Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»

Автор: Федяева Елена Александровна, Наумова Анна Петровна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых @yrw-jvolsu

Рубрика: Статьи

Статья в выпуске: 17, 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена переводу кулинарных телепередач и особенностям данного вида перевода. В статье рассматриваются приемы перевода, наиболее часто используемые при дублировании и субтитрировании.

Приемы перевода, кулинарная программа, дублированный перевод, субтитры, глобализация, локализация

Короткий адрес: https://sciup.org/149131496

IDR: 149131496

Текст научной статьи Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»

С развитием интернета в России телевидение отошло на второй план. Многие полюбившиеся отечественному зрителю телевизионные передачи перешли в интернет пространство. На сайте YouTube существует множество каналов на различные тематики. Особой популярностью пользуется гастрономия. Среди кулинарных ток-шоу большое количество просмотров со стороны российских пользователей отличает кулинарные передачи Джейми Оливера, знаменитого шеф-повара из Великобритании.

Настоящая статья посвящена изучению особенностей аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома» («Jamie At Home»). Данная программа была выпущена в 2007 году и на данный момент представлена двумя сезонами из 25-минутных серий. Широкий интерес аудитории объясняется тем, что в каждой из передач Джейми Оливер легко и непринужденно готовит простые блюда из ингредиентов, выращенных им в собственном саду. Как и многие другие зарубежные развлекательные программы, данная передача переведена на русский язык на производственной базе ТПО «РЕД Медиа».

Для начала обратимся к понятию аудиовизуального перевода. Х. Диаз-Синтас определяет аудиовизуальный перевод, как ряд действий, относящихся к переводу аудиовизуального материала [12]. Специфической чертой является синхронизация вербальных и невербальных компонентов. Сталкиваясь с аудиовизуальным материалом, переводчик работает не только с текстом, но и с медиа-ресурсом, то есть аудиовизуальный перевод характеризуется полифоничностью.

Согласно К. Е. Кострову, аудиовизуальный перевод – это перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру [7, с. 143]. Существует три основных вида аудиовизуального перевода: субтитры, дублирование и сурдоперевод. С приходом технического прогресса субтитрирование потеряло былую популярность, однако, не исчезло совсем. Сегодня субтитры преимущественно используются для слабослышащих или глухих зрителей, а также для людей, желающих усовершенствовать свои знания в том или ином языке.

А. В. Козуляев относит к аудиовизуальному следующие виды перевода [6]:

  • •    перевод для закадрового озвучивания (voice-over), где перевод накладывается поверх оригинала, то есть оригинальная звуковая дорожка лишь приглушается, а не заменяется полностью;

  • •    перевод для двухмерного субтитрирования – перевод, оформленный в виде текста внизу экрана;

  • •    перевод под полный дубляж (lip-syng) – артикуляция говорящего практически полностью должна совпадать с текстом перевода, зачитываемым актером дубляжа;

  • •    перевод для трехмерного субтитрирования – перевод, оформленный в виде текста, который, в свою очередь, является частью зрительной картинки фильма.

Как отмечает А.В. Козуляев, аудиовизуальный перевод имеет ряд особенностей. Остановимся на некоторых из них подробнее.

Для данного вида перевода характерно ограничение по длине и размеру (количеству символов). Что касается субтитров, текст перевода не должен быть слишком большим, чтобы реципиент успел прочитать его за тот временной промежуток, который отведен фразе в аудиодорожке. Аналогичное правило относится также как к дублированию, так и к закадровому переводу. Длина звучащего перевода должна совпадать с длиной фраз в оригинальном звучании. При озвучивании программы «Джейми у себя дома» регистр длины фраз ведущего и наложенного поверх них перевода не имеет большой разницы, что означает, что временные нормы аудиовизуального перевода были соблюдены.

Исходя из международных стандартов скорости чтения и технических параметров смены планов в кадре, на перевод наклады- ваются временные ограничения. Данный факт заставляет опускать безэквивалентную лексическую единицу. Как правило, данному приему подвергается именно семантически избыточная лексика. В программе «Джейми у себя дома» ведущий говорит простыми и односложными фразами, не требующими применения приема опущения.

Для экспорта видеопродукции на иностранные рынки немаловажную роль играет перевод заголовка программы. Перевод заголовка должен соответствовать не только исходному варианту, но также маркетинговому запросу той страны, где программа планируется к прокату. Название программы должно привлекать внимание и вызывать интерес среди потенциальных зрителей. Название программы Джейми Оливера «Jamie At Home» было переведено как «Джейми у себя дома». Данная передача наименования программы представляется адекватной, поскольку соответствует как содержанию, так и длине оригинального заголовка.

Как и в любом другом виде перевода следует учитывать лингвокультурные особенности целевой аудитории, в нашем случае зрителей. Картины мира двух разных лингвокуль-тур могут сильно разниться, что непосредственно скажется на восприятии программы и ее популярности или отсутствии таковой.

В.П. Гайдук отмечает, что переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть с проявлениями речевого сознания того или иного народа» [1]. Следовательно, при переводе программы необходимо учитывать культурные различия между ее создателями, ведущими и потенциальными реципиентами ее дублированной версии. Участники программы могут пользоваться различными регистрами речи: официальный стиль, просторечия, жаргонизмы и т. п. В первой серии второго сезона передачи «Джейми у себя дома», посвященной блюдам из мяса ягненка, упоминаются различные виды баранины. В английском языке существует три различных вида мяса в зависимости от возраста животного: «lamb» – мясо молодого ягненка до одного года, «hogget» – мясо ягненка старше одного года, и «mutton» – мясо взрослого жиотного. В русском языке мясо баранов разделяют лишь на два вида – ягнятина и баранина, где ягнятиной принято считать мясо животного не старше одного года. В русском языке нет термина, определяющего понятие «годовалый ягненок», поэтому при переводе данного профессионализма был использован прием транслитерация: «хоггет».

Неотъемлемой частью кулинарных программ являются меры объема тех или иных ингредиентов. В русской лингвокультуре для измерения жидкостей привычны литры или миллилитры, в то время как для британской – унции, кварты, галлоны и т. д. Однако в своей программе Джейми Оливер использует такие метрические единицы измерения объема, как граммы, литры и миллилитры. А вот вместо единицы измерения длины – сантиметр, он использует английский дюйм (inch). Таким образом, перед переводчиком встает задача перевода одной метрической единицы в другую, то есть пересчет дюймов в сантиметры.

Одной из непростых задач, с которой может столкнуться переводчик при аудиовизуальном переводе, является «липсинк», то есть синхронизация звукового ряда с визуальным. Наличие синхронности дублирования и движения губ говорящего делает просмотр программы более приятным. Для осуществления данного вида перевода важно не только хорошо владеть приемами перевода, но и подходить к решению данной задачи более творчески. В программе «Джейми у себя дома» данная особенность аудиовизуального перевода не была осуществлена. Всех участников программы озвучивал один актер дубляжа, поэтому в некоторых эпизодах программы синхронизация движения губ говорящего и дублирования не была реализована. Звуковая дорожка наложена непосредственно поверх переводимого текста. Перевод идет либо синхронно с речью ведущего, либо с небольшим опережением, что не затрудняет просмотр дублированной программы.

При переводе программ также довольно часто используются такие переводческие приемы, как генерализация, конкретизация, замена, смысловое развитие, контекстуальная замена, антонимический перевод и др. Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе обусловлено различиями языка оригинала и языка перевода. Причиной одной из вышеперечисленных приемов также может стать необходимость сокращения размера фразы, что позволит уместить ее в тот временной отрезок, который был ей отведен в оригинальной озвучке.

Так, например, в одной из серий программы «Джейми у себя дома» фразу «take them (squashes) indoors» перевели как «убрать (тыквы) в дом». Оксфордский словарь (Lexico.com) определяет лексическую единицу indoors как наречие со значением «внутри помещения» (Into or within a building), а также как существительное, которому дается понятие – «пространство внутри помещения» (The area or space inside a building). В толковом словаре Ожегова С.И. данной лексеме дом дается следующая дефиниция: «Жилое (или для учреждения) здание» [9, с. 174]. Под лексемой indoors подразумевается любое строение, внутри которого можно что-либо хранить, в то время как слово дом в русской лингвокультуре подразумевает именно жилое помещение. Следовательно, при переводе данной фразы был использован прием конкретизации, что, однако, не нарушает целостности фразы героя программы.

Выражение «fat marbling» было передано на русский язык путем калькирования и переведено как «жировая мраморность». Данное словосочетание подразумевает жировые прослойки в мраморном мясе. Их также можно назвать «мраморными жировыми вкраплениями».

Аудиовизуальный перевод является не менее важной и сложной задачей, чем какой-либо другой вид перевода. Для того, чтобы сделать качественный перевод, соблюдая все нормы и узусы языка перевода, при этом, не теряя коммуникативной цели оригинала, переводчик должен хорошо владеть как литературным, так и разговорным стилями обоих языков. Также перед переводчиком стоят такие задачи, как осуществление перевода в рамках технических ограничений, а иногда и синхронизация звукового и визуального ряда и т. д.

При сравнении британской кулинарной программы «Jamie At Home» с ее дублированной на русский язык версией «Джейми у себя дома» можно сделать вывод, что при переводе речи ведущего была сохранена особенность его речевого поведения. Приемы перевода, использованные при дубляже данной программы, позволили адекватно передать смысл оригинального текста.

Список литературы Особенности аудиовизуального перевода на примере британской кулинарной программы «Джейми у себя дома»

  • Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино / В. П. Гайдук // Тетради переводчика. – № 15. – М., 1978. – С. 93–99.
  • Горшкова, В. Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «ангел-а», Франция, 2005 г.) / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. – Т. 5, вып. 1. – 2007. – С. 133– 140. – Режим доступа: https://nsu.ru/rs/mw/link/ Media:/35274/2007-5-1_(19).pdf.
  • Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование / В. Е. Горшкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия: Лингвистика. – № 7: Вопросы теории и практики перевода. – 2005. – С. 30–43.
  • Горшкова, В. Е. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Т. 4, Вып. 1. – 2006. – С. 52–58.
  • Долгунова, В. В. О переводе англоязычных кинотекстов художественных фильмов / В. В. Долгунова, Р. Р. Фахрутдинов. // Казанский вестник молодых ученых. – 2017. – Т. 1, № 1 (1). – С. 16-20.
  • Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения : материалы междунар. науч. конф. – Т. I. – СПб., 2013. – С. 374–381.
  • Костров, К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества / К. Е. Костров // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 9, Исследования молодых ученых. – 2015. – № 13. – С. 142–146.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  • Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.
  • Фефелов А. Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – Т. 3, вып. 1. – С. 96–104.
  • Szarkowska, A. The Power of Film Translation / A. Szarkowska // Translation Journal – 2005. – Vol. 9, No. 2. – Режим доступа: http://translationjournal.net/ journal/32film.htm.
  • Baсos, R. Language and translation in film: dubbing and subtitling / R. Baсos, J. D. Cintas // The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. – London : Routledge, 2018. – P. 313–326.
  • Cintas, J. D. The didactics of audiovisual translation / J. D. Cintas // Benjamins Translation Library. – 2008. – P. 1–18. 14. Chang, Y. A tentative analysis of English film translation characteristics and principles/ Y. Chang // Theory and Practice in Language Studies. – 2012. – Vol. 2, No. 1. – P. 71–76.
Еще
Статья научная