К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков
Автор: Колосов Сергей Александрович
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 4, 2015 года.
Бесплатный доступ
Сопоставительный анализ публикаций, посвящённых восприятию и рецепции русской художественной литературы через перевод в ряде западных лингвокультурных ареалов, позволяет констатировать наличие определённых тенденций, во многом носящих универсальный характер. В частности, отмечается нарастающая тенденция к форенизации и в ряде случаев к остранению как способам максимально точного воспроизведения содержательности оригинала и идиостиля писателя.
Художественный перевод, универсалии перевода, рецепция перевода, форенизация, остранение
Короткий адрес: https://sciup.org/146121747
IDR: 146121747 | УДК: 81`25
Towards tendencies in translation of Russian classics at the turn of the 21st century
Comparative analysis of studies investigating perception and reception of Russian classics through translation in the UK, the USA, France, Spain and Latin America reveals some universal features. These include, inter alia, a growing tendency towards foreignization and, in some cases, defamilirization as methods enabling the most accurate and faithful reproduction of the original's meanings and the author's unique style.
Список литературы К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков
- Берди М., Ланчиков В. К. Успех и успешность (русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской) //Думать вслух. Материалы о переводе. URL: http://www.thinkaloud.ru/feature/berdy-lan-PandV.html (дата обращения 02. 09. 2015).
- Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом//Звезда. 1996. № 11. С. 56-62.
- Бузаджи Д., Гомберт С. Transparent Sounds and Fury или С прозрачных звуков на чистую воду //Думать вслух. Материалы о переводе. URL: http://www.thinkaloud.ru/reviews/buz-gom-pevear.html (дата обращения 02. 09. 2015).
- Васильченко Т.В. Современные англоязычные переводы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ века//Вестник Томского государственного университета. 2007. № 305. С. 7-10.
- Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 155 с.
- Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 174 с.
- Джонс М., Рыклина В., Бабицкая В. Грубости перевода//Русский Newsweek. 22-28.10.2007. № 43 (№ 167). С. 64-66.
- Как роман «Война и мир» становится романом «War and Peace» -о новых переводах прозы Толстого //Радио Свобода. Радиопрограммы и подкасты. 22.11.2007. URL: http://www.svoboda.org/content/transcript/422754.html (дата обращения 02.09.2015).
- Костикова О. И. Достоевский во Франции: век перевода//Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 4. С. 135-142.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Масленникова Е. М. Художественный перевод: новое о старом: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. 240 с.
- Нестеренко О. В. Феномен «насильственного перевода» (на материале англоязычных переводов поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души»)//Текст. Книга. Книгоиздание.- 2012.- № 2.- С. 5-11.
- Смоленская Е. С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы //Материалы научно-практической интернет-конференции «Человек в информационном пространстве» (15 октября -15 ноября 2014 г.). Ярославль: ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2014. URL: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения 05.10.2015).
- Соловьёва И. В. Реанимация автора//Вестник Тверского государственного университета. 2014. № 4. С. 154-161.
- Третьякова Е. А. Традиция и цикличность в переводах классической литературы//Университетское переводоведение. Вып. 10: Материалы Х международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения», 23-25 октября 2008 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 548-553.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 264 с.
- Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. 586 с.
- Markowicz Andre: Шаги Раскольникова: Мастер-класс переводчика Андре Марковича на IV Vеждународном семинаре переводчиков русской литературы в Ясной Поляне 2009 г. . URL: http://www.youtube. com/watch?v=pCd6sBPUoDs (дата обращения 10.10.2015).
- Wood M. War and Peace by Leo Tolstoy, translated by Richard Peaver and Larissa Volokhonsky //London Review of Books. 2008. Vol. 30. № 10. URL: http://www.lrb.co.uk/v30/n10/michael-wood/crabby-prickly-bitter-harsh (accessed at 01.10.2015).