Лингвистические способы выражения просьбы в английском языке и особенности перевода на русский язык

Бесплатный доступ

Цель исследования - выявить лингвистические способы выражения просьбы в современном английском языке и установить приемы ее перевода на русский. В данной статье выделяются и описываются особенности перевода речевого акта «просьба» с английского языка на русский. Основное внимание уделяется приемам и трансформациям, используемым при переводе. В результате исследования отмечено использование вариантных или эквивалентных соответствий, перестановки, замены частей речи и частей предложения, замены формы слова, объединение предложений, смысловое развитие, опущения и добавления.

Эквивалентное соответствие, перестановка, замена частей речи, замена частей предложения, замена формы слова, объединение предложений, смысловое развитие, опущения и добавления, конкретизация, целостное преобразование

Короткий адрес: https://sciup.org/149140783

IDR: 149140783

Текст научной статьи Лингвистические способы выражения просьбы в английском языке и особенности перевода на русский язык

Речевой акт просьбы является наиболее употребительным речевым актом в повседневном общении. Просьба является одной из важных пунктов для формирования необходимых коммуникативных компетенций. В разных линг-вокультурах существуют разные взгляды на оформление просьбы и на допустимый уровень воздействия адресата. Из-за расхождений в способах выражения просьбы в разных культурах могут возникнуть ошибки. Неправильное грамматическое или лексическое оформление просьбы в родном языке на иностранный язык считается нарушением в данной лингвокульту-ре. Изучение способа выражения просьбы является одной из возможностей погрузиться в особенности другой лингвокультуры.

Речевой акт, минимальная единица речевой деятельности, выделяемая и изучаемая в теории речевых актов – учении, которая является важнейшей частью лингвистической науки. На сегодняшний момент существует множество классификаций речевых актов. Одной из проблем, которая привела к таким расхождениям, – отсутствие четко сформированной терминологической основы прагма-лингвистики, что приводит к различной трактовке основных понятий. Во-вторых, различаются признаки, которые находятся в основание той или иной классификации. Дж. Серль выделяет пять основных типов речевого акта:

  • 1.    Репрезентативы, фиксируют ответственность говорящего за сообщение о реальном положении дел.

  • 2.    Директивы (акты побуждения, пре-скриптивы) имеют цель побуждение человека к действию.

  • 3.    Комиссивы созданы с целью, связать говорящего с совершением будущего действия. Комиссивами являются обеты, согласие, обещания и т. д.

  • 4.    Декларации имеют цель объявить положение дел в мире, соответствующие про-позиционному содержанию речевого акта. Результатом декларации является установление ими нечто существующего в мире.

  • 5.    Экспрессивы используются при выражении психологической реакции или состояния говорящего, вызываемого положением вещей вокруг говорящего [2].

Речевой акт «просьба» является одним из важных и наиболее употребительных в повседневном общении. Согласно классификации Дж. Серля, просьба – это директивный речевой акт. В речевом акте «просьба» право распоряжаться какими-либо действиями принадлежит слушающему, то есть в данной ситуации он находится в приоритетной позиции. Хочется отметить, что, как правило, воля слушающего распространяется именно на свои собственные действия, так как просьба была адресована именно ему [3].

Рассмотрим примеры реализации речевого акта «просьба» на материале из фильма «Ford против Ferrari» (2019) («Ford v Ferrari» во всем мире, «Le Mans 66» в Великобритании, Франции и Германии) на английском языке и официального российского дубляжа фильма. В нижеследующем примере недовольный клиент, возмущенный хамским поведением главного героя, яростно требует от Кена Ма-илза возврата денег:

I want my money back. Отдай мои бабки!

Анализ показал, что просьба реализуется в современном английском языке следующими способами: вопросительные конструкции с модальными глаголами, императивные конструкции.

Императивные конструкции являются прямым прагматическим средством выражения директивной коммуникативной интенции в силу того, что их коммуникативная функция совпадает с их языковой семантикой. Глагольные императивные предложения имеют следующие модификации: с синтетической формой императива, с аналитической формой императива образуемая с помощью Let, эмфатические императивные предложения, модифицированные императивные предложения с конечными формативами типа will you?

При переводе большинства императивных конструкций английского языка использовались эквивалентные императивные конструкции, имеющиеся в русском языке. Например, Ремингтон (один из помощников Кэррола Шелби) пытается разбудить своего начальника:

Get the hell up. – Вставай.

Шелби просит его уйти:

Go away. – Проваливай.

При переводе первой части этого диалога было опущено слово hell, добавлений (например, вставай, приятель) никаких нет. При переводе второй части переводчики использовали более разговорный эквивалент «Проваливай» , что идеально подходит для данной ситуации, когда Шелби не хочет вставать для подготовки к гонке.

Во время визита Генри Фордом II завода Кэрролла Шелби и переговоров между Шелби и Фордом по поводу состава гонщиков на престижный автомарафон. Лео Биби может помешать в переговорах с Фордом. Чарли (один из механиков в компании Шелби) помогает задержать Биби. Лео Биби просит открыть дверь, повышая голос:

Let me out! Let me out!

В официальном русском дубляже данная просьба звучит так:

Открой дверь! Открой дверь!

Фразовый глагол «let smb/smth out» (to allow someone or something to leave a place, especially by opening a closed or locked door) переводится как «выпустить кого-либо (чего-либо)». В данном случае имеет место быть смысловое развитие, то есть была использована схожая просьба «открыть дверь». Гонка «24 часа Ле-Мана» идет полным ходом. Во время остановки Кена Майлза работники просят быстрее нести сменные тормоза и быстро проводить ремонтные работы.

В оригинале:

«Faster!»

В переводе первого случая:

«Быстро!»

Во втором случае:

«Быстрее!»

Can I get a soda? – Можно мне газировки?

Вопросительных предложений с модальными глаголами оказалось намного меньше-по сравнению с императивными формами выражения просьбы. В данном фильме для вопросительных вопросов применялись следующие конструкции «Can I?/Would you?».

После отъезда недовольного клиента, Кен Майлз (один из главных героев фильма), увидев свою жену, в несерьезной манере (то, что этот диалог похож на флирт, подчеркивается интонацией героев) предлагает свою помощь.

После сообщения о не допуске Кена Майлза на гонку 24 часа Ле-Мана во Франции Шелби просит Кена Майлза зайти в офис на пару минут для небольшого разговора. Шелби говорит такую фразу:

Ken. Can I get a word?

Что в официальном дубляже фраза была переведена так:

Кен. На минутку.

Здесь прослеживается несколько трансформации. Во-первых, используется полная синтаксическая трансформация. Предложение в дубляже не имеет ни подлежащего, ни сказуемого, ни дополнения, ни определения и т. д. Никаких признаков модальности тоже нет. Замена типа предложения имеет место быть. Из полного предложения с модальным глаголом, подлежащим и сказуемым в оригинале это предложение превратилось в безличное предложения без модального глагола и сказуемого. Переводчики использовали целостное преобразование. Обычно под выражением «На минутку» подразумевается либо необходимость отойти на небольшой промежуток времени, например, внезапно позвонили на мобильный телефон, и человеку надо ответить, либо, как в фильме, призыв к началу более личного разговора. Примером второго является вызов начальником подчиненного к себе в кабинет для предложения лучшей должности. Это предложение могло бы выглядеть так: «Можешь зайти на пару слов?» или дословно «Можно мне слово?». Кен Майлз и его сын Питер пришли на выставку компании Ford, на которой стоял экспонат, сильно впечатливший Питера. Питер прикасается к этому экспонату, что видит Лео Биби и обращается к Питеру и просит убрать руки от экспоната:

Would you mind not to do that?

В версии для российского проката:

Ты не мог бы убрать руки?

В данном примере можно наблюдать модуляцию, то есть смысловое развитие. Дословно «do that»переводится как «делать это». Такой перевод был выведен из исходного языка при помощи логики, напомню, Лео Биби просит Питера не трогать выставочный автомобиль. Непосредственно, само словосочетание «Would you mind» (used for asking politely for something) может переводиться, как и «вы не против?» и «вы не возражаете?», так и как «вы не могли бы?». Переводчики использовали одно из нескольких возможных значений. При переводе была сделана перестановка. В начале оригинального предложения присутствует модальный глагол would, а предложение российского дубляжа начинается с местоимения «ты». В переводе отсутствует частица not.

Вице-президент Лео Биби просит Кена Майлза, чтобы тот попросил своего сына не трогать выставочный автомобиль:

Would you please ask him to take his hands off the paint work? – Можете попросить его не заляпывать корпус?

На русский язык просьба переводится с помощью общего вопроса с модальным глаголом. Кроме того, при переводе было использовано опущение (please) и наблюдается использование приема конкретизации (paintwork– корпус).

Таким образом, проведенное исследование свидетельствует о том, что в английском языке существуют следующие основные способы выражения просьбы: вопросительные конструкции с модальными глаголами, императивные конструкции, оптативные конструкции. При переводе англоязычной просьбы на русский язык переводе переводчики прибегают к использованию синтаксических и стилистических трансформаций, а также использование вариантных соответствий.

Список литературы Лингвистические способы выражения просьбы в английском языке и особенности перевода на русский язык

  • Беляева, Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е. И. Беляева. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1992. - 168 с.
  • Серль, Дж. Р. Косвенные речевые акты /Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195-222.
  • Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. - М.: Высш. шк., 1989. - 159 с.
  • Эрвин-Трипп, С. Социолингвистика в США / С. Эрвин-Трипп // Социально-лингвистические исследования. - 1976. - С. 181-189.
  • Ervin-Tripp, S. Is Sybil There?: The Structure of Some American-English Directives / S. Ervin-Tripp.-// Language in Society. - 1976. - № 5. - P. 25-66.
Статья научная