Миграционная и мигрантская литература: гибридность и амбивалентность

Автор: Зубарева Е.О.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Миграционная лингвистика

Статья в выпуске: 2, 2024 года.

Бесплатный доступ

В настоящее время мы живем в мире постоянных изменений и движений, в мире нет ничего стабильного, а границы между странами, культурами и народами стираются. Феномен миграции охватывает и отражается практически на всех уровнях функционирования общества и страны, именно поэтому внутри миграционного дискурса можно выделить такие типы как политический, образовательный, юридический, рекламный, религиозный, туристический, экологический, и в том числе художественный или литературный. Мигрант является главным героем XXI в. Среди огромного количества мигрантов всегда были и есть интеллектуалы, художники, писатели, которые добровольно или вынужденно покидали свою страну и выбирали для жизни другое место. Так появился новый вид литературы, который называется миграционная или мигрантская, и цель которого проиллюстрировать различные социальные, культурные, экономические и политические аспекты жизни мигрантов в чуждых для них условиях принимающего общества. Стремительное развитие литературы о миграции связано с постколонианизмом, с идеологической точки зрения это концепция освобождения, возможность читать не только свои тексты, но и переосмысливать тексты других мировых авторов с точки зрения своей культурной специфики. Постколониальная теория рассматривает страхи, надежды и желания угнетенных групп в отношении их будущего и их собственной идентичности, пути преодоления политического и культурного господства. В статье предпринята попытка прояснить тематические и структурные характеристики литературы о миграции. Главными темами в литературе о миграции являются описание самой дороги главного персонажа из одного места в другое, пути преодоления культурных и социальных различий, этапы адаптации и интеграции в новом социуме, причин миграции, внутреннего мира персонажа в сложном процессе смены привычных условий и окружения, и результатов, которых достигает человек.

Еще

Миграционный дискурс, мигрантская литература, миграционная литература, гибридность, амбивалентность, постколониализм

Короткий адрес: https://sciup.org/147244674

IDR: 147244674   |   УДК: 81’243

Текст научной статьи Миграционная и мигрантская литература: гибридность и амбивалентность

В настоящее время мы живем в мире постоянных изменений и движений, в мире нет ничего стабильного, а границы между странами, культурами и народами стираются. Выдающиеся достижения в области коммуникационных технологий, таких как спутниковое телевидение, Интернет и современные транспортные средства, а также глобализация мировой экономики – всё это факторы, которые делают нашу эпоху – эпохой миграции и мобильности. Традиционный формат жизни на одном месте уступает место новому образу жизни, жизни в постоянном движении. С. П. Мослунд ярко описывает картину XXI в.: кажется, что мы являемся свидетелями масштабного международного и транснационального нарушения законности, масштабного изменения происхождения и принадлежности, масштабного смещения границ и изменения культурных ландшафтов стран и городов мира [Moslund 2010].

Можно сказать, что мигрант является главным героем XXI в. В рамках миграционной лингвистики [Шустова 2018, 2020; Мощанская 2019] учёные-исследователи моделируют миграционный дискурс, анализируя его базовые категории и жанры (см., например, [Афанасьева 2023; Зубарева, Колотов 2023; Кривенькая 2022; Хорошева, Назарова 2024; Van Dijk 2018;]).

Миграционный дискурс многоаспектен, и рассматривается как социокультурный, экономический, политический, демографический феномен, особая социальная практика, идеологический конструкт, обладающий сложной модульной и разножанровой структурой [см., например, Зубарева 2019]. Широкое понимание миграционного дискурса, позволяет говорить о н`м, как интердискурсе, то есть он включает в свою модель другие типы дискурсов [Fairclough 1993].

Феномен миграции охватывает и отражается практически на всех уровнях функционирования общества и страны, именно поэтому внутри миграционного дискурса можно выделить такие типы как политический, образовательный, юридический, рекламный, религиозный, туристический, экологический, а также художественный или литературный.

Основная часть

Среди огромного количества мигрантов всегда были и есть интеллектуалы, художники, писатели, которые добровольно или вынужденно покидали свою страну и выбирали для жизни другое место в этом бесконечном мире. Э. Саид, палестинский теоретик литературы и общественный деятель, в юности эмигрировал в Америку и стал известен благодаря своим произведениям о таких же мигрантах, как и он сам, а также своей фундаментальной роли в борьбе палестинского народа за независимость и восстановление культурной самобытности [Bove 2000: 8].

Дж. Джойс, М. Кундра, Дж. Конрад также смогли привлечь всеобщее внимание, создав незабываемые шедевры и получив Нобелевскую премию в области литературы [Pourjafari, Vahidpour 2014: 681]. В этот период литературу о миграции стали выделять в отдельный жанр, в котором повествуется о различных социальных, культурных, экономических и политических аспектах жизни мигрантов в новых для них условиях.

На данный момент очень мало работ, посвящённых теме отражения миграции в литературе. Стоит отметить работу М. Б. Раренко, в которой исследуется миграционный или мигрантский дискурс (автор использует эти термины как синонимы) в русскоязычной версии романа Ф. Бакмана «Вторая жизнь Уве». Главный герой является типичным шведом, воплощающем в себе характерные национальные черты, и через его образ и реплики отражают особенности миграционного дискурса. Например, описывая соседей, Уве использует слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, подчёркивая, с одной стороны, их «мигрантское» несоответствие шведскому укладу жизни, а с другой – своё снисходительно-покровительственное отношение к «чужакам»: «коренастенькая чернявая смуглянка лет тридцати явно нешведского розлива», «”иноземный курчонок” был съеден подозрительным шведом в тот же вечер и не без удовольствия» (цит. по [Раренко 2023: 120–121]).

Мы считаем, что литературу о миграции следует разграничивать; к литературному миграционному дискурсу можно отнести мигрантскую литературу – автобиографии писателей и поэтов мигрантов или произведения, написанные авторами-мигрантами [Анохина 2017]. Отметим, что сначала литература писателей-мигрантов воспринималась лишь как нишевый феномен и получила обозначение «литература гастарбайтеров» или «литература рабочей миграции», и очень часто авторы-мигранты обращаются к теме тоски по родине, к опыту миграции, сравнению «старой» и «новой» родины [Pourjafari, Vahidpour 2014: эл. ресурс].

Отдельно выделяется собственно миграционная литература, то есть произведения, посвящённые теме миграции; сравните, например, диалоги главных героев:

  • 1)    – С вами всё в порядке? Вы выглядите бледным. ‒ В порядке. Я просто устал. ‒ Бодритесь приятель. Это мир международного туризма. Земля должна гореть у вас под ногами [Box 2009: 163];

  • 2)    – Что ж я поеду оттуда, где мне удобно, туда, где все сшито на чужую мерку? И кому я там сдался? В Лондоне иль Париже своих чайльд-гарольдов хватает, я для них буду папуас, дрессированный медведь [Брусникин 2010: 145].

Мы предлагаем использовать термин «литература о миграции». Если говорить в целом, то литература о миграции должна включать все произведения, которые созданы во время миграции или о которых можно сказать, что они отражают миграцию. Стремительное развитие литературы о миграции связано с постколонианизмом, с периодом после распада империй. С идеологической точки зрения это концепция освобождения, возможность читать не только свои тексты, но и переосмысливать тексты других мировых авторов с точки зрения своей культурной специфики. Постколониальная теория рассматривает страхи, надежды и желания угнетённых групп в отношении их будущего и их собственной идентичности, пути преодоления политического и культурного господства.

Художественная литература обладает способностью представлять сложные и неоднозначные жизненные реалии более просто, через образность, что делает её правдоподобным отражением человеческих чувств. В сфере миграционных процессов уровень амбивалентности и плюрализма, смены идентичности и транснационализма гораздо выше, чем в других аспектах жизни. Целью данной статьи является представить теоретический аспект миграционной литературы, тематические и структурные особенности, позволяющие выделять ее среди других жанров литературы. Литературный миграционный дискурс подразумевает, что тематика произведений будет посвящена миграции, культуре и традициям принимающей страны. Несмотря на то, что описание миграционного опыта и трудностей адаптации играет главную роль, на самом деле литература о мигрантах может быть очень разнообразной как тематически, так и структурно. Неотъемлемая черта миграционной литературы – особенное внимание к маргинальной группе любого общества – к мигрантам.

Одной из характерных особенностей литературы о миграции является гибридность, которая проявляется в описании чувств и эмоций культурной неопределенности. Именно поэтому, иногда для определения литературы о миграции используются термин «транскультурная литература», а писателей-мигрантов от писателей-немигрантов отличает не наличие факта смены жительства, а наличие гибридности в их произведениях [Moslund 2010].

Такую точку зрения поддерживает и К. Мардороссян, считая, что, если писатель сменил место проживания и пишет о своём опыте, этого мало для того, чтобы его произведение считалось литературой о миграции. И наоборот, если писатель никогда не менял место жительства, но при этом рассказывает о судьбе героев, которые добровольно или вынужденно должны были мигрировать, рассуждает об их противоречивых чувствах, то его произведение можно отнести к литературе о миграции.

Таким образом просто автобиографичность произведения писателя-мигранта не повод отнести его к литературе о миграции, гораздо важнее то, как изображаются герои в условиях приспособления к новой социальной и культурной среде, в сюжете должен отражаться внутренний и внешний конфликт персонажей [Mardorossian 2003]. Интересную мысль высказывает С. Франк, определяя миграцию в литературе как сложный и сумбурный процесс на уровне переживаний героев, авторского языка и формы повествования.

Главный герой в литературе о миграции всегда находится в запутанном положении, он является заложником ситуации, и главной проблемой, остается, способ с помощью которого ему удается распутаться, обрести нового себя. Именно эта сюжетная линия представляет особый интерес и отличает этот жанр от других – становление новой культурной идентичности, проходящей свой собственный уникальный путь. Описанный опыт способен помочь тысячам мигрантов преодолеть столь сложные жизненные обстоятельства как разлука с родным домом и семьей. Такая концепция подчеркивает обязательное наличие противоречивости в литературе о миграции, которая выражается, с одной стороны, на уровне мучительных и болезненных переживаний, с другой стороны, надеждами, мечтами и позитивными эмоциями [Frank 2008: 18–19].

Амбивалентность считается второй отличительной чертой литературы о миграции. Противоречивость эмоций и переживаний, отношения и настроения по отношению к новому социуму и условиям - важная тема в литературе о миграции. Отметим, что миграция в литературе описывается не просто как однодневный факт переезда, а как очень длительный процесс, который начинается на эмоциональном уровне, как только человек осознает, что скоро ему придётся переехать, уже на этом этапе возникает внутренняя борьба, которая продолжается еще долгое время уже по прибытию на новое место.

Противоречивость сохраняется до тех пор, пока мигрант полностью не адаптируется к новым условиям и не интегрируется в новое общество. У каждого героя этот период может быть своим – быстрым и легким, затяжным и трудным, а кто-то так и не может преодолеть культурные и социальные различии и продолжает жить с внутренней неудовлетворённостью и тоской по Родине. Как правило, персонаж-мигрант добивается успеха в случае, если ему удается установить продуктивный контакт с членами иного культурного общества. Миграция – это событие, которое меняет жизнь навсегда и накладывает отпечаток на все дальнейшие действия и мысли, это сложный путь, зачастую, сопровождающийся страхами и унижениями, но в результате заканчивающийся победой.

В современном мире личность мигранта ценится не за то, что он придерживается своей этнической морали и культурных традиций, а за силу традиции, которую можно описать заново, через призму противоречивости. Писатель, рассказывающий о судьбе мигрирующего человека, отражает в своих произведениях межкультурные традиции, которые выступают в качестве моста между старым и новым домом, домом и миром [Bhabha 1994: 2].

Таким образом, человеческая идентичность, то, как персонажи-мигранты справляются со своей новой жизнью, неопределённость и незащищённость, от которых они страдают, а также проблемы с общением рассматриваются как основные темы работ о миграции. Важно отметить, что тема счастливых воспоминаний о потерянной родине и ностальгии, которую испытывают герои-мигранты по своей прошлой жизни, в литературе о миграции не является доминирующий и часто уходит на второй план [Pourjafari, Vahidpour 2014: эл. ресурс].

Многие произведения литературы о миграции посвящены подробному описанию самого пути, путешествия с привычного места проживания на новое место или возвращения домой. Некоторым авторам представляется наиболее интересным рассказывать о причинах, заставляющих людей принять такое кардинальное решение, как переезд, нежели чем жизнь мигранта уже в новом обществе. Критики отмечают, что главной причиной в произведениях литературы о миграции является бегство, бегство от совершённых ошибок, от сложных отношений, от плохих условий существования. Гораздо реже миграция рассматривается как нечто увлекательное, как повод посмотреть мир, получить новую информацию и жизненный опыт [White 1995].

Например, К. Джейкобс описывает дилеммы миграции в романе Г. Кершоу «Домашняя толпа». Выбрав молодого англичанина-мигранта в Австралии в качестве главного героя, который хочет вернуться в Англию, чтобы «воссоединиться» со своей прежней жизнью, автор рассказывает об его эмоциях, вызванные возвращением и сам путь обратно домой. Главный герой обнаружил, что оставил после себя гораздо больше, чем предполагал. Он прожил жизнь в Австралии, но все еще испытывает желание вновь пережить то, что пережил до миграции:

Я знал, что во Фримантле все было бы по-другому; влажные последствия лета развеялись бы. Свежий дневной ветерок и, возможно, наконец-то ливень дадут лужайкам передышку. «Три дня», – твердил я себе, – «Я буду там через три дня». Но какой бы сладкой ни была мысль о восходе солнца там, и какими бы холодными ни были мои ноющие ноги, эта мысль не приносила радости, только мурашки по коже. К чему я торопился вернуться? (цит. по [Jacobs 2011: 151]).

Данный пример демонстрирует незавершённость процесса адаптации и интеграции героя, который так и вынужден продолжать жить в противоречии с самим с собой и окружающим миром. Ему не удается достичь так называемого промежуточного пространства гибридности, именно поэтому он изо всех сил стремится вернуться на свою родину, хотя он уехал не просто так, на то были серьезные причины.

Заключение

Главными темами в литературе о миграции являются описание самой дороги главного персонажа из одного места в другое, пути преодоления культурных и социальных различий, этапы адаптации и интеграции в новом социуме, причин миграции, внутреннего мира персонажа в сложном процессе смены привычных условий и окружения, и результатов, которых достигает человек.

Авторы делятся собственным опытом или пытаются фантазировать на эту тему и предполагать переживания и размышления, которые могут возникать и сопровождать мигрирующего человека. Писатели этого жанра показывают становление новой личности, иногда успешной, иногда не очень, тех, кто сумел преодолеть этот путь и остается в новом доме, тех, кто не смог справиться и вынужден вернуться домой, несмотря на то, что там его уже не ждут. Художник, являясь сам мигрантом, способен передать полный спектр эмоций и переживаний, причин и последствий, связанных с феноменом миграции.

Список литературы Миграционная и мигрантская литература: гибридность и амбивалентность

  • Анохина А. А. К проблеме определения понятия «мигрантская литература» // Эволюция и трансформация дискурсов: сборник научных статей. Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева. Самара: Самарский национальный исследовательский университет им. С. П. Королева. 2017. Вып. 2. С. 131-135.
  • Афанасьева А. А. Эмотивность в испанском миграционном дискурсе // Миграционная лингвистика. 2023. № 5. С. 19-26.
  • Брусникин А. О. Герой иного времени. М.: АСТ: Астрель, 2010. 414 с.
  • Зубарева Е. О. Модель миграционного дискурса // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2019. Т. 5. № 1. С. 35-45.
  • Зубарева Е. О., Колотов Д. Стилистические особенности англоязычного миграционного дискурса и способы их трансляции на русский язык // Миграционная лингвистика. 2023. № 5. С. 2734.
  • Кривенькая М. А. Миграционный дискурс в художественной литературе // Этнодиалоги. 2022. № 1 (67). С. 135-160.
  • Мощанская Е. Ю. Функциональная парадигма перевода в миграционной лингвистике // Миграционная лингвистика в современной научной парадигме: монография / Зубарева Е. О., Исаева Е. В., Иценко А. В., Костева В. М., Мощанская Е. Ю., Шустова С. В. / Научный редактор доктор филологических наук, профессор Т. И. Ерофеева. Пермь: Изд-во «Пермский государственный национальный исследовательский университет», 2019. С. 144-161.
  • Раренко М. Б. Миграционный дискурс в русскоязычной версии романа Ф. Бакмана «Вторая жизнь Уве» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2023. № 3. С. 118-125.
  • Риэль И. Мальчик, который хотел стать человеком / Пер. с дат. Л. Горлиной. 2-е изд. М.: Самокат, 2012. 200 с.
  • Хорошева Н. В., Назарова Н. А. Нарратив миграционного кризиса во французском политическом медиадискурсе: номинационный аспект // Евразийский гуманитарный журнал. 2024. № 1. С. 87-94.
  • Bhabha H. K. The Location of Culture. London and New York: Routledge. 1994. 295 p. URL: https://archive.org/details/TheLocationOfCultureBHABHA/page/n11/mode/2up (дата обращения: март-апрель 2024).
  • Bove P. A. Edward Said and the Work of the Critic: Speaking Truth to Power. New York: Duke University Press. 2000. 332 p.
  • Box C. J. Three Weeks to Say Goodbye. New York: Minotaur Books. 2009. 340 p.
  • Fairclough N. Discourse and Social Change.Polity, Pub. in the U.S. by Blackwell, Polity Press. 1993. 272 p.
  • Frank S. Migration and Literature. New York: Palgrave Macmillan. 2008. 249 p.
  • Jacobs K. Journeying South: The Contribution of Contemporary Australian Literature for Migration Research. In Imagining Home: Migrants and the Search for a New Belonging. D. Glenn, E. Bouvet and S. Floriani (eds). South Australia: Wakefield Press. 2011. P. 139-156.
  • Mardorossian C. M. From Literature of Exile to Migrant Literature // Modern Language Studies. 2003. 32 (3). P. 15-33.
  • Moslund S. P. Migration Literature and Hybridity // The Different Speeds of Transcultural Change London: Palgrave Macmillan. 2010. P. 1-25.
  • Pourjafari F., Vahidpour A. Migration Literature: A Theoretical Perspective // The Dawn Journal. Vol. 3. No. 1. 2014. URL: https://www.thedawnjournal.in/wp-content/uploads/2013/12/2-Fatemeh-Pourjafari.pdf (дата обращения: январь-март 2024).
  • Van Dijk T. Discourse and migration // Qualitative Research in European Migration Studies / Ed. by R. Zapa. 2018. 23 р.
  • White P. Geography, Literature and Migration. In Writing Across Worlds: Literature and Migration. R. King, J. Connell, P. White (eds). London: Routledge. 1995. 284 p.
Еще