О роли хеджинга при обучении EAP в высшем учебном заведении
Автор: Красавцева Надежда Александровна, Снегова Светлана Васильевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Лингводидактика
Статья в выпуске: 4-2, 2019 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается вопрос о роли хеджинга при обучении EAP (English for Academic Purposes) в высшем учебном заведении. Задачей статьи является показать многогранность такого явления в английской научной письменной речи, как хеджинг, его связь с диалогичностью речи и важностью изучения данного явления в высшем учебном заведении. Предпринимается попытка обосновать изучение хеджинга как явления многогранного, которое является приёмом диалогизации и проявляется через лингвистические средства: лексико-грамматические, стилистические и другие. Особое внимание уделяется важности обучения хеджингу магистрантов в рамках программы ЕАР (английский для академических целей), в частности, письменной научной речи для совершенствование профессиональной компетентности, реализуемой в рамках межкультурной компетенции. Актуальность данной статьи подчёркивается тем, что следует уделить особое внимание знаниям и умениям студентов старших курсов использовать приемы хеджинга при интерпретации воспринятых смыслов письменной научной речи англо-саксонской лингвокультуры.
Диалогичность, диалогизация, дискурс, письменная научная речь, хеджинг
Короткий адрес: https://sciup.org/147229867
IDR: 147229867
Текст научной статьи О роли хеджинга при обучении EAP в высшем учебном заведении
В последние годы системы высшего образования различных стран, в том числе и России, развиваются под влиянием трех глобальных факторов: массовость и увеличение доступности высшего образования и, как следствие увеличение количества студентов; глобализация образования и усиление международной конкуренции вузов; интернационализация.
Под термином интернационализация высшего образования понимается глобальное явление, охватывающее широкий спектр направлений, связанных с активизацией процессов развития инновационной компоненты в деятельности любого высшего учебного заведения [Kulikova, Selyutina, 2015]. Одной из форм интернационализации вузов, посредством которой она осуществляется является расширение публикационной активности в зарубежных изданиях.
Сегодня научно-образовательная среда существует как общество «аудита», в котором все подвергается измерению и оценке. И это общество живет уже не под общепонятным лозунгом «Публикуйся или погибнешь!», а под лозунгом «Индексируйся или погибнешь!». Мало опубликоваться, необходимо чтобы тебя услышали и стали с тобой взаимодействовать любым способом, будь то ссылка, упоминание или критика [Чернявская, 2017].
Для того, чтобы выполнить данную архиважную задачу на помощь будущим ученым, а нынешних магистрантам приходит дисциплина EAP (English for Academic Purposes), а именно та его часть, которая обучает письменному академическому дискурсу.
В своей статье, вслед за Т. А. ван Дейком, под термином «дискурс» мы будем понимать «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры – обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты» [ван Дейк, 1989, c. 310].
Итак, дискурс может быть устным или письменным. Исходя из основной цели данной статьи, в фокусе нашего внимания находится письменный научный дискурс и его особенности, которые необходимо учитывать при обучении английскому языку магистрантов в вузе. И здесь мы переходим к следующему важному моменту для понимания заявленной темы, к проблемам диалогичности и диалогизации письменной научной речи, как проявлению коммуникативной функции языка. М.М. Бахтин утверждает: «Быть – значит общаться диалогически. Когда диалог кончается, все кончается. Два голоса – минимум жизни, минимум бытия» [Бахтин, 1972, c. 434]. Данное утверждение ясно указывает на диалогичность самой природы человека, его сознания и мышления.
Основная часть
Диалогическая природа мышления коренится в самых глубинных основаниях человеческого бытия и существования. Природа человека, его суть, означают быть и существовать для другого и вместе с другим. Человек может осмыслить собственное бытие и существование, только находясь в диалогических отношениях с другими людьми. Диалогичность мышления, совместная мыслительная деятельность выражают факт бытия и существования человека с другими и для других, а тем самым – и для себя самого.
Основу диалогичности составляет взаимодействие. Письменной научной речи также свойствена диалогичность. М. Н. Кожина (в связи с характеристикой категорий научного стиля) определяет понятие «диалогичность» как «выражение в тексте (его организации) средствами языка взаимодействия общающихся в коммуникативно-познавательном процессе, понимаемого как соотношение двух или более смысловых позиций: это и учет позиции адресата (читателя), и второго «Я», и возможных оппонентов, а также отражение в речи собеседника диалога» [Кожина, 1986, c. 92].
Другими словами, «диалогичность речи (письменной) – это выражение в тексте средствами языка взаимодействия общающихся, понимаемого как соотношение смысловых позиций, как учёт реакций адресата (в том числе второго Я), а также эксплицирование в тексте признаков собственно диалога» [Стилистический энциклопедический словарь русского языка, 2011, с. 45].
Из данного определения следует, что диалогичность речи выражается языковыми средствами диалогизации. Под диалогизацией речи мы будем понимать: «процесс намеренного наделения монологической речи чертами диалога, экспликации речевого взаимодействия коммуникантов во время монологического речевого общения» [Матвеева, 2010].
Существует целый ряд средств для выражения диалогичности в письменной научной речи [Красавцева, 1987]. Эта онтологическая категория непосредственно связана со стилистически важным приёмом хеджинга (hedging), характерным для англо-саксонского научного стиля, и незнание которого, может привести к тому, что «коммуниканты строят высказывание, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге приводит к коммуникативной неудаче» [Кожухова, 2012, с. 67].
Сам термин хеджинг метафоричен. Он происходить от слова hedge, что означает изгородь, ограда, живая изгородь, плетень; хеджировать, страховать; ограждать.
Данное понятие перекочевало в лингвистику из сфер экономики и страхования, где оно имеет широчайшее применение. Под хеджированием в экономике подразумевают страхование рисков, направленное на защиту от различных неблагоприятных явлений. В лингвистике основоположником теории хеджирования считается Дж. Лакофф. Он назвал их маркерами «речевого отгораживания». Определяя значение данного явления, другие лингвисты определял и хеджинг «as ameans of “gaining ratification for claims from a powerful group”» [Hyland, 1996, p. 434]; ‘it’s the expression of tentativeness and possibility» [Hyland, 1996, p. 433]; или «it’s a common feature in academic discourse» [Crismore, Farnsworth, 1990]. Сью О’Коннелл считает, что «when academic writers discuss ideas, opinions and theories, they need to express themselves as carefully and accurately as possible. They must avoid suggesting that something is more likelyor that a rule applies more generally, than is really the case» [O’Connell, 2010, p. 96].
В отечественной лингвистике для описания данного явления используются различные термины, например, такие как: «ограничители», «речевое отгораживание», «непрямая коммуникация».
Перечисленные эквиваленты термина hedging / hedge в русском языке, как и любой термин-толкование (объяснительный термин), представляют собой сжатые определения-понятия по ведущим признакам.
В действительности, при внимательном рассмотрении случаев употребления хеджинга, можно выявить следующие коммуникативные функции: а) выражение вежливости, скромности по отношению к адресату, б) способ избежать прямой оценки, в) выражение потенциальной многоаспектности понятий (следовательно, различие в интерпретации) смыслов, г) способ диалогизации общения, вызов обратной связи [Красавцева, 2018, c. 65].
Приведем примеры, взятые из журнала, индексируемого в базе данных SCOPUS "Comunicar”:
-
а) выражение вежливости, скромности по отношению к адресату:
Twitter may be appropriate tool for educational and professional aims (Comunicar 51, XXV, 2017).
According to the teachers , for some students it was shock to learn that… (Comunicar 51, XXV, 2017).
-
б) способ избежать прямой оценки:
First of all, international collaboration among students could be an interesting new iteration… (Comunicar 51, XXV, 2017)
The increased use of Web 2.0 tools for education aims is likely related to… (Comunicar 51, XXV, 2017)
-
в) выражение потенциальной многоаспектности понятий:
This paper describes a rather uncommon comparative, mixed – methods study of 153 US and Spanish university studentsʼ perception of Twitter … (Comunicar 51, XXV, 2017).
They were excited to recognize that popular culture was a kind of common global culture (Comunicar 51, XXV, 2017).
-
г) способ диалогизации общения, вызов обратной связи:
In exploratory research, we examine these research questions: How did US and Turkish learners and teachers experience the cross-cultural communication projects? What were the affordances and limitations of using a social media exchange activity for activating studentʼs voice and building cross-cultural understanding?
Необходимо также отметить, что хеджинг реализуется с помощью целого ряда лингвистических приёмов (стилистических, лексических, грамматических).
Средствами выражения хеджинга могут выступать:
-
a) существительные: the view that…, some feel that … etc.
-
б) глаголы: make solution; claim, propose etc.
-
в) наречия: approximately, precisely etc.
-
г) модальные глаголы и т. д
И перед преподавателями стоит задача показать и научить студентов использовать хеджинг для того, чтобы они могли профессионально общаться в среде ученых.
Заключение
Хеджинг одновременно является языковым средством коммуникации и диалогизации речи, а также приёмом для придания письменной речи диалогичности. Поскольку хеджинг характеризует профессиональное общение учёных на высоком уровне, эта стратегия позволяет знакомить слушателей или читателей со своей позицией в исследовательской практике, не навязывая своего мнения, не отвергая возможность критики, осторожно и деликатно продвигаясь по пути к познанию истины.
Стратегия хеджинга представляет собой важный ресурс академического общения и заслуживает внимания в процессе формирования профессиональных компетенций выпускников университета как специалистов и как учёных. Необходимо заметить, что в 2009 г., анализируя различные точки зрения на характеристики академического письма, Э. Джиллетт сводит их к следующему списку, где отдельной характеристикой выделяет хеджинг, подчеркивая важность его роли в академическом письме на английском языке.
-
1. Эксплицитность – академическое письмо отличается точностью и четкостью выражения, не оставляя места для скрытого смысла.
-
2. Компетентность – выражается в демонстрации автором понимания информации, представленной в источниках, умении резюмировать и интерпретировать материал, что достигается обобщением, перефразированием, цитированием.
-
3. Четкая организационная структура, присущая конкретному жанру академического письменного текста.
-
4. Лексическая и грамматическая комплексность – использование сложных предложений, грамматических конструкций, терминологии и т. д.
-
5. Формальность – текст должен соответствовать конвенциям жанра и отличаться обезличенным тоном изложения.
-
6. Точное представление данных – при презентации информации в академическом тексте следует использовать конкретные данные (числа, даты и другое), где это возможно.
-
7. Объективность – выражается в умении автора осветить проблему с разных углов, представить альтернативные точки зрения.
-
8. Точное употребление лексики – автор академического письма должен тщательно подбирать лексику в своем тексте, во избежание путаницы в терминологии, неправильной интерпретации и других факторов, затрудняющих понимание написанного.
-
9. Хеджинг – заключается в целенаправленном ослаблении автором силы своего высказывания, без которого оно может звучать слишком эмоциональноили субъективно, путем подбора соответствующих лексико-грамматическихсредств (например, модальных глаголов) [ http://www.uefap.com/ (28.10.18).]
Список литературы О роли хеджинга при обучении EAP в высшем учебном заведении
- Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Художественная литература, 1972. С. 434.
- Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Москва: Прогресс, 1989. 310 с.
- Кожина М. Н. О диалогичности письменной научной речи. Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во "Пермский университет", 1986. 92 с.
- Кожухова И. В. Интеррогативные косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности (на материале английского и русского языков). Челябинск: ООО "РЕКПОЛ", 2012. 144 с.
- Красавцева Н. А. Выражение диалогичности в письменной научной речи (на материале английского языка). Автореф. … к. филол. н. Одесса: Изд-во "Одесский государственный университет", 1987. 15 с.