Лингвопоэтически значимые средства создания хронотопа в современных англоязычных североирландских романах

Бесплатный доступ

В настоящей статье анализируются художественные средства реализации категорий пространства и времени (хронотопа) в современных англоязычных североирландских романах («Там, где они затерялись» Л.Колдуолл, «Без сомнений» Aнны Бёрнс, «То, что случилось» Гленна Паттерсона), основной темой которых является североирландский конфликт. В качестве ведущего используется лингвопоэтический метод, объединяющий литературоведческий и лингвостилистический методы анализа литературного произведения. Как показало исследование, авторы романов пользуются собственно языковыми средствами, и сюжетно-композиционными приемами для создания особого неповторимого пространственно-временного фона произведений и создания атмосферы «Тревожного времени».

Еще

Современные англоязычные североирландские романы, "тревожное время", хронотоп, литературное произведение, лингвопоэтический метод, языковые средства, сюжетно-композиционный прием

Короткий адрес: https://sciup.org/148101135

IDR: 148101135

Текст научной статьи Лингвопоэтически значимые средства создания хронотопа в современных англоязычных североирландских романах

1 Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. – М.: 2003. – С.25 – 47.

циями автора2. Для обозначения этого признака художественного текста используется термин «фикциональность», подчеркивающий условность, вымышленность и опосредованность внутреннего мира текста, а в качестве синонима понятия «художественный текст» нередко используется словосочетание «произведение словесно-художественного творчества», подчеркивающее его креативную природу.

Как эстетический объект художественный текст никогда не дан как готовая вещь. Он задан как интенция, как направленность художественно-творческой работы и художественнотворческого созерцания. Реальная действительность преломляется в творчестве писателя через призму авторского восприятия и воплощается во множестве образов, своего рода «микросистем», в результате чего художественное произведение как бы расчленяется на отдельные взаимосвязанные части и уровни.

Резюмируя существующие точки зрения на природу и типологию художественного текста, мы предлагаем собственную трактовку понятия художественный текст, под которым понимаем текст, построенный по законам ассоциативнообразного мышления, основной функцией которого является моделирование (опосредованная передача) действительности, созданной с помощью художественных образов, допускающий некоторое множество интерпретаций и предполагающий оказание эмоционально-эстетического воздействия на читателя. Как показало иссле- дование3, основными характеристиками художественного текста являются: сочетание отражения объективного мира и индивидуально-авторского замысла (наличие предметно-логической и эстетической информации); разнообразие собственно языковых и образных средств, передающих замысел автора и реализующих функцию эмоционально-эстетического воздействия на читателя; многоплановость структуры и композиции; полифоничность и подтекст, порождающие множественность интерпретаций; антропоцентричность (смысловыми центрами структуры произведения выступают автор, персонаж и читатель); субъективно-объективная обусловленность структуры текста авторским замыслом и закономерностями жанра.

Для настоящей статьи особый интерес представляет понятие хронотоп», введенное М.М.Бахтиным4, который применил его в литературоведении как формально-содержательную категорию литературы — для выражения в нем неразрывности пространства и времени. Хронотоп обозначает взаимосвязь временных и пространственных отношений, художественно освоенных в литературе.

Принимая во внимание трактовки времени и пространства разными известными учеными (Д.С.Лихачев5, Ю.М.Лотман6, В.Н.Топоров7), можно отметить, что литературные хронотопы имеют прежде всего сюжетное значение, являются организационными центрами основных описываемых автором событий. Несомненно также изобразительное значение хронотопов, поскольку сюжетные события в них конкретизируются, а время и пространство приобретают чувственно-наглядный характер8.

Время и пространство в художественном тексте могут выражаться различными языковыми средствами. Материалом нашего исследования послужили современные англоязычные романы североирландских писателей («No Bones» by Ann Burns, «Where They Were Missed» by Lucy Caldwell, «That Which Was» by Glenn Patterson). Для анализа средств выражения хронотопа на нашем материале, мы применили лингвопоэтический метод, объединяющий литературоведческий и лингвистический виды анализа, и направленный на выявление роли формальных языковых элементов в создании пространственно-временного континуума произведения и передачу идейно-художественного содержания наряду с созданием определенного эмоционально-эстетического эффекта9.

Как известно, литературоведческий анализ включает анализ структуры художественного произведения, его тематики, проблематики, идейного и изображенного мира, художественной речи, композиции и сюжета, а также формы, стиля, рода, жанра и контекста. Изучать художественное произведение с точки зрения литературоведческого анализа можно двояко: с одной стороны, рассматривать его эмоционально-смысловые характеристики, а с другой стороны, его эстетическое своеобразие.

Важнейшей целью лингвистического анализа является выявление и объяснение использованных в художественном тексте языковых фактов в их значении и употреблении. Лингвистический анализ выступает как исходная позиция филолога, первая ступенька настоящего познания литературного произведения. Он позволяет видеть картину эстетического целого в ее истинном свете такой, какой создал ее и хотел, чтобы воспринимали, сам писатель.

Филологическое исследование художественной литературы обязательно предполагает связь собственно лингвистического анализа с литературоведческим. Именно средствами языка автор выражает не только свои мысли, но и свое отношение к сказанному. В произведении словесно-художественного творчества недостаточно понять содержание, необходимо рассмотреть сложное взаимоотношение словесно-речевой структуры и композиционно-художественной организации. Для этого необходимо выйти на иной уровень, применить лингвопоэтический анализ, который рассматривает способы использования метасемиотических свойств языковых единиц в рамках произведения словесно-художественного творчества, их роль в отражении авторского намерения и идейного содержания.

Цель лингвопоэтического анализа «состоит в том, чтобы определить, как та или иная единица языка (слово – словосочетание – грамматическая форма – синтаксическая конструкция) включаются автором в процесс словеснохудожественного творчества, каким образом то или иное своеобразное сочетание языковых средств приводит к созданию эстетического эффекта».

Следует также подчеркнуть, что при рассмотрении лингвопоэтически значимых средств выражения хронотопа в исследуемых нами романах, наряду с собственно языковыми средствами важными для интерпретации являются сведения исторического и социокультурного характера, т.е. фоновые знания. Уточняя содержание понятия «фоновое знание», О.С.Ах-манова отмечает10, что «это тот социальнокультурный фон, который характеризует воспринимаемую речь, это вся совокупность сведений культурно и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителя данного языка. Недостаточность фонового знания или его отсутствие делает невозможным понимание исследуемых нами произведений, одной из основных тем которых является североирландский этнополитический конфликт или тревожные годы (the Troubles).

Проанализируем несколько фрагментов произведений, в которых отражен пространственно-временной фон событий. В приведенном ниже примере из романа No Bones этот фон выражен эксплицитно с помощью различных языковых средств:

Soon the four soldiers reached the dark kitchen house in Herbert Street in the tiny, old, Catholic district called Ardoyne. (…) The four reached the street just after eight in the evening, the chill in the air making their breath visible by the dim yellow sitting-room lights. These lights came from the few windows that hadn`t yet been boarded up and from the last street lamp that hadn`t yet been broken 11 .

Временной промежуток обозначен автором при помощи темпоральных детерминантов just after eight in the evening. Пространство же создается как с помощью топонимов, обозначающих улицу Herbert Street и район Белфаста Ardoyne , пояснение к названию которого дано уже в тексте – the tiny, old, Catholic district , так и через краткое описание улицы, которую патрулировали солдаты. Использование топонимов, обозначающих названия мест, позволяет читателю воспринимать художественное пространство романа как реальное отражение объективной действительности.

Синтаксический повтор определительных придаточных предложений призван обратить внимание читателя на начавшийся, но еще не завершившийся процесс, который передан с помощью отрицательной видо-временной формы Past Perfect. Употребление таких глагольных форм показывает завершенное действие по отношению к временному промежутку, связанному с повествованием отрывка. Наречие yet, употребленное в примере в значении «еще не / пока не», указывает на то, что скоро все окна будут заколочены, а последний фонарь разбит.

Стилистически нейтральное прилагательное tiny в контексте примера несет определенную смысловую нагрузку. Употребленное в составе атрибутивного словосочетаня ( the tiny, old, Catholic district ), оно подчеркивает малочисленность католической части населения по сравнению с протестантской, что усиливает общее восприятие разобщенности города на отдельные районы.

Использование перечисленных средств позволяет читателю визуально представить пространственную картину описываемых событий, как бы «увидеть» город, находящийся на военизированном положении и, таким образом, глубже почувствовать атмосферу североирландского этнополитического конфликта. В следующем отрывке художественное пространство романа представлено посредством описания действий обычного солдата британской армии:

Jamesey, like all his comrades, had become aware of all the things he was told to become aware of, and they patrolled, memorising faces, watching hands, scouring rooftops, windows and doors. He used walls as protection , or children , and took constant aim at everything, knowing that if he saw a gunman, a man with a weapon, then he was allowed to fire , he was allowed to shoot him. «Although you moan about Ireland », said some of the soldiers, «you know at least you`re going to get a chance to shoot somebody». «Better than skiing or mountainclimbing,» some other soldiers said12.

В приведенном примере описаны рутинные действия солдата Джеймса Тоуна. Повтор ста-тальных предикатов в форме причастия настоящего времени watching, scouring, memorising подчеркивает постоянный непрекращаю-щийся характер совершения описываемых действий. Кроме того, данные акциональные предикаты уточняют семантику глагола patrolled, т.е. эксплицируют функции солдата во время патрулирования города или его частей.

В данном текстовом фрагменте автор сообщает читателю о падении морально-нравственных устоев солдат, переживающих этнополитический конфликт. Из примера видно, что военные могли использовать не только любые предметы в качестве обороны, но даже детей в качестве живого щита. Существительное children в словосочетании used walls as protection, or children, намеренно отделенное от глагола другим существительным walls и союзом or, несет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску и призвано подчеркнуть трагизм социально- политической ситуации.

Акциональные предикаты to fire и to shoot в параллельных конструкциях обладают отрицательной ингерентной коннотацей и соположены в одном контексте по принципу нарастания признака, поскольку лексема to fire объясняется как to shoot bullets or bombs – и означает выстрелить , в то время как глагол to shoot определяется как to deliberately kill or injure someone using a gun и может означать конечный результат выстрела , в т.ч. и со смертельным исходом. Таким образом, предложение, в котором употреблены данные предикаты, акцентирует авторскую пейоративную оценку конфликта.

Обращает на себя внимание и топоним Ireland в реплике одного из солдат, который в контексте отрывка употреблен в двусмысленном значении. Согласно историческим и географическим сведениям, отделение Ирландии и Северной Ирландии произошло в 1921 году. Под Ireland может подразумеваться как название целого острова, республика Ирландия, так и Северная Ирландия. Автор указывает на необразованность и невежество солдата, который возможно не знает разницы между географическими названиями, и тем самым, выражает полное безразличие и к окружающему пространству, и к событиям, которые развиваются на нем.

На примере следующего отрывка из романа That Which Was можно проиллюстрировать роль фоновых знаний для понимания пространственно-временного фона и для адекватного декодирования текста:

Not even the summer months are slow for the East Belfast Community News. Summertime is marching time , the time of bonfires planned and improvised and of confrontations along (a popular summer term) the sectarian interfaces . It is no news then, though it takes up column after column, that east Belfast does not imagine itself a single, harmonious community 13.

Второе предложение акцентирует внимание читателя на временном фоне событий с помощью темпорального детерминанта summertime. В предложении также актуализируются данные социально-культурного и исторического характера, являющиеся частью вертикального кон- текста произведения. Указывая на летнее время года, автор обозначает важное событие (marching time), которое происходит 12 июля. Речь идет об Оранжевых маршах, проводимых членами Оранжевого ордена (the Orangemen) Великобритании и Северной Ирландии. Участники маршей надевают строгие костюмы, котелки, белые перчатки и оранжевые шарфы и стройными рядами маршируют под барабанную дробь 12 июля. Оранжевый орден был основан протестантами и посвящён победам протестантского короля Вильгельма III Оранского над армией свергнутого короля-католика, Якова II, в Битве на реке Бойн.

Данная темпоральная характеристика является особо значимой для понимания сути описываемых событий, поскольку в связи с проведением маршей обостряются столкновения католического и протестантского населения Белфаста. В тексте это эксплицируется благодаря фразе confrontations along the sectarian interfaces.

Обращает на себя внимание и употребление в тексте романа атрибутивного словосочетания sectarian interfaces , в котором sectarian можно отнести к пласту газетной лексики или лексики политического / военного дискурса, т.к. оно объясняется как violence that is related to the strong feelings of people who belong to different religious groups . Данное словосочетание, вписанное в канву художественного стиля, призвано передать пространственный фон событий, связанных с этнополитическим военизированным конфликтом на религиозной почве.

Топоним east Belfast локализует место действия. Являя собой прием метонимии, данный топоним обозначает людей, живущих в упоминаемой части города, и, следовательно узуально связан с словосочетанием single, harmonious community. Из примера следует, что автор имплицитно указывает на разобщенность общества на две части, которые не могут мирно сосуществовать. Таким образом, с помощью языковых средств, эксплицирующих содержательно-фактуальную информацию, автор исследуемого романа создает пространственно-временную картину описываемых событий в эмоционально насыщенной, запоминающейся манере.

Фрагменты романа Where They Were Missed примечательны тем, что повествование ведется в простом настоящем времени от лица главного персонажа, 6-летней Сирши. В данном случае художественное время передается с позиции персонажа и является отличительной особенностью произведения, т.к. во многих художественных текстах авторы используют преимущественно простое прошедшее для основного плана повествования. Выбор данного грамматического времени выполняет лингвопоэтиче- скую функцию, делая художественный мир произведения максимально приближенным к читателю, и реализуя авторскую интенцию. В приведенном ниже примере из первой главы пространственно-временной фон создается эксплицитно:

Belfast is hot. Belfast is never hot. But Belfast is hot this summer. Daddy says it`s the hottest summer in Living Memory. Mammy says It`s hot as hell14.

Первое предложение сразу же вводит читателя в пространственный континуум произведения благодаря топониму Belfast . Третье предложение акцентирует внимание на временном фоне событий с помощью темпорального детерминанта summer .

Анафорический повтор топонима Belfast в первых трех предложениях сосредотачивает внимание читателя на пространственном фоне произведения и указывает точное место действия. Эмфатический повтор прилагательного hot не только связывает предложения в единое смысловое целое, но и реализует в данном контексте еще одну важную функцию – способствует созданию эмоционального напряжения, передающего обстановку в городе.

В процессе знакомства с сюжетом читателю становится понятным употребление превосходной степени the hottest и сравнительной конструкции hot as hell . Для отца, служащего в полицейском управлении Ольстера – это «жаркое» и напряженное время, означающее больше работы, чем обычно, но для матери этот временной промежуток связан с маршами оранжистов, которые ей неприятны и вызывают только негативные эмоции, которые передаются с помощью сравнительной конструкции hot as hell . В следующем примере окружающее пространство представлено через восприятие обстановки главным персонажем:

When Mammy comes up to brush our teeth and turn off the light, the helicopters are hanging overhead again, right above our house. It seems shuddering the night sky apart with their rack-a-tack-a-tack-a-tack and their sound of sirens whines through the dull droning noise 16.

Описание вертолетного патрулирования Белфаста британской армией, описываемое в отрывках, являлось неотъемлемой частью тревожного времени и в тексте романа выступает как составляющая глобального вертикального контекста, отражающего события североирландского конфликта. Стилистический прием звукоподражания rack-a-tack-a-tack-a-tacking имитирует звук вертолетного гула и призван вызвать у читателя слуховые ощущения, тем самым максимально образно представить себе описываемую ситуацию. Такой прием, безусловно, делает описание пространства более эмоционально-экспрессивным.

В данном примере автор прибегает и к другому выразительному приему – использованию метафоры. Звуки, издаваемые вертолетами, наделяются некими качествами, обычно приписываемыми живым существам, а именно shuddering и whine. Данные лексемы толкуются как to shudder – to shake for a short time because you are afraid or cold, or because you think something is very unpleasant; to whine – to make a long high sound because you are in pain or unhappy. Употребление данных языковых средств в контексте отрывка позволяет автору через детское восприятие событий выразительно и экспрессивно нарисовать мир произведения.

Рассмотрев фрагменты романов («No Bones» by Ann Burns, «Where They Were Missed» by Lucy Caldwell, «That Which Was» by Glenn Patterson), мы пришли к выводу, что авторы используют разнообразные лингвопоэтически значимые собственно языковые средства создания хронотопа, среди которых выделяются, прежде всего, эксплицитные средства, отображающие пространственно-временной континуум произведений (топонимы, темпоральные детерминанты, локативная лексика). Наряду с эксплицитными средствами выражения хронотопа, писатели прибегают и к имплицитному выражению данной категории в художественном тексте. Это достигается как с помощью языковых средств, так и благодаря использованию композиционных приемов, а именно через описание событий, связанных с конфликтом; через восприятие пространства персонажами. Таким образом, соположение различных языковых и художественно-композиционных средств позволяет авторам создать особый пространственновременной континуум произведения, связанный с основной темой романов – североирландским конфликтом.

LINGUOPOETIC MEANS TO EXPRESS CHRONOTOP IN MODERN NORTHERN IRISH NOVELS

Список литературы Лингвопоэтически значимые средства создания хронотопа в современных англоязычных североирландских романах

  • Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. -М.: 2003. -С.25 -47.
  • Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века: Типология -лингвопоэтика -перевод: Дис. … д-ра филол. наук. -Самара: 2010. -С.41 -43.
  • Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века:…. -С.45 -46.
  • Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. -М.: 1975. -С.235 -240.
  • Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. -М.: 1979. -С.352 -356.
  • Лотман Ю.М. В школе поэтического слова. -М.: 1988. -С.260 -265.
  • Топоров В.Н. Пространство и текст//Текст: семантика и структура. -М.: 1983. -С. 227 -235.
  • Кандрашкина О.О. Категории пространства, времени и хронотопа в художественном произведении и языковые средства их выражения//Известия Самарского научного центра РАН. -2011. -Том 13. -№2(5). -С.1217 -1221.
  • Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Дис. … д-ра филол. наук. -М.: 1992. -С.9 -15.
  • Ахманова С.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания. -М.: 1977. -№3. -С.47 -52.
  • Burns A. No Bones. -NY: 2002. -W.W.Norton & Company. -C.23.
  • Burns A. No Bones…. -C.32.
  • Patterson G. That Which Was. -England: 2004. -Penguin. -C.3.
  • Caldwell L. Where They Were Missed. -NYC: 2006. -The Viking Press. -C.6.
  • Caldwell L. Where They Were Missed…. -C.4.
  • Caldwell L. Where They Were Missed…. -C.8.
Еще
Статья научная