Образовательные возможности постредактирования текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов
Автор: Бадулин Д.Е.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы языкового образования российских и иностранных студентов: методология и технологии
Статья в выпуске: 3 (186), 2024 года.
Бесплатный доступ
Анализируется проблема обучения постредактированию текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов. Подчеркивается необходимость обучения редактированию текстов машинного перевода как важнейшей составляющей иноязычного образования школьников в классах лингвистического профиля. Представляются особенности выполнения деятельности, связанной с постредактированием текстов машинного перевода и образовательные возможности постредактирования. Раскрывается специфика данного процесса обучения и его потенциал в плане формирования компетенции постредактирования.
Машинный перевод, постредактирование, иноязычное образование, перевод, методика перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/148328676
IDR: 148328676
The educational potential of the post-editing of texts of machine translation in the process of foreign language teaching of schoolchildren of profile classes
The article deals with the analysis of the problem of teaching the post-editing of the texts of machine translation in the process of foreign language teaching of schoolchildren of the profile classes. There is underlined the necessity to teach the post-editing of texts of machine translation as the most important component of the foreign language education of schoolchildren of classes of linguistic profile. The author demonstrates the peculiarities of the fulfillment of the activity, associated with the post-editing of texts of machine translation and the educational potential of post-editing. The specific features of the process and its potential in the development of the post-editing competence are revealed.
Текст научной статьи Образовательные возможности постредактирования текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов
Постредактирование машинного перевода – это относительно новый, недавно возникший вид переводческой деятельности, сформировавшийся под воздействием изменений в профессиональной переводческой парадигме. Данные изменения вызваны обширной цифровизацией переводческой индустрии и широким распространением как систем машинного и автоматизированного перевода, так и систем, работающих на принципах нейросетей. Коби дает следующее определение постредактирования: «…процесс сравнения переводчиком-человеком оригинального текста с полученным машинным переводом, и внесения в него изменений, действуя в рамках установленных требований» [8, с. 9]. Цель постредактирования – это повышение качества и количества выполняемой работы при уменьшении или сохранении временных затрат на ее выполнение. Кроме того, другой задачей постредактирования является облегчение выполняемой переводческой работы, что и позволяет сократить время на ее выполнение.
Сам процесс постредактирования представляется в виде деятельности по редактированию текстов машинного перевода, получаемого из какой-либо системы машинного (либо автоматизированного) перевода, и дальнейшее преобразования текста перевода в приемлемый вид, то есть повышение уровня читаемости текста, сохранение смысла (главной идеи) текста.
Постредактирование текстов машинного перевода может рассматриваться как вид образовательной деятельности в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов. В настоящий момент существует значительное количество трудов, которые доказывают, что постредактирование обладает огромной образовательной ценностью как с учебной стороны, так и с развивающей. Анализ существующего опыта в России и в зарубежных странах свидетельствует о том, что постредактирование является эффективным средством обучения иностранному языку. В данный момент существует определенное количество учебных программ для обучения постредактированию, однако данные программы не систематизированы, не обладают необходимой полнотой и целостностью, что затрудняет их применение в образовательной практике.
Представляется целесообразным использовать постредактирование как эффективное средство обучения иностранному языку, начиная уже с 10–11 классов гуманитарного профиля подготовки, так как выпускники данных классов в большинстве случаев свя-
зывают свою профессиональную деятельность с иностранным языком, например, поступают на филологическое направление, лингвистическое направление, переводческое направление. В результате этого представляется необходимым начинать использовать новое перспективное средство обучения уже на уровне среднего общего образования.
Остановимся более детально на возможностях обучения постредактированию школьников профильных классов и рассмотрим специфику данного вида деятельности применительно к указанной категории обучающихся.
В первую очередь образовательные возможности постредактирования должны быть направлены на формирование «постредакторской компетенции», которая является в какой-то степени синтезом компетенции редактора и компетенции переводчика. Формирование указанных видов компетенций требует создания специального учебнометодического обеспечения, в основе которого заложен алгоритм, направленный на использование постредактирования в качестве инструмента овладения иностранным языком и необходимыми когнитивными механизмами, лежащими в основе данного вида деятельности. Для обучения постредактированию вполне подойдут уже разработанные алгоритмы редактирования текста, которые вносят ясность в вопросы о том, что, как, и где нужно выполнять при осуществлении редактирования перевода [7, с. 37–42]. Соответственно, использование некоторых элементов методики подготовки редакторов является одной из образовательных возможностей постредактирования текстов машинного перевода обучающихся профильных классов. Реализация данной возможности заключается в обучении учеников основам редактирования и приобретении ими редакторских навыков.
Преподавать ученикам основы редактирования можно, например, с помощью методики, основанной на применении законов логики и изучении логических ошибок, которую предлагают специалисты А.О. Ильнер и Е.А. Березовская. Данными авторами вполне правомерно делается упор на использование методики редактирования, основанной на аналитическом чтении и анализе смысла текста, а также на выявлении суждений, которые доказывают основную идею, наиболее значимые смыслы и логические связи, представленные в тексте [1, с. 133]. Представляется целесообразным избрать данную стратегию в процессе обучения редактированию текстов машинного перевода школьников профильных классов.
Процесс обучения постредактированию текстов машинного перевода включает в себя следующие этапы. Первый этап – ознакомительное чтение, помогающее составить представление о тексте, то есть определить его реципиентную группу, цель, с которой этот текст был создан, и в каких ситуациях этот текст используется; аналитическое (или же углубленное) чтение; шлифовочное чтение, являющееся необходимым для подтверждения внесенных редактором правок и изменений.
Второй этап – аналитическое чтение – самый трудоемкий процесс из вышеперечисленных, именно на данном этапе вносится основная масса правок. Главной целевой категорией правок являются ошибки содержания текста (логические и фактические, а также лексические и грамматические). Затем уже проверяется корректность стилевой принадлежности текста и соответствие жанровым характеристикам. Пунктуационные и орфографические ошибки исправляются в последнюю очередь [4, с. 287].
Важнейшим теоретическим положением, лежащим в основе обучения постредактированию, является необходимость применения механизма функционального переноса.
Данный механизм заключается в переносе функциональных моделей высказываний из родного языка в иностранный.
Функциональный перенос основан на осознании, соотнесении коммуникативного опыта поиска смысла текста в родном языке с приобретаемым коммуникативным опытом. Помимо этого, основой является и постепенное освоение и осознание смысла ино- язычного текста.
Таким образом, и как отмечает В.В. Бужинский, становление навыков постредактирования начинается с осознаваемого выполнения действий по поиску смысла текста на родном языке, а затем освоенные действия переносятся на иностранный язык [2, с. 34–43.]. Вопрос о применении функционального переноса поднимает еще одну проблему, связанную с формированием необходимых компетенций.
В процессе обучения редактированию текстов машинного перевода обучающиеся овладевают следующими составляющими постредакторской компетенции:
-
1) Языковая компетенция. Высокий уровень владения родным и иностранным языками; знать формы, значения составляющих единиц языка, знать его словарный состав, ориентироваться в грамматическом строе, понимать и осознавать литературную норму и узус языка, а также многочисленные правила, регулирующие использование и функционирование единиц языка, с помощью которых выстраивается речевое высказывание [3, с. 240].
-
2) Текстообразующая (или текстовая) компетенция. Это текстовые знания, умения и опыт текстовой деятельности, а также опыт эмоционально-ценностного отношения к процессу и результату текстовой деятельности [5, с. 153].
Базовый компонент формирования текстовых умений – текстовые знания: это знания о тексте, то есть о теме, основной мысли, абзацах и плане текста; о стилях речи, то есть о разговорной, официально-деловой, художественной, публицистической и научной; о типах речи, то есть о повествовании, описании, их видов, и рассуждениях; о жанрах речи, то есть о статьях, репортажах и очерках [Там же, с. 155].
В процессе обучения редактированию текстов машинного перевода у обучающихся развиваются умения текстовосприятия (чтение, восприятие, анализ); умения тексто-воспроизведения (воспроизводство текста с сохранением его структуры, выборочное воспроизводство текста, воспроизводство текста в сжатой форме); умения текстообра-зования (создание собственных текстов, умение редактировать свои и чужие тексты).
-
3) Коммуникативная компетенция. Школьник должен владеть узусом иностранного языка, передавать стилевые особенности, обозначать экспрессивно-выразительные и предметно-логические отношения, импликации, интенции, так как система машинного перевода не всегда может справиться с подобными задачами.
-
4) Технологическая компетенция. Обучающиеся должны иметь опыт взаимодействия с популярными системами машинного перевода, а также знать, понимать и всесторонне учитывать недочеты и преимущества каждой системы машинного перевода, чтобы уметь быстро и эффективно производить нужные правки. Так же важно отметить необходимость развития навыков предредактирования исходного текста для обеспечения более легкого выполнения постредактирования.
Технологии по реализации и освоению данных компетенций заключаются в использовании постредактирования как методического ядра для составления учебных материалов для обучающихся профильных классов, которые включены в процесс редактирования текстов машинного перевода. Специфика постредактирования предполагает работу не с текстом оригинала, а с текстом, выдаваемым системами машинного перевода, поэтому мы считаем целесообразным обращать внимание именно на работу с данными системами, т.е. отводить больше времени на практический аспект обучения, чем на теоретический.
Особое место в данном процессе занимает учет типичных для систем машинного перевода ошибок и их исправление с помощью анализа видов правок, применяемых при корректировке в процессе редактирования текстов машинного перевода. Данная стратегия обучения обладает несомненной новизной применительно к овладению иностранным языком школьников профильных классов, поскольку она позволяет не только совершенствовать лингвистические навыки и развивать соответствующие умения, но и способствует развитию таких метакогнитивных механизмов у школьников, как анали- тический механизм, сравнительно-сопоставительный механизм, механизм смыслового развертывания, механизм конкретизации. Представляется целесообразным рассмотреть виды ошибок, наиболее часто встречающиеся в процессе машинного перевода, и возможные способы их исправления и корректировки, которыми должны овладеть учащиеся профильных классов. К наиболее типичным ошибкам относятся следующие:
-
• Пропущенные слова (делятся на главные – смысловые глаголы и существительные, и второстепенные – все остальные слова).
-
• Неправильный порядок слов (на уровне слова и уровне фразы).
-
• Неверные слова (ошибки по смыслу, выбору неверной формы, добавление лишних слов, стилевые ошибки и ошибки на уровне идиом).
-
• Неизвестные слова (делятся по форме слова и по основе, то есть на неизвестные формы и неизвестные слова).
-
• Пунктуационные ошибки – самая некритичная категория [9, с. 697–702].
Так же существуют и другие классификации ошибок, например, классификация А.Л. Семенова. Эта классификация не такая развернутая, как предыдущая, в ней выделяется всего две категории ошибок: автоматического анализа (лексические, морфологические и синтаксические) и автоматического синтеза (текстовые, синтаксические, семантические, лексические и морфологические) [6, с. 261].
Для того чтобы полноценно использовать ошибки систем МП в качестве образовательной возможности, целесообразно так же обучать учеников и видам правок, с помощью которых можно исправлять вышеперечисленные ошибки. Существует несколько видов таких правок:
-
1) Правка-переделка. Данная правка предполагает обширное изменение текста. Применяется в случае работы с текстами довольно низкого качества и с большим количеством ошибок. Данная правка допускает изменение жанра, сокращение или даже изменение целевого назначения текста.
-
2) Правка-обработка. Эта правка выполняется, когда в тексте не совсем точно выражен замысел автора. Главной целью данной правки является точная формулировка и передача авторского замысла читателю. При выполнении правки-обработки проверяются фактические данные, устраняются незначительные логические недочеты, совершенствуются стилистико-языковые средства.
-
3) Правка-вычитка. При такой правке выполняется проверка текста на наличие речевых, пунктуационных, орфографических ошибок, а также устранение опечаток.
-
4) Правка-сокращение. При такой правке из текста могут удаляться некоторые фрагменты, когда, например, смысл определенного высказывания сформирован большим количеством слов. При этом происходит добавление логически связующих единиц, например, «что касается…», «кроме того…» и т.д.
Обобщая все вышесказанное, представляется необходимым сделать вывод о важности включения процесса обучения постредактированию в лингвистическую подготовку школьников профильных классов, специализирующихся в области иноязычного образования. Данный процесс обладает несомненным учебным потенциалом и способствует формированию более высокого уровня развития языковых навыков и коммуникативных умений у школьников, а также формированию их мотивации к профессиональной деятельности в области изучения и преподавания иностранных языков. Предлагаемые в исследовании теоретические положения и технологические аспекты обучения постредактированию должны стать основой соответствующей методики, которая будет способствовать повышению качества обучения иностранному языку на уровне среднего общего образования.
Постредактирование – это не просто обычное редактирование, а полноценный новый вид переводческой деятельности, обладающий несомненным образовательным потенциалом, который должен быть использован на этапе профильной подготовки обуча- ющихся. Данный вид деятельности обеспечивает не только эффективное формирование у школьников предметных результатов по дисциплине иностранный язык, но и способствует развитию у обучающихся необходимых когнитивных механизмов для их будущей профессиональной деятельности в сфере дальнейшего иноязычного образования.
Список литературы Образовательные возможности постредактирования текстов машинного перевода в процессе обучения иностранному языку школьников профильных классов
- Березовская Е.А., Ильнер А.О. Редактирование письменных переводов: теория и практика. Екатеринбург, 2019. EDN: UVCWYP
- Бужинский В.В. Функциональный перенос как средство диалога культур в обучении иностранному языку. М., 2005.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.
- Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1972.
- Сайфутдинова Н.Ш. Текстовая компетенция как проектная основа обучения школьников гуманитарным предметам: дис. … канд. пед. наук. Сочи, 2000. EDN: NLOLQJ
- Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М., 2008. EDN: DLTPGQ
- Щетинкова О.Г. Использование алгоритмов в процессе редактирования текста перевода // Курский Государственный Университет. Курск, 2015. С. 37-42.
- Koby G.S., Editor's introduction. In Krings H.P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes, Kent State University Press, 2001. R. 1-23.
- Vilar D., Jia Xu, D'Haro L., Ney H. Error Analysis of Machine Translation Output. In International Conference on Language Resources and Evaluation. Genoa, Italy, 2006. С. 697-702.