Лексический минимум в российской и китайской системах тестирования (фразеологический аспект)

Бесплатный доступ

Сопоставляются лексические минимумы российской и китайской систем сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному. Исследуются фразеологические единицы, представленные в требованиях второго сертификационного уровня российской системы тестирования и четвертого уровня китайской системы тестирования. Сопоставление двух фразеологических минимумов проводится в аспектах семантической слитности и межъязыковой эквивалентности.

Русский язык как иностранный, лексический минимум, фразеологическая единица, семантическая слитность, межъязыковая эквивалентность

Короткий адрес: https://sciup.org/148310260

IDR: 148310260

Текст научной статьи Лексический минимум в российской и китайской системах тестирования (фразеологический аспект)

Как известно, фразеологизмы – особый пласт лексического состава языка. Общение на русском языке не может осуществляться без знания учащимися определенного запаса слов, в том числе и фразеологических единиц (ФЕ), и умения пользоваться ими в устной и письменной речи.

Безусловно, одна из первостепенных задач описания лексики в учебных целях – определение объема и состава словаря, необходимого для общения на русском языке, для решения коммуникативных задач в актуальных сферах и ситуациях. Это задача отбора лексики, создания рационально ограниченного учебного словаря, т. е. лексического минимума [6; 7; 9].

Лексический минимум – это совокупность словарных единиц, которые должны быть усвоены учащимися за определенный отрезок учебного времени. «Количественный и качественный состав лексического минимума зависит от целей обучения, этапа обучения и количества учебных часов, отводимых для изучения языка» [1, с. 121].

В настоящее время в российской теории и практике обучения русскому языку как иностранному создана серия лексических минимумов, которая «положена в основу тестирования по русскому языку как иностранному и носит градуальный характер в соответствии с общеевропейской системой тестирования» [3, с. 66]. Российская система тестирования по русскому языку как иностранному (далее – ТРКИ) предусматривает шесть уровней владения языком, однако лексические минимумы разработаны только для пяти уровней – элементарного, базового, первого, второго, третьего. Четвертый уровень приравнивается к уровню носителя языка и не требует минимизации.

Китайская система тестирования по русскому языку (далее – ТРЯ) для филологов включает всего два уровня: ТРЯ4 ориентирован на студентов четвертого семестра обучения, а ТРЯ8 переназначен для выпускников факультета русского языка, окончивших восемь семестров изучения русского языка.

Важно указать, что в лексических минимумах и ТРКИ, и ТРЯ выделен раздел «Фразеологические единицы». Целью данного исследования является выявление общего и различного во фразеологических минимумах российской и китайской систем тестирования.

Лексический минимум ТРКИ-2 (около 5 000 единиц) содержит 144 фразеологических оборота [4, с. 159–161], а лексический минимум ТРЯ4 (3 500 единиц) включает 101 устойчивых словосочетаний и выражений [5, с. 337– 345]. Очевидно, что количество фразеологизмов в лексическом минимуме ТРКИ-2 больше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4 (144: 101), что отражает соотношение общего объема двух лексических минимумов (5 000: 3 500).

Общепринято, что с точки зрения семантической слитности фразеологизмы делятся на четыре группы («фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения» [8, с. 63]), поэтому мы сопоставим два фразеологических минимума по критерию представленности в них ФЕ разного типа (см. табл. 1).

В лексический минимум ТРКИ-2 входит 8 фразеологических сращений (например, после дождичка в четверг, собаку съесть, себе на уме и др.); 99 фразеологических единств ( на седьмом небе, глаза разбегаются, сидеть на шее и др.); 17 фразеологических сочетаний ( безвыходное положение, выиграть время, сгореть со стыда и др.); 20 фразеологических выражений ( с легким паром, какими судьбами, язык до Киева доведет и др.).

В лексическом минимуме ТРЯ4 лишь одну единицу можно отнести к разряду фразеологических сращений (так себе) ; 45 единиц явля-

Таблица 1

Типы фразеологических единиц, входящих в российский и китайский фразеологический минимум

Группы ФЕ

Типы ФЕ

Лексический минимум ТРКИ-2

Лексический минимум ТРЯ4

Идиомы

Фразеологические сращения

8

1

Фразеологические единства

99

45

Всего

107

46

Семантически членимые фразеологические единицы

Фразеологические сочетания

17

9

Фразеологические выражения

20

46

Всего

37

55

Итого

144

101

Таблица 2

Межъязыковая эквивалентность фразеологических единиц, входящих в российский и китайский лексический минимум

Типы ФЕ Лексический минимум ТРКИ-2 Лексический минимум ТРЯ4 Количество Доля Количество Доля Полные эквиваленты 5 3,47% 8 7,92% Частичные эквиваленты 10 6,94% 19 18,81% Безэквивалентные 129 89,58% 74 73,26% ются фразеологическими единствами (как по маслу, ломать голову, ударить в грязь лицом); 9 единиц – фразеологическими сочетаниями (дать слово, сказать свое слово) и 46 – фразеологическими выражениями (семеро одного не ждут, кончил дело – гуляй смело, яблоку негде упасть и др.).

Заметим, что фразеологические сращения и фразеологические единства нередко объединяют в одну группу, которую принято называть идиомами, ибо значение таких словосочетаний не выводится из суммы значений образующих их компонентов. Им противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, которые представляют собой семантически членимые обороты, другими словами, их значение соотносится со значением образующих их слов.

Следует отметить, что особое внимание при обучении иностранцев необходимо уделять фразеологическим сращениям и единствам. Трудность изучения фразеологических сращений состоит в том, что, во-первых, они немотивированы, «в их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов» [2, с. 145]. Например, выражение собаку съесть ‘стать мастером в каком-либо деле’ является немотивированным, т. к. значение единиц не выводится из значений слов собака и съесть. Во-вторых, фразеологические сращения включают в себя лексические или грамматические архаизмы, которые трудно понять иностранцам. Например, в выражении бить баклуши ‘бездельничать’ присутствует непонятное устаревшее слово баклуши; в выражение положа руку на сердце входит устаревшая форма деепричастия положа (положив).

Трудность изучения фразеологических единств заключается в том, что они являются образными выражениями. Их понимание связано с пониманием внутреннего образа, который часто отражает своеобразие языковой картины мира, лингвокультурные особенности, например, как снег на голову ‘внезапно, совершенно неожиданно’, каша в голове ‘кто- либо не умеет ясно мыслить’ и т. п. Значение таких фразеологизмов мотивируется внутренней формой, которая легко понимается носителями языка и трудна для восприятия иностранцами.

Сравнение данных, представленных в табл. 1, показывает, что количество идиоматических выражений (фразеологических сращений и единств) в лексическом минимуме ТРКИ-2 в два раза больше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4. Наоборот, число семантически членимых фразеологических единиц в лексическом минимуме ТРКИ-2 меньше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4, почти в полтора раза, особенно значительно преобладание в ТРЯ4 фразеологических выражений. Таким образом, фразеологический минимум ТРКИ-2 не только более объемный, чем ТРЯ4 (144 – против 101), но и более сложный по восприятию фразеологических единиц, ибо в нем больше идиом, семантически нечленимых фразеологизмов. Наоборот, ТРЯ4 не только меньше по количеству единиц, но и легче для усвоения, т. к. в нем преобладают семантически членимые единицы.

Далее сопоставим российский и китайский минимумы по критерию эквивалентности входящих в них ФЕ. Как известно, в аспекте межъязыковой эквивалентности фразеологизмы можно разделить на три группы: полные фразеологические эквиваленты, частичные фразеологические эквиваленты и безэкви-валентные фразеологизмы (см. табл. 2).

Исходя из данных, представленных в таблице, видно, что в лексическом минимуме ТРКИ-2 безэквивалентные фразеологизмы составляют бóльшую долю (89,58%) чем в ТРЯ4 (73,26%). Наоборот, полностью или частично эквивалентных единиц в лексическом минимуме ТРКИ-2 меньше, чем в лексическом минимуме ТРЯ4.

Очевидно, что эквивалентные фразеологизмы не представляют особых трудностей для студентов при обучении русскому языку как иностранному. Такие ФЕ имеют одинаковый смысл и употребляются в одинаковых ситуациях. Например, русский фразеологизм Тише едешь, дальше будешь имеет полный эквивалент в китайском языке 宁静致远. Частично эквивалентные фразеологизмы имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов и внутренней образностью. Например, смысл ‘у всего есть свои причины’ выражается в русском языке фразеологизмом нет дыма без огня, а в китайском – 无风不起浪 (букв. «Без ветра не бывает вол- ны»). Данные выражения не вызывают особых трудностей понимания их семантики у китайских студентов, особенно при сопоставлении с родными оборотами. Трудным является усвоение безэквивалентных фразеологизмов, которые не только не имеют близкого сходства по составу и значению с родными оборотами речи, но зачастую просто непонятны китайцам. Итак, фразеологический минимум ТРЯ4 более легок для усвоения, чем соответствующий минимум ТРКИ-2, и с точки зрения межъязыковой эквивалентности.

Таким образом, фразеологический минимум ТРЯ4 и по количеству представленных в нем единиц, и по степени их сложности для восприятия является более легким, чем соответствующей минимум в ТРКИ-2: в требованиях китайской системы тестирования содержится меньшее количество ФЕ русского языка, среди них значительно больше семантически членимых оборотов и эквивалентных китайским выражений.

Список литературы Лексический минимум в российской и китайской системах тестирования (фразеологический аспект)

  • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009.
  • Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Его же. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
  • Власова Е.А., Карпова Е.Л., Ольшевская М.Ю. Лексический минимум по языку специальности: сколько слов достаточно? Разработка принципов минимизации // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 4. С. 63-77.
  • Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н.П. Андрюшиной. 6-е изд. СПб.: Златоуст, 2015.
  • Лексический минимум по русскому языку - 4-й уровень. Общее владение / гл. ред. Мэн Чжаохуан, Чжан Тин. Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2019.
  • Маркина Е. И. Лингводидактические основы разработки лексических минимумов по русскому языку как иностранному (для разных уровней и профилей обучения): автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2011.
  • Хавронина С.А., Балыхина Т.М. Инновационный учебно-методический комплекс "Русский язык как иностранный". М., 2008.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд. СПб.: Спец. лит., 1996.
  • Шибко Н.Л. Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2015.
Еще
Статья научная