К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков

Автор: Колосов Сергей Александрович

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2015 года.

Бесплатный доступ

Сопоставительный анализ публикаций, посвящённых восприятию и рецепции русской художественной литературы через перевод в ряде западных лингвокультурных ареалов, позволяет констатировать наличие определённых тенденций, во многом носящих универсальный характер. В частности, отмечается нарастающая тенденция к форенизации и в ряде случаев к остранению как способам максимально точного воспроизведения содержательности оригинала и идиостиля писателя.

Художественный перевод, универсалии перевода, рецепция перевода, форенизация, остранение

Короткий адрес: https://sciup.org/146121747

IDR: 146121747

Список литературы К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков

  • Берди М., Ланчиков В. К. Успех и успешность (русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской) //Думать вслух. Материалы о переводе. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html (дата обращения 02. 09. 2015).
  • Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом//Звезда. 1996. № 11. С. 56-62.
  • Бузаджи Д., Гомберт С. Transparent Sounds and Fury или С прозрачных звуков на чистую воду //Думать вслух. Материалы о переводе. URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/buz-gom-pevear.html (дата обращения 02. 09. 2015).
  • Васильченко Т.В. Современные англоязычные переводы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ века//Вестник Томского государственного университета. 2007. № 305. С. 7-10.
  • Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 155 с.
  • Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 174 с.
  • Джонс М., Рыклина В., Бабицкая В. Грубости перевода//Русский Newsweek. 22-28.10.2007. № 43 (№ 167). С. 64-66.
  • Как роман «Война и мир» становится романом «War and Peace» -о новых переводах прозы Толстого //Радио Свобода. Радиопрограммы и подкасты. 22.11.2007. URL: http://www.svoboda.org/content/transcript/422754.html (дата обращения 02.09.2015).
  • Костикова О. И. Достоевский во Франции: век перевода//Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 4. С. 135-142.
  • Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  • Масленникова Е. М. Художественный перевод: новое о старом: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. 240 с.
  • Нестеренко О. В. Феномен «насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души»)//Текст. Книга. Книгоиздание.- 2012.- № 2.- С. 5-11.
  • Смоленская Е. С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы //Материалы научно-практической интернет-конференции «Человек в информационном пространстве» (15 октября -15 ноября 2014 г.). Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2014. URL: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения 05.10.2015).
  • Соловьёва И. В. Реанимация автора//Вестник Тверского государственного университета. 2014. № 4. С. 154-161.
  • Третьякова Е. А. Традиция и цикличность в переводах классической литературы//Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 548-553.
  • Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
  • Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. 586 с.
  • Markowicz Andre: Шаги Раскольникова: Мастер-класс переводчика Андре Марковича на IV Vеждународном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне 2009 г. . URL: http://www.youtube. com/watch?v=pCd6sBPUoDs (дата обращения 10.10.2015).
  • Wood M. War and Peace by Leo Tolstoy, translated by Richard Peaver and Larissa Volokhonsky //London Review of Books. 2008. Vol. 30. № 10. URL: http://www.lrb.co.uk/v30/n10/michael-wood/crabby-prickly-bitter-harsh (accessed at 01.10.2015).
Еще
Статья научная