Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе(на материале пьесы У. Шекспира "Ричард II")
Бесплатный доступ
Статья посвящена рассмотрению специфики передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе на примере пьесы «Ричард II» У. Шекспира. Автор анализирует особенности использования переводческих трансформаций, как средства сохранения лексических и стилистических особенностей текста оригинала. Практическая часть исследования включает ряд примеров использования трансформаций для сохранения особенностей языка У. Шекспира.
Перевод, трансформации, лексические средства, стилистические средства, художественный перевод, пьеса у. шекспира
Короткий адрес: https://sciup.org/149129660
IDR: 149129660
Текст научной статьи Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе(на материале пьесы У. Шекспира "Ричард II")
Художественный текст – это, прежде всего, эмоциональная неоднозначность выражения мысли автором. Структуре художественного текста не хватает точности, конкретности и ясности. Художественное произведение представляет собой скорее ощущение, нежели высокоинформативный посыл. В силу этого, здесь ученым приходится говорить не столько о содержании, сколько о форме произведения. Следовательно, при переводе художественного текста переводчик также посвящает много времени именно рассмотрению особенностей языка автора, его манере выражать свои мысли, облекать их в форму. Мы обращаем наше пристальное внимание не столько на то, что сказано, как на то, как это сказано.
Говоря о художественном переводе необходимо, прежде всего, рассмотреть лексико-стилистические особенности текста.
Приведем определение стилистики, предложенное И.Р. Гальпериным: стилистика – это система взаимосвязанных языковых средств, которые служат в качестве определяющей цели коммуникации [2, с. 462]. Ученый также выделил три основных стиля лексики:
-
1. Литературная.
-
2. Нейтральная.
-
3. Разговорная.
Кроме того, лингвисты выделяют другие стилистические группы в лексике английского языка, присутствие которых затрудняет работу над переводами работ У. Шекспира.
Архаизмы – слова, вышедшие из употребления и характеризующие определенную эпоху.
Первая группа архаизмов – это слова, которые уже полностью вышли из употребления, но их значения все еще понятны для носителя английского языка. Примером таких слов может являться: “ nay ”.
-
(1) Were he my brother, nay , my kingdom’s heir, As he is but my father’s brother’s son
Вторая группа слов – это непосредственно архаизмы – слова, которые более не несут никакого значения для носителей английского языка, слова, которые употреблялись только в староанглийском языке, и которые полностью вышли из употребления или настолько видоизменились, что их прежняя форма больше не является узнаваемой. К этой группе относятся такие слова, как “betwixt”.
The bitter clamour of two eager tongues, Can arbitrate this cause betwixt us twain;
Еще один класс слов – это историзмы, обозначающие определенные исторические феномены, такие как «вассальная зависимость», что в английском языке звучит, как “vassal”.
-
(2) That lift your vassal hands against my head And threat the glory of my precious crown.
Историзмы никогда полностью не исчезают из языка, у них нет синонимов, и они не заменяются другими современными эквивалентами как это происходит с архаизмами.
Неологизмами называют новые слова или новые значения уже известных слов. В каждый период развития языка возникает большое количество неологизмов, многие из которых вскоре после своего появления исчезают из лексического состава языка. Такие слова или значения возникают спонтанно и зачастую имеют смысл только в конкретный момент коммуникации, в определенном контексте.
-
(3) Old John of Gaunt, time-honour’d Lancaster, Hast thou, according to thy oath and band,
Лексические и стилистические средства, как правило, основаны на взаимосвязи словарного и контекстуального значения слов. Все лексические и стилистические средства разбиваются на две группы по мере их зависимости от синтаксиса.
К первой группе относятся следующие лексические стилистические средства: аллюзия, антономазия, эвфемизм, гипербола, ирония, метафора, метонимия, перифраз и каламбур.
Синтаксис не играет здесь такого значения, он всего лишь соединяет слова. Сами средства реализуются посредством лексического значения слов, которое переосмысливается и интерпретируется в процессе коммуникации.
Ко второй группе относятся те средства, которые следовало бы скорее назвать лексико-синтаксическими стилистическими средствами, так как они определяются структурой или синтаксисом. Здесь переосмысление лексического значения слова возможно лишь в определенных синтаксических условиях. В данную группу входят следующие средства: антитеза, разложение фразеологических единиц, перечисление, эпитет, градация, литота, оксюморон, сравнение и зевгма.
Многие из указанных выше средств были применены У. Шекспиром при написании пьесы Ричард 2.
Первое лексическое стилистическое средство – это эвфемизм или иными словами замена одного слова, значение которого является в обществе табу, другим словом или фразой, которые звучат более приемлемо с точки зрения говорящего. В качестве примера приведем отрывок из пьесы У. Шекспира:
-
(4) You pluck a thousand dangers on your head, You lose a thousand well-disposed hearts
And prick my tender patience, to those thoughts Which honour and allegiance cannot think.
В данном случае эвфемизмом является слово “prick”, так как имеет дополнительную коннотацию, связанную непосредственно с физической близостью двух людей.
Метафора является еще одним часто встречающимся приемом в произведениях У. Шекспира. Сама по себе метафора создает образ через использование слова, определяющего один объект для того чтобы определить другой на основе определенной схожести (реальной или воображаемой) двух объектов.
-
(5) If then we shall shake off our slavish yoke, Imp out our drooping country’s broken wing ,
Антитеза – это явление, когда антонимы, которые могут быть, как словарными, так и контекстуальными, становятся в структурную оппозицию по отношению друг к другу, подчеркивая таким образом ключевые черты объекта.
-
(6) Worst in this royal presence may I speak, Yet best be seeming me to speak the truth.
Эпитет представляет собой использование прилагательного или наречия, которые передают отношение говорящего к описываемому объекту или характеризуют объект в метафорической форме.
-
(7) Be swift like lightning in the execution;
And let thy blows, doubly redoubled,
Fall like amazing thunder on the casque
Параллелизм помогает автору сохранить плавность и ритмичность произведения.
-
(8) With mine own tears I wash away my balm, With mine own hands I give away my crown, With mine own tongue deny my sacred state, With mine own breath release all duty’s rites:
Параллелизм зачастую переплетается с перечислением.
My manors, rents, revenues I forego;
My acts, decrees, and statutes I deny:
Для того чтобы передать всю полноту и красоту оригинала переводчикам требуются особые средства и приемы, позволяющие сохранить то виденье и те ощущения, которые закладывал автор в текст своего произведения. К таким инструментам относятся переводческие трансформации. Они являются последствием использования лексико-стилистических средств и узуальных требований.
Рассмотрим на примере перевода Мих. Донского какие приемы и трансформации были использованы переводчиком для сохранения особенностей оригинала на примере, приведенных выше отрывков из пьесы У. Шекспира, «Ричард II».
-
(1) Он только отпрыск дяди моего,
Но , будь мне брат родной или наследник,
В данном случае архаизация, передаваемая через слово ‘nay’ была компенсирована лексически за счет выбора устаревшего слова «отпрыск», вместо нейтрального «ребенок».
-
(2) Ему целую царственную руку
И признаю себя его вассалом ;
Согласен я сложить и меч и власть
Здесь мы имеет дело с одним из видов лексических трансформаций, а именно с калькированием , то есть копированием структуры слова или словосочетания из одного языка и переносом ее в другой язык при переводе, что создает новые слова и словосочетания.
-
(3) Мой добрый Гант, Ланкастер престарелый .
Привел ли, верный долгу и присяге,
Переводчиком было принято решение не создавать неологизма в русском языке, а выразить все коннотации неологизма “time-honour’d” посредством подбора двух уже существующих в языке слов. Иными словами неологизм был заменен контекстуальными эквивалентами.
-
(4) То сотни бед к себе вы привлечете, Лишитесь сотен дружеских сердец;
Меня ж о том заставите подумать, О чем не может верность помышлять.
В данном случае перед авторам перевода стояла задача передать табуированность значения слова “prick”. Несмотря на то, что само слово было опущено в переводе, табуи-рованность была скомпенсирована при переводе следующей строки из пьесы. Грамотно подобранные лексические средства выражения наталкивают читателя на нужные мысли.
-
(5) Хотите сбросить рабское ярмо,
Дать родине расправить снова крылья ,
Здесь мы имеем дело с одним из видов лексико-грамматических трансформаций, с антонимическим переводом. Словосочетание “broken wings” было передано в русском тексте фразой «расправить крылья» .
-
(6) Пусть сильным мира я не угожу
Своею речью, – угожу я правде.
Антитеза оригинала передана за счет отрицательной частицы «не» , при этом была
4 8 В.А. Скроцкая. Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе произведена замена части речи – прилагательные “worst” и “best” в русском переводе перешли в глагол «угождать».
-
(7) Как молния , стремительно карай;
Пусть гром вдвойне удвоенных ударов Ошеломит преступного врага!
В переводе был сохранен только один эпитет, второй был опущен переводчиком.
-
(8) Я днесь смываю свой елей слезами,
Я днесь свою корону отдаю,
Я днесь с себя слагаю сан священный,
Я днесь от всех отказываюсь прав.
Здесь мы сталкиваемся с примером использования синтаксического уподобления , то есть копирования структуры текста оригинала и переноса этой структуры в текст перевода.
В настоящей статье нам удалось рассмотреть ряд переводческих трансформаций, позволяющих сохранить лексические и стилистические особенности текста оригинала. Нам также удалось продемонстрировать те трудности, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы. В заключение стоит отметить, что, несмотря на то, что трансформации позволяют максимально близко приблизить текст перевода к тексту оригинала, они не являются трафаретом, по кото- рому калькируется оригинал, а лишь выступают в качестве подручных инструментов, позволяющих переводчику познакомить читателя с идеями автора и донести ощущения и эмоции, вложенные в букву оригинала.
Список литературы Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе(на материале пьесы У. Шекспира "Ричард II")
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ред. Комиссаров В.Н. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.
- Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - С. 462.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - С. 12-96.