Лингвокультурная составляющая обучения иностранцев русскому языку (на примере топонимов г. Ростова-на-Дону)
Автор: Гранкина Марина Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Педагогические науки
Статья в выпуске: 1 (154), 2021 года.
Бесплатный доступ
Освещается проблема адаптации инофонов в г. Ростове-на-Дону в аспекте знакомства с топонимикой города, которая представлена как официальными, так и неофициальными наименованиями, используемыми в речи молодежи. Последним дается оценка с позиции такого активно развивающегося направления лингвистики, как экология языка. Предлагается авторская концепция создания локально-ориентированного словаря жаргонных слов для иностранцев для исключения коммуникативных неудач.
Межкультурная коммуникация, инофон, топоним, словарь жаргона, лингвоцинизм, анкетирование
Короткий адрес: https://sciup.org/148310346
IDR: 148310346
Текст научной статьи Лингвокультурная составляющая обучения иностранцев русскому языку (на примере топонимов г. Ростова-на-Дону)
Интерес к жаргонной лексике с каждым годом возрастает как среди представителей молодежи, активно употребляющих ее не только при общении друг с другом, но и при устном общении с преподавателями, так и среди ученых-филологов. Это связано со «стилистическим снижением устной и письменной речи, расшатыванием традиционных литературных норм, вульгаризацией бытовой сферы общения» [1, с. 581]. Прочное вхождение жаргонной лексики в разные сферы общения обуславливает тот факт, что «невозможно игнорировать столь впечатляющий по объему и содержанию фрагмент русского национального сознания» [3, с. 357].
Стоит отметить, что современный российский вуз обучает как студентов, для которых русский язык является родным языком, так и иностранцев, приезжающих в Россию не только с целью получить высшее образование, но и выучить язык, а также познакомиться с русской культурой. Инофон, желая как можно быстрее погрузиться в русскую культуру, найти русских друзей, стать своим, часто попадает в неловкие ситуации, неуместно используя тот или иной жаргонизм при общении. Безусловно, большую роль в адаптации иностранных студентов играет межкультурное общение.
Частые коммуникативные неудачи заставляют использовать словари. Однако в связи с неосведомленностью и по незнанию иностранный студент обращается за помощью к словарям общего типа или к переводным, но «ни в одном из таких словарей отечественного издания, даже в больших словарях, искомых единиц читатель не найдет» [3, с. 357]. Стоит отметить, что большое количество словарей жаргонной лексики включает в себя только наиболее употребительные среди молодежи жаргонные единицы. Инофон, обучающийся в Ростове-на-Дону, не найдет жаргонный вариант того или иного топонима или локального жаргонного слова в обычном переводном словаре или в словаре общего типа.
Данное исследование ставит перед собой цель определить наиболее употребительные жаргонные единицы среди российской молодежи, которая обучается в вузах г. Ростова-на-Дону, для дальнейшего использования их в качестве знакомства с этим пластом лексики на уроках русского языка как иностранного. В ходе исследования было проведено анкетирование студентов Южного федерального университета, Донского государственного технического университета и Ростовского юридического института МВД России. Отметим, что эти вузы были выбраны по следующим признакам: являются одними из значимых учебных заведений в Ростовской области, находятся в разных частях города, таким образом, охватываются практически все основные локации Ростова-на-Дону.
Анкетируемым было предложено заполнить две анкеты. Первая включала в себя наиболее посещаемые места г. Ростова-на-Дону – парки, главные улицы и проспекты города, места отдыха ростовчан. В анкете было предложено 28 различных названий улиц, проспектов, парков, площадей Ростова-на-Дону, мест, где они часто бывают: это Парк «Сказка», Спортивно-развлекательный комплекс «Арена», Парк культуры и отдыха им. М. Горького, Парк им. Вити Черевичкина, парк имени города Плевен, Ботанический сад ЮФУ, Набережная реки Дон, Театральная площадь, Ростовский зоопарк, улица Пушкинская, улица Большая Садовая, улица Малиновского, улица Ленина, улица Зорге, улица 339-й Стрелковой Дивизии, проспект Стачки, Ворошиловский проспект, Буденновский проспект, Центральный рынок, рынок «Привоз», Железнодорожный вокзал, Центральный автовокзал,
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ аэропорт Платов, площадь Карла Маркса, площадь Ленина, Ростовский музыкальный театр, Соборный переулок. Напротив топонима стоял вопрос «Как в студенческой среде называют эти реалии?». Во второй анкете студентам предлагалось записать жаргонные синонимы слов, которые часто употребляются в речи студенческой молодежи. Им были предложены такие слова, как преподаватель, аудитория, зачетная книжка, студенческий билет, университет, факультет, деканат, маршрутное такси, автобус, трамвай и др. В ходе анкетирования было опрошено 350 человек.
Анализ анкет показал, что не всем опрашиваемым знакомы предложенные реалии Ростова-на-Дону. Например, такие городские наименования, как спортивно-развлекательный комплекс «Айс Арена», парк им. Вити Че-ревичкина, Ботанический сад ЮФУ, Ростовский музыкальный театр и площадь Карла Маркса , неизвестны более 40% опрошенных. Это может быть связано с достаточной удаленностью от места, где обучаются и проживают анкетируемые. Однако такие городские реалии, как улица Малиновского, проспект Стачки, улица Зорге, известны практически всем, потому что они находятся в непосредственной близости к вузу. Кроме того, обучающимся известны и места развлечения и отдыха ростовчан: набережная реки Дон, улица Большая Садовая, Театральная площадь.
Результаты анкетирования показали, что ростовская молодежь активно использует жаргонные слова и выражения при общении. Практически все предложенные лексемы имели синонимичное жаргонное слово. Однако если значение жаргонного слова, которое использовала молодежь при обозначении наиболее частотных в употреблении слов из студенческой жизни, определить было несложно (как правило, основным принципом образования данного паста лексики является усечение основы), то значение жаргонного названия топонима Ростова-на-Дону человеку, который не знает не только принцип образования, но и историю города, определить достаточно сложно. Так, парк «Сказка» по аналогии с пушкинскими сказками студенты называют Лукоморье. Иностранец, который не знаком с творчеством русского поэта, никогда не поймет значение этого жаргонного топонима. Ростовский театр драмы имени М. Горького ростовская молодежь называет трактором, а Ростовский музыкальный театр – роялем или пианино, т. к. архитектура здания театра драмы напоминает советский трактор, а музыкаль- ного театра – раскрытый рояль. В ответах выявилось множество каламбурных наименований. Например, парк имени Вити Черевички-на студенты прозвали парком Чирика, Чичей, Чериком, Черевичками, что явно свидетельствует о незнании трагической судьбы Вити Черевичкина и, соответственно, непонимании того, что языковая игра здесь превращается в лингвоцинизм – «такое отношение к окружающему миру, которое вольно или невольно демонстрирует отсутствие ориентации на нормы нравственности, а часто и намеренное их нарушение» [4, с. 124]; улицу Малиновского, где обучаются студенты РЮИ, называют малина; Соборный переулок коротко называют собором; проспект Ворошиловский – ворошем и ворошилом; проспект Буденновский – Буде-ный проспект, парк имени города Плевен – парк Плевы, пешеходная Пушкинская улица – пушка и пушкарь, район Центрального рынка – центрак.
Анализ анкет показал, что российская молодежь, обучающаяся в вузах Ростова-на-Дону, не акцентирует свое внимание на том, почему те или иные реалии города носят такие наименования. Не вдаваясь в историю и этимологию названия, желая как можно быстрее передать информацию, уничижая и обесценивая историческую личность, в честь которой назван тот или иной объект, реципиент не задумывается о культуре и нравственности народа, частью которого он является. Кроме того, приведенные примеры подтверждают тот факт, что непосвященный человек, обратившийся за подсказкой к коренному жителю города, не поймет, куда его отправили. Подобный случай может привести иностранца не только к коммуникативной неудаче, но и к дезориентации в городе, в котором он обучается.
Важно отметить, что «умение общаться в различных коммуникативных ситуациях с представителями других культур подразумевает, что участники коммуникации знают, что нужно говорить в той или иной ситуации и что при этом делать» [2, с. 103]. Общеизвестно, что активное использование жаргонных единиц в речи молодежи уже давно перестало быть табуированным. Студенты зачастую используют данный пласт лексики не только при общении друг с другом, но и при общении с преподавателями, незнакомыми людьми. Включают жаргонные фразы и известные исполнители модных песен среди молодежи.
В связи с активной глобализацией, расширением границ и возможностью общения с иностранцами как вживую, так и посредством Интернета «компетентность в области межкультурной коммуникации важна сегодня не только профессионалу, сотрудничающему с гражданами других государств, но и любому человеку, который путешествует, учится за границей или обучается в сети Интернет» [2, с. 102], а также получает образование на территории родной страны вместе с иностранцами.
Стоит отметить, что данный пласт лексики в настоящее время не представлен в словарях. Это наводит нас на мысль о создании словаря наиболее употребительных топонимов г. Ростова-на-Дону для иностранцев, который будет включать в себя не только актуальную лексику, но и лингвокультурный комментарий, например: парк имени Вити Черевички-на – основан в 1880 году и носил название Александровский сад в честь императора Александра II. С 1965 года парк носит имя ростовского подростка, который был убит нацистскими оккупантами во время Великой Отечественной войны.
Таким образом, на продвинутом этапе обучения необходимо в качестве факультатива не только знакомить студентов с топонимами Ростова-на-Дону и Ростовской области, но и обучать принципам их образования с целью адаптации инофона и пополнения пассивного словарного запаса. Кроме того, мы ставим перед собой задачу создания локально-ориентированного словаря жаргонных слов для иностранцев, содержащего топонимы города, в котором обучается инофон. Помимо определения значения того или иного топонима, полагаем, надо включить в словарную статью всю парадигму, а также способ образования, акцентируя внимание на помете жарг .
Список литературы Лингвокультурная составляющая обучения иностранцев русскому языку (на примере топонимов г. Ростова-на-Дону)
- Агеева Ю.В. "Адаптация курса "Русский язык и культура речи" для иностранных учащихся" // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филол. фак-т, 20-23 марта 2010 г.): тр. и материалы / сост. М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. М., 2010. С. 581.
- Букеева М.Е. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2020. № 2(145). С. 101-106.
- Химик В. В. "Допустимо ли сквернословие в словарях общего типа" // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филол. фак-т, 20-23 марта 2010 г.): тр. и материалы / сост. М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. М., 2010. С. 356-357.
- Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов / авт.-сост. А.П. Сковородников. М., 2017.
- Hall E.T. Silent Language. Garden City; N.Y., 1959.