Методические аспекты обучения второму иностранному языку (на примере испанского языка)
Автор: Рукавишникова Ирина Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Подготовка будущего учителя: методология, теория, технологии
Статья в выпуске: 3 (176), 2023 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается преподавание испанского как второго иностранного языка, основывающееся на языковом опыте учащихся, имеющемся у них в результате освоения английского языка. Анализируются характер и направленность обучения языку. Описывается перспективный вектор изучения второго иностранного языка.
Второй иностранный язык, испанский язык, английский язык, лингвистическое мышление, метапредметность, функционально-деятельностная направленность, языковой опыт, методология обучения
Короткий адрес: https://sciup.org/148326667
IDR: 148326667
Methodological aspects of teaching the second foreign language (based on the Spanish language)
The article deals with teaching the Spanish language as the second foreign language that is based on the linguistic experience of the students that they have acquired as the result of mastering the English language. The author analyzes the character and orientation of teaching. There is described the future-oriented vector of studying the second foreign language.
Текст научной статьи Методические аспекты обучения второму иностранному языку (на примере испанского языка)
Среди доминирующих закономерностей современного глобального коммуникативного пространства – продолжающаяся гегемония английского языка как средства международного общения [3, с. 9], включение английского языка в перечень базовых компетенций специалистов любой области, а также востребованность специалистов, обладающих знанием двух-трех иностранных языков. На данном фоне происходит заметный рост интереса мировой общественности к европейским и восточным языкам.
На современном этапе развития дидактической науки фокус исследователей постепенно смещается с английского на иные распространенные языки, а также с вопросов и проблем изучения дидактики первого языка на различные аспекты усвоения второго и третьего иностранных. Данные тенденции вполне обоснованы, особенно если учесть эволюцию социально-политических реалий, в контексте которых владения одним иностранным языком оказывается недостаточно. Схожий тезис выражают, помимо прочих, Л.Г. Щелыванова и И. Мартинес: современная эпоха характеризуется максимальным расширением границ между странами и, как следствие, массовым взаимопроникновением культур, поэтому знание нескольких языков для многих специалистов – профессиональная необходимость и залог построения успешной карьеры [15, с. 203].
Испанский язык на сегодняшний момент занимает вторую позицию в мире по распространенности (числу носителей) [14, с. 216]. При этом в изучении испанского языка можно отметить особую специфику, нехарактерную для иных языков. В частности, испанский язык является гетерогенным (имеет множество вариантов и диалектов), что, в свою очередь, требует особых знаний его диалектных вариаций, социолингвистического «багажа», страноведческой информации. Кроме того, как указывает Т. П. Швец, технологизация коммуникативного пространства оказывает существенное влияние на испанский язык: он постоянно пополняется новой, преимущественно английской, компьютерной терминологией и сленговыми лексемами [14, с. 216].
Говоря об изучении нескольких иностранных языков, следует отметить, что билингв и мультилингв имеют неоспоримые преимущества по сравнению с теми, кто владеет одним языком [11, с. 52]. Студенты двуязычного вузовского курса способны расшифровывать больший объем информации, используя ресурсы на обоих языках, что положи тельно сказывается на их творческих способностях и когнитивной гибкости. В.Е. Ако
ста указывает на то, что все большее количество современных студентов, владеющих одним из популярных европейских языков, выражают стремление к изучению испанского, руководствуясь той логикой, что принадлежность языков к одной языковой группе – романской – станет ключевым фактором, облегчающим изучение испанского языка [1, с. 249]. Данный аргумент представляется нам вполне рациональным, и как показывает реальная педагогическая практика, относительная схожесть европейских языков действительно ускоряет процесс изучения второго и/или третьего иностранного, выступая при этом ощутимым мотивирующим фактором для самих обучающихся.
В данной связи многие исследователи [2; 4; 5 и др.] приходят к выводу о том, что методические подходы при изучении первого иностранного языка и при изучении последующих должны отличаться; по мнению В.Е. Акоста, ресурсы лингвометодического инструментария при изучении второго иностранного языка, по сущности, следует направлять не на знакомство с языком «с нуля», а на идентификацию «зоны сходств» и «зоны расхождений» двух иностранных языковых систем [1, с. 249]. Таким образом, ключевым тезисом большинства современных исследований и разработок в области мультилингвального преподавания иностранных языков в высшей школе является учет взаимодействия контактирующих языков и результатов подобного взаимодействия. Мы также можем отметить и тот факт, что обучение студентов педагогических специальностей в российских вузах происходит в условиях трилингвизма, т. к. в контакт вступают сразу три языка – русский, английский и испанский, что, безусловно, должно отражаться в методике преподавания.
Согласимся также с позицией многих российских авторов [7; 8; 10; 13 и др.] о том, что преподавание испанского языка как второго иностранного в вузах страны – крайне неразработанная область дидактической науки, в которой «практика опережает теорию и методику» [2, с. 231]. По причине недостаточности методологий и прикладных разработок формируется практика, когда педагоги, преподающие второй иностранный язык, следуют по наработанной модели обучения, применяемой в рамках изучения первого иностранного. Более того, как отмечают Р.Р. Алимова и Р.А. Гонсалес, в вузовских курсах испанского языка как второго иностранного зачастую применяются те же учебные пособия, что и при обучении испанскому как первому иностранному [2, с. 231]. Такой подход, безусловно, свидетельствует об игнорировании психолого-педагогической и знаниевой специфики овладения испанским языком на базе английского.
В публикациях О.В. Флерова и Е.И. Минайченковой также неоднократно подчеркивается тот факт, что процесс обучения второму иностранному языку воспринимается как аналогичный обучению первому языку, за исключением количественных отличий – «в меньшем количестве лексического материала, в меньшем требуемом времени для отработки и закрепления материала» [10, с. 106]. В данной связи вполне ожидаемо то, что современные исследователи все чаще дискутируют о новой методологии преподавания испанского на базе английского, причем «лейтмотивом» данных дискуссий выступает тезис о том, что преподавание испанского как второго иностранного должно непременно строиться с опорой на соответствующий когнитивный опыт, полученный обучающимися при освоении языковых феноменов первого языка. Речь идет о том, что сходства можно обнаружить не только в самом «языковом коде», но и в механизмах реализации познавательного и учебного процессов, которые уже знакомы студентам.
Все вышесказанное актуализирует вопросы имплементации инновационных образовательных технологий – не только в плане технологизации и информатизации обучения, но и в отношении выработки и применения новых методологических подходов к обучению. В обучении второму иностранному языку следует выбирать интерактивные формы и методы – дидактические игры, проекты, презентации, которые позволят студентам проявлять активность и творчество, непрерывно совершенствовать знания и умения во внеаудиторные часы [8, с. 50].
Таким образом, на первый план в обучении испанскому как второму иностранному языку выходит принцип опоры на языковой опыт. Категория «языковой опыт» в научно-теоретическом и прикладном массиве была актуализирована именно по причине массовой практики изучения второго и/или третьего иностранных языков в гуманитарных вузах. Несмотря на относительную новизну рассматриваемого понятия, в публикациях, диссертационных и монографических исследованиях уже были предприняты попытки определить сущность термина «языковой опыт» и специфику его использования в педагогической деятельности. Среди существующих дефиниций языкового опыта как дидактической категории наиболее емким нам кажется определение Н.В. Хомович, которая интерпретирует языковой опыт следующим образом: «системное образование в психике субъекта, которое является продуктом переработки и упорядочения результатов взаимодействия субъекта как с языковыми явлениями, так и с окружающей средой посредством коммуникации» [12, с. 51]. Реализация принципа опоры на языковой опыт в процессе обучения второму иностранному языку происходит за счет компаративных механизмов – сравнения характеристик нового языка с языковыми знаниями о родном и первом иностранном языках.
Практика обучения испанскому как второму иностранному языку студентов педагогических специальностей показывает, что основными факторами, приводящими к возникновению ошибок, являются следующие: межязыковая и внутриязыковая интерференция и страх совершения ошибки – психологический языковой барьер. Ошибки, вызванные межязыковой интерференцией, проявляются в области трех компонентов новой языковой системы: фонетическом, грамматическом и лексическом [9, c. 353].
Обратимся к рассмотрению методологии и трудностям в обучении испанскому языку студентов гуманитарных специальностей (в частности – студентов-педагогов), которые владеют английским как первым иностранным. Как известно, испанский язык относится к романской группе языков, тогда как английский – язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской семьи языков. Несмотря на типологические и эволюционные различия двух языковых систем, их объединяет обилие лексем, имеющих латинскую и греческую этимологию; кроме того, языки обнаруживают сходства на графическом, фонетическом, грамматическом уровнях. Испанский и английский языки относятся к группе аналитических языков, в которых грамматические значения выражаются чаще не посредством грамматических форм, а служебными словами, порядком слов в предложении и интонацией [1, с. 249]; русский при этом считается языком синтетического типа. Следовательно, в изучении грамматических значений испанского языка в большей степени целесообразно базироваться на английских, а не русских конструкциях.
Важнейшим вектором изучения второго иностранного языка является фонетический. Зачастую фонетика при изучении второго иностранного языка незаслуженно остается на периферии внимания как педагога, так и студентов. В случае студентов-педагогов данное обстоятельство порождает своеобразный «порочный круг»: будущий педагог, не уделявший должного внимания фонетическому аспекту второго иностранного языка, в рамках профессиональной деятельности также будет воспринимать его в качестве факультативного, осуществляя таким образом подготовку новой когорты специалистов, обладающих аналогичным пробелом.
Как показали эксперименты, проведенные Н.П. Турченко и Е.В. Чмыревой на базе лингвистических и педагогических факультетов российских вузов, «доминантой восприятия иноязычной речи является прежде всего ее фонетическая сторона» [9, с. 353]. Носителям языка свойственно положительно оценивать говорящих с хорошим произношением, даже если они допускают множество лексических и грамматических ошибок; при этом говорящие, безукоризненно оперирующие сложнейшими грамматическими конструкциями и лексемами, но допускающие при этом фонетические ошибки, воспринимаются слушателями-носителями как лица, слабо владеющие иностранным языком.
При этом, как показывает наблюдение за студентами-педагогами, обучающимися на старших курсах вузов, фонетический аспект первого иностранного языка (английского) у них развит гораздо лучше, чем испанское произношение. Ситуацию усугубляет глубоко укоренившийся в педагогической и студенческой средах стереотип о том, что фонетика испанского языка априори интуитивна и не представляет сложности.
Студенты, выбирающие в качестве второго иностранного языка испанский, руководствуются такими преимуществами данной альтернативы, как знакомая латинская графика алфавита, соответствие буквы фонеме, легкие правила чтения слов (в сравнении с английскими), обилие лексем латинского происхождения, легко поддающихся семантической «расшифровке». К сожалению, данные предустановки в ряде случаев формируют ложные ожидания, и изначально высокий уровень мотивации к освоению новой языковой системы вскоре, по мере возникновения фонетико-орфографических ошибок, падает [6, с. 21].
Важной проблемой в обучении испанскому языку как второму иностранному является стремление обучающихся к артикуляционной редукции гласных звуков ( сalor – color, mala – malo и др.). Безусловно, данными примерами перечень ошибок, допускаемых обучающимися, не исчерпывается; проблемы существуют в произнесении многих иных звуков, дифтонгов и трифтонгов (буквосочетание ch произносится как русский мягкий [ч’]; немое h читается как английский звук [h]; t читается как английский взрывной согласный и т. п.).
Рассмотрим грамматический уровень обучения испанскому языку в контексте возможного переноса и сопоставления его с русским и английским языками. Можно сказать, что большинство языков стран Западной Европы, несмотря на принадлежность к разным группам, обнаруживают сходства в грамматическом оформлении высказываний. Например, испанский язык, как и английский, обладает такими неличными формами глагола, как инфинитив, причастие, герундий; структура грамматических времен в двух языках также весьма схожа; существительные дополняются артиклями. При этом текущая практика показывает, что обучающиеся изучают грамматику испанского на русском, через русский и в контексте оппозиции «русский – испанский». При этом грамматически связь между двумя иностранными языками – английским и испанским – гораздо плотнее.
Опора на знание английского, безусловно, нейтрализует ряд барьеров, возникающих при преподавании испанского через русский. Более того, запуск мыслительных процессов внутренней речи на английском языке и последующий ее перевод на испанский многократно ускоряет темпы автоматизации построения грамматических конструкций [15, с. 206]. Как показал проведенный нами анализ научной и методической литературы, грамматический аспект обучения испанскому языку на базе английского является довольно разработанным – во многом благодаря использованию зарубежных англоязычных учебных пособий, включение которых в вузовские курсы позволяет следовать вышеописанному принципу опоры на языковой опыт.
Обратимся к лексической стороне обучения испанскому как второму иностранному. Абсолютное большинство зарубежных и российских исследователей говорят о том, что в изучении испанского английский язык выступает эффективной базой для положительного переноса (как указывают Н.П. Турченко и Е.В. Чмырева, «знакомые английские слова активизируют усвоение испанской лексики» [9, с. 354]). Исследователи, помимо прочего, говорят о том, что в современной педагогической практике при изучении испанской лексики на базе английской недостаточное внимание уделяется развитию лингвистического мышления, которое способствует нейтрализации межязыко-вой интерференции; кроме того, педагоги не используют приемы, ориентированные на
ПОДГОТОВКА БУДУЩЕГО УЧИТЕЛЯ: МЕТОДОЛОГИЯ, ТЕОРИЯ, ТЕХНОЛОГИИ формирование языковой и контекстуальной догадки. Языковая догадка – важное умение студента, изучающего второй иностранный язык; именно посредством языковой догадки обучающийся инициирует механизмы вычленения из иноязычной лексемы морфем, идентификации корня (корней), анализа его состава и поиска аналога в известном ему языке. Успешное выполнение данного алгоритма именуется языковой догадкой, а ее результатом можно считать декодирование смысла нового испанского слова без помощи словарей, справочников или педагога – исключительно благодаря опоре на имеющийся языковой опыт.
На начальном уровне обучения приемы по развитию языковой догадки следует тренировать на материале интернациональной лексики. Как известно, и английский, и испанский языки содержат множество интернационализмов ( tabaco – tabacco, cacao – cacao и т. п.); их словарный состав находится в фазе активного расширения. В целом лексика любого европейского языка – это «сложная, обширная и подвижная» система [7, с. 58]. Осознание роли интернационализмов в обучении второму иностранному привело к возникновению множества авторских методик обучения лексике; в паре «английский – испанский» вполне эффективной нам представляется, помимо многих других, методика Ю.Н. Ильиной [7, с. 57]. Т. П. Швец, в свою очередь, предлагает имплементировать компаративный подход в рамках триады «английский – кастильский испанский – спанглиш» [14, с. 217]. Целью этой и других подобных методик является развитие умений выстраивания логических взаимосвязей между языками, нахождение параллелей в фонетическом, грамматическом и лексическом строе иностранных языков, и, в конечном итоге, развитие лингвистической догадки.
В заключение отметим: крайне важным и перспективным вектором изучения второго иностранного языка является метапредметное обучение, подразумевающее опору на иные дисциплины, изучаемые студентами [4]. Сегодня можно наблюдать преподавание профессиональных дисциплин совместно со вторым иностранным языком. Второй иностранный язык может становиться коммуникативной основой при изучении страноведения, литературы, истории, лингвистических дисциплин, культурологии и проч. Подводя итог вышесказанному, можно прийти к выводу о том, что преподавание испанского как второго иностранного языка должно основываться на языковом опыте учащихся, имеющимся у них в результате освоения английского языка. Кроме того, обучение языку должно иметь коммуникативно-ориентированный характер, иметь практическую и функционально-деятельностную направленность. Крайне важно понимать, что обучение второму иностранному языку в методическом плане отличается от методологии обучения первому иностранному языку.
Список литературы Методические аспекты обучения второму иностранному языку (на примере испанского языка)
- Акоста В.Е. О некоторых вопросах обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского // Вестник ТГУ. 2009. № 10. С. 249–255.
- Алимова Р.Р., Гонсалес Р.А. Актуальные вопросы преподавания испанского языка в вузе на современном этапе // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2018. № 2. С. 230–235.
- Богданов С.И., Марусенко М.А., Марусенко Н.М. Языковой капитал в культурном и образовательном капитале // Социолингвистика. 2020. № 2(2). С. 8–20.
- Бушуева Е.В. Опыт обучения будущих бакалавров направления подготовки «туризм» второму иностранному языку на основе метапредметного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 7. С. 2284-2288.
- Ермольева Л.Г., Гусев Г.В. Об актуализации учебно-тематических материалов в процессе подготовки будущих бакалавров-международников (из опыта преподавания испанского языка как второго иностранного) // Научные труды Московского гуманитарного университета. 2022. № 3. С. 10–15.
- Зыкова С.А., Мужбатуллина Д.Р. Фонетическая интерференция как проблема взаимодействия двух изучаемых языков: испанский на базе английского // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 1. С. 17–28.
- Ильина Ю.Н. Особенности работы с интернациональной лексикой при обучении второму иностранному языку (испанскому после английского) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2017. № 9. С. 57–65.
- Сельвесюк Н.Л. Использование инновационных технологий в процессе обучения иностранным языкам на примере обучения испанскому языку // Мир науки. Педагогика и психология. 2018. № 3. С. 50.
- Турченко Н.П., Чмырева Е.В. Типология ошибок в процессе обучения второму иностранному языку (испанский язык) и их коррекция // Science Time. 2014. № 10(10). С. 352–356.
- Флеров О.В., Минайченкова Е.Г. Межъязыковая интерференция при обучении студентов испанскому языку на основе английского // Педагогика и просвещение. 2019. № 3. С. 104–116.
- Фомин М.А. Взгляд на билингвальное образование, основанный на опыте работы в двух колумбийских университетах // Преподаватель ХХI век. 2021. № 1–1. С. 49–55.
- Хомович Н.В. Принципы формирования у студентов-лингвистов грамматической компетенции на втором иностранном языке // Известия ВГПУ. 2018. № 7(130). С. 48–53.
- Шабанова С.Д. Актуальные вопросы преподавания испанского языка в вузе // Вестник науки и образования. 2020. № 21-3(99). С. 23–25.
- Швец Т. П. Методические особенности применения «Спанглиша» как лингвокультурного тренажера при обучении испанскому как второму иностранному языку в военном вузе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10–2(76). С. 216–218.
- Щелыванова Л.Г., Мартинес И. Грамматические трудности на начальном этапе обучения испанскому языку как второму иностранному на языковом факультете // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2–1(56). С. 203–206.