Когнитивный потенциал компаративных устойчивых словосочетаний в древневерхненемецком и средневерхненемецком языках
Автор: Глушак Василий Михайлович, Саванкова Екатерина Владимировна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования лексики и грамматики
Статья в выпуске: 4, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются компаративные и соотносимые с ними композиты в древневерхненемецкий и средневерхненемецкий периоды развития немецкого языка. Авторы ставят своей целью выявить в рассматриваемых компаративных фразеологизмах моменты внешнего мира, характеристики лиц, объектов, процессов и явлений, которые нашли отражение в ментальной картине мира людей, проживавших в Средние века в древневерхненемецком и средневерхненемецком языковом ареале.
Компаративные фразеологизмы, идиомы, идиоматический комплексный знак, языковая картина мира, древневерхненемецкий период, средневерхненемецкий период
Короткий адрес: https://sciup.org/146278375
IDR: 146278375
Текст научной статьи Когнитивный потенциал компаративных устойчивых словосочетаний в древневерхненемецком и средневерхненемецком языках
Введение в проблематику
Идиоматичные комплексные знаки, к которым среди прочего относятся фразеологизмы и сложные слова, представлены образно-мотивированными (для фразеологизмов) или идиоматичными (для композитов) и демотивированными образованиями. Среди всех идиоматических единиц немецкого языка преобладают образные комплексные знаки. Образность представляется одной из субстанциональных характеристик идиоматичных образований, так как они могут вызвать у реципиента наглядно-чувственные представления об объектах внешнего мира. Образность следует трактовать как своего рода совмещение двух картин. Одна картина представляет значение слова, возникшее в результате метафорического переноса, в то время как другая картина строится на базе буквального значения слова.
Образность является составляющей идиоматического комплексного знака, которая способна вызвать у реципиента эмоциональную реакцию. В.Н. Телия описывает этот феномен как некий элементарный семантический компонент, который может формально реализоваться как во внутренней, так и во внешней форме значения. В семантической записи образность можно представить посредством так называемого модуса фиктивности, который чаще всего реализуется с помощью условного сравнительного союза «как если бы». Образность - это та информация, которая является неотъемлемой составляющей языковой сущности [10: 24–25]. В литературе классифицируют фразеологизмы и сложные слова в зависимости от способа образования их образа: метафорического, метонимического, синекдохического и гиперболического (см., например, [9: 140]).
В создании идиоматических образований принимают участие экстра-лингвистические факторы, так как они, как правило, отражают определённые моменты и реалии внешнего мира. В то же время образование идиоматических - 95 - комплексных знаков не может произойти без участия семантических процессов. В данном случае речь идёт о появлении тропов, т.е. об установлении соотношения между прямым и переносным значением идиом. Этот процесс называется процессом фразеологизации или «консервации» изначально свободного сочетания [12: 67–78]. В работах по исторической фразеологии и словообразованию немецкого языка (см., например, [2; 5; 7; 8; 11]) семантический способ образования идиом и других фразеологических единиц является наиболее продуктивным преимущественно благодаря метафоризации, например, hohsedal, hugesangon, sunnesedil, leit geben, eit zerbrechen), и процессам метонимизации (например, ohsenzunga, rotouga, rindeszunga, scelteszunga).
Процессам фразеологизации и образования композитов (Komposition) ротивопоставлены процессы дефразеологизации и обратного разложения ∕ обратной композиции сложных слов (Dekomposition) [14: 92]. Вслед за лингвистами, которые связывают проблемы идиоматичности и мотивированности, мы рассматриваем фразеологизацию комплексных знаков в языке как затемнение или утрату их семантической мотивированности. Мотивированное сложное слово может семантически преобразоваться в процессе своего употребления в языке. В этом случае речь идёт о мотивации, демотивации и идиоматизации. Таким образом, соотношение мотивированности и идиоматичности в существенной мере помогает определить изменение значения слова и переход его в разряд идиом.
Предметом исследования в настоящей работе являются компаративные фразеологизмы. Эти фразеологические единицы могут быть целиком или частично идиоматичными и представлять собой семантически неразложимое единство. При этом некоторые фразеологизмы могут иметь низкую степень семантической интеграции своих компонентов. Это наблюдается в случаях, когда очевидно ослабление значений составляющих фразеологизмов. Ещё одной важной характеристикой фразеологических единиц является их семантическая целостность. При низкой степени семантической интеграции происходит семантическое сближение частей словосочетания вследствие ослабления их значения. Семантическая интеграция является началом фразеологизации и может достигнуть семантической целостности.
Несмотря на изученность семантических механизмов образования и функционирования компаративных фразеологизмов в немецком языке, в научной литературе пока ещё не уделяется достаточно внимания когнитивным аспектам этого лингвистического феномена.
Цель исследования и метод анализа эмпирическог6о материала
В результате анализа компаративных фразеологизмов и соотносимых с ними композитов предполагалось выявить моменты объективной реальности, параметры и характеристики лиц, объектов, процессов и явлений, которые нашли отражение в картине мира людей, проживавших в древневерхненемецкий и средневерхненемецкий период развития немецкого языка, а, соответственно, и в рассматриваемых идиоматических комплексных знаках.
Чтобы выявить ассоциации образа с элементами компаративных фразеологизмов, был проведён компонентный анализ на предмет их лексического - 96 - и семантического значения. Это позволило восстановить смысловую целостность фразеологизмов и определить моменты объективной реальности, которые отражаются в рассматриваемых примерах. Для выявления единства образа предпринимался анализ концептуальных метафор.
В настоящем исследовании «метафора» трактуется не как классическая риторическая фигура речи, а как феномен когнитивной лингвистики, а именно, как языковая форма концептов, с помощью которых организовано наше мышление (например, [13: 27; 15]). При анализе метафоры необходимо одновременно рассматривать её когнитивный и языковой статус. Метафора является результатом проекции одних конкретных предметов, явлений, процессов и их свойств (так называемая сфера-источник) на другие абстрактные объекты, явления, процессы и их свойства (так называемая сфера-цель).
Материалом для исследования послужили лексикографические источники: словари древне- и средневерхненемецкого периодов в развитии немецкого языка [16; 18], а также приложения со словниками фразеологизмам к диссертационным исследованиям по словообразованию [5] и по фразеологии немецкого языка в древне- и средневерхненемецкий периоды [1; 7; 8; 12].
Концептуализация элементов средневековой картины мира посредством парных фразеологизмов и соотносимых с ними композитов
Для выражения сравнения используются разнообразные языковые единицы, в том числе компаративные идиоматичные комплексные знаки: сложные слова и фразеологизмы. Их семантическим основанием является построение данных единиц на сходстве между двумя объектами реальной действительности, т.е. метафорический перенос значения.
Хотя в разных компаративных комплексных знаках сравнение выражено по-разному, модели исследуемых единиц представлены в общем случае четырёхкомпонентной структурой [4], например: jmdn. triegen alse ein kind , где jmdn . – субъект сравнения, triegen – основание сравнения, alse – оператор сравнения, ein kind – объект сравнения. В данном случае все четыре компонента сравнения выражены эксплицитно. В компаративных идиоматичных фразеологизмах вообще сравнение выражается формально (т.е. грамматически), например, при помощи союзов: rôt als ein pluot, (vervluochtet) als ein heiden, swaerer dann ein blî, (tuon) sam der swan, der singet swenne er stirbet.
Анализируя модели сравнения словосочетаний фразеологического типа в диахронии, Н.Н. Васина [1: 144] отмечает появление в рнвн. период модели глагол + als (ob) ∕ alswenn ∕ samms + предложение, описывающее (не)возможное действие, желаемое . Имеющийся в нашем распоряжении корпус примеров показывает, что данная модель существовала уже в средневерхненемецкий период, хотя и без глагольного компонента, например:
als lange als ein hant umbe gekêret werden als lange got ein herre in dem himel ist ∕ waere als lange als ein brâwe die andern möhüe gerüeren als lange als ein brâwe zuo der andern kome.
Сравнительная группа, выраженная в данном случае придаточным предложением, характеризует свойство (als lange got ein herre in dem himel ist ∕ waere), действие (als lange als ein brawe die andern mohue gerueren) или состояние через конкретный образ (hant, got, brawe), сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное действие. В силу эксплицитного выражения сравнения подобные компаративные раздельнооформленные знаки обладают большей конкретностью по сравнению со сложными словами.
Как показывает практический материал, не всегда все четыре компонента сравнения выражены эксплицитно. Преобладают идиоматичные фразеологизмы и сложные слова с невыраженными компонентами. Например, для фразеологизмов характерно отсутствие субъекта сравнения ( vil als regentropfen, lieb alsam sin lip, scoene alsam der sunnen schin, vester dane ein adamas и др.), для сложных слов - одновременная имплицитность основания и оператора ( bluotvar, bluotrotvar, blicfaro, leimvar, eitervar, kuchenvar, grasvar, fiurfaro, goldfaro, goldfarewa, horofaro, bechvar, aschenvar, nahtfarewa, rosfaro, glasefaro, blivar, bluomvar, luftvar, kolvarwe, liljenvar и др.). Это свидетельствует о более высокой степени языковой абстракции цельнооформленных компаративных знаков.
Отсутствующие компоненты в моделях сравнения идиоматичных сложных слов и фразеологизмов легко восстанавливаются благодаря восстановлению концептуальной метафоры и обозначают характеристики образов реальной действительности, такие как цвет, форма, вкус и т.п. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны большинству членов данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: sues als honic, rot als ein pluot, wizer danne (ein) / der sne, fiurfaro, aschenbar и др.
Дифференциация объектов при одном основании определяет различие эмоциональной окраски вы сказыв ания : положительная ( wis al-sam ein sne, wis als ein turteltiubelin, als engel ), нейтральная ( glasefaro, bluomvar (как собирательное по отношению к grasvar )), отрицательная ( vervluochtet als ein heiden, eitervar, bechvar, aschenvar ). С увеличением числа объектов в ряду идиоматичность не уменьшается.
Компаративный комплексный знак является штампом, который автоматически используется говорящим для сообщения о максимальной степени какого-либо признака или действия. Вопрос принадлежности подобных компаративных образований к устойчивым выражениям или к авторским единичным образованиям в каждом конкретном случае остаётся открытым (ср.: [17: 116]).
Исходя из семантики, компаративные идиоматичные комплексные знаки можно подразделить на: к в а н т и т а т и в н ы е (измерение количества: kleiner danne ein bone, vil als regentropfen, определение продолжительности: als lange als ein brawe die andern mohue gerueren, als lange got ein herre in dem himel ist, als vil als stoubes in der sunnen, knieleip, gruzwert, hantvol , количественное проявление признака: swaere als ein bli, stark als ein stein, bercswaere) и кв алитативны е для характеристики внешности и характера человека и свойств предметов. Вторая группа компаративных фразеологизмов значительно превосходит первую группу.
Примеры компаративных идиоматичных фразеологизмов и сложных слов с квалитативным потенциалом свидетельствуют о том, что человек не - 98 - только «измеряет» мир своими категориями, но и пытается найти в мире отражение своих качеств, свойств, ценностей. На этой основе возникают сравнения с животными (wilder dane ein rêch), растениями (klêgrüene), предметами ((staete) als im fiure ein strô).
Анализируя модели образных сравнений средневерхненемецкого языка, Н.Н. Васина выделяет структурно-семантическую модель, которая служит для характеристики качества: прилагательное (качество) + сравнительный союз + Comparatum: существительное с неопределенным артиклем (природа, животный мир, человек) → характеристика признака . По мнению автора, объект сравнения охватывает три области: явления природы, животный мир (качества, повадки животных), человек (его быт, деятельность) [1: 132]. Наше исследование подтверждает наличие в составе не только фразеологизмов, но и сложных слов таких областей для объекта сравнения как:
-
- соматизмы ( brâwe, hant, knie, hâr, pluot, lîp, eiter );
-
- зоонимы ( affe, rêch, saw, turteltiubelîn );
-
- артефакты и явления природы ( stein, blî, luft, kol, snê, leim, uuolken, naht );
-
- растительный мир ( klê, liljen, gras, bluome );
-
- быт ( glas, hutte, küche, aschen, strô );
-
- профессиональная деятельность человека ( stiurman );
-
- религия ( liljenwîs , liljenvar , где lilje является символом Богородицы и имеет значение «чистый, девственный»).
В диахронии различают компаративные идиоматичные сложные слова и фразеологизмы, сохранившие или утратившие компаративную мотивировку, что свидетельствует о тенденции к демотивации компаративных образований. Образы, которые были живыми и яркими тогда, когда возникали компаративные идиоматичные сложные слова и фразеологизмы, значительно потускнели (ср., например, horofaro, bёchvar ).
В момент возникновения сравнительной конструкции объект выбирается на основе уподобления и с учётом «максимального количественного проявления признака» [6: 45]. Например, в Средневековье, когда ещё не было сахара, мёд диких пчел, скорее всего, был единственным доступным лакомством для средневекового человека, поэтому сравнение süez als honic первоначально могло выражать лишь превосходную степень сладкого вкуса. Впоследствии данная сема потускнела, а форма сравнения стала привычной для выражения сладкого вкуса вообще.
О декомпаративации говорят также англисты, отмечая при этом, что большая часть сравнений оформилась в некие штампы, или устойчивые сочетания, например: fresh as a rose, fat as a pig, to drink like a fish, to smoke as a chimney, drunk as a lord (ср., например, [3: 12]).
Выводы
Компаративные идиоматические фразеологизмы в древневерхненемецкий и средневерхненемецкий периоды используются для выражения как квантитативных, так и квалитативных параметров лиц, объектов и явлений внешнего мира. Среди квантитативных характеристик доминируют количественное проявление качества и продолжительность наличия качества. Квалитативные параметры лиц, объектов и явлений связаны с такими характеристиками, как физическое состояние, размеры, цвет и т.п. Объектами сравнения выступают растительный и животный мир, природные артефакты, быт человека, его профессиональная деятельность, религия. Компаративные фразеологизмы могут также создавать эффект усиления качества описываемых одушевлённых и неодушевлённых объектов, т.е. обладают высокой экспрессивностью. Компаративные фразеологизмы древневерхненемецкого и средневерхненемецкого периодов развития немецкого языка помогают представить пространственновременную локацию людей Средневековья, а также наиболее распространённых действий человека и процессов, совершающихся в окружающем его мире.
444 S.
Список литературы Когнитивный потенциал компаративных устойчивых словосочетаний в древневерхненемецком и средневерхненемецком языках
- Васина Н.Н. Проблема стабильности и вариативности устойчивых сочетаний в языке средневерхненемецкого периода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Н.Н. Васина; МГЛУ, Москва, 1999. 207 с.
- Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации в современном немецком языке (XIX -XX вв.): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Л.П. Кораблина; МГПИИЯ им. М. Тореза, Москва, 1977. 207 с.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических вузов. М.: Просвещение, 1960. 175 с.
- Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц//Словообразование и фразообразование: тез. докл. науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1979. С. 146-149.
- Кускова Н.С. Именные сложения древневерхненемецкой эпохи как структурные единицы и как средства номинации: дис. … док. филол. наук: 10.02.04/Н.С. Кускова; МГПИИЯ им. М. Тореза, Москва, 1971. 410 с.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М.: URSS, 2015. 192 с.
- Пальм Л.И. Устойчивые глагольные словосочетания в немецком языке VIII -XIV вв.: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Л.И. Пальм; МГЛУ, Москва, 1994. 188 с.
- Рахманова Н.И. Устойчивые словесные комплексы в средневерхненемецком языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Н.И. Рахманова; МГПИИЯ им. М. Тореза, Москва, 1982. 167 с.
- Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 139-146.
- Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и культурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 286 с.
- Тоичкина Л.Я. Фразеология языка литературных памятников немецкого языка XVII века: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Л.Я. Тоичкина; МГПИИЯ им. М. Тореза, Москва, 1977. 204 с.
- Цветаева Е.Н. Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/Е.Н. Цветаева; МГЛУ, Москва, 1995. 142 с.
- Dobrovol’skij D.O. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag, 1997. 288 S.
- Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992. 382 S.
- Kovecses Z. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 223 p.
- Lexer M. Mittelhochdeutsches Worterbuch. Leipzig? Hirzel Verlag, 1956. 343 S.
- Rachmanova N.I. Mittelhochdeutsch. Probleme einer phraseologischen Untersuchung. Germanisches Jahrbuch 1996//Das Wort. Moskau: DAAD, 1996. S. 112-120.
- Schutzeichel R. Althochdeutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2006. 444 S.