)
  • Wagner E., Bech S., Martinez J.M. Translating for the European Union Institutions. 2-nd ed. Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing, 2012. (Translation Practices Explained).
  • Wolff L. Legal Translation//K. Malmkj?r and K. Windle (Eds.). The Oxford Handbook of Translation Studies. 2-nd ed. Oxford: Oxford University Press, 2011. P. 228-242.
  • БАРЮС 2003: Большой англо-русский юридический словарь/Сост. А.Г. Пивовар. М.: Экзамен, 2003. 864 с.
  • БФСАР 2011(I): Большой финансовый словарь. В 2-х тт./Сост. В.Я. Факов. 2-е изд. М.: Международные отношения, 2011. Т. I. Англо-русский словарь. 872 p.
  • НАРРАЮС 2009: Новый англо-русский и русско-английский юридический словарь с транскрипцией/Сост. Ю.Д. Ильин. М.: Живой язык, 2009. 528 с.
  • Правовой классификатор 1998: Правовой классификатор и правовой тезаурус в законотворчестве и юридической практике: материалы работы Экспертно-консультативного совета по проблемам систематизации и кодификации законодательства при Председателе Государственной Думы/сост. В.Б. Исаков и др. М.; Екатеринбург: Издательский отдел Управления делами ГД, Изд-во Гуманитарного ун-та, 1998. 368 с.
  • ABBYY-5 2011: ABBYY LINGVOх5 (2011): Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Software Ltd. . URL: www.Lingvo.ru (accessed at: 11.04.2015).
  • ABBYY-6 2014: ABBYY LINGVOх6 (2014): Electronic Multilingual Dictionary. ABBYY Software Ltd. . URL: www.Lingvo.ru (accessed at: 11.04.2015).
  • UNESCO Spines Thesaurus 1976: The UNESCO Spines Thesaurus 1976: A Controlled and Structured Vocabulary of Science and Technology for Policy-Making, Management and Development.//4 Vols. Paris: The UNESCO Press, 1976.
  • Yogis J.A. Canadian Law Dictionary. Woodbury, N.Y. etc.: Barron’s Educational Series, Inc., 1983. XI, 243 p.
  • ГК РФ: «Гражданский кодекс Российской Федерации» от 30.11.1994 N 51-ФЗ (ред. от 05.05.2014) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.09.2014) -. URL: http://base.consultant.ru/(дата обращения: 21.04.2015).
  • Модельные правила 2013: Модельные правила Европейского частного права: пер. с англ./Санкт-Петербургский гос. ун-т; науч. ред. Н.Ю. Рассказова; пер. с англ. М. А. Александрова и др. М.: Статут, 2013. 987 с. . URL: http://base.consultant.ru/(дата обращения: 11.04.2015).
  • DCFR 2009: Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full Edition. Prepared by the Study Group on a European Civil Code and the Research Group on EC Private Law (Acquis Group)/Ed. by C. von Bar and E. Clive. Vol. I -VI. Munich, 2009. 1500 р. . URL: https://www. law.kuleuven.be/web/mstorme/2009_02_DCFR_OutlineEdition.pdf (accessed at: 11.02.2015).
Еще
Статья научная